Genesis 24:17
New International Version
The servant hurried to meet her and said, "Please give me a little water from your jar."

New Living Translation
Running over to her, the servant said, "Please give me a little drink of water from your jug."

English Standard Version
Then the servant ran to meet her and said, “Please give me a little water to drink from your jar.”

Berean Study Bible
So the servant ran to meet her and said, “Please let me have a little water from your jar.”

New American Standard Bible
Then the servant ran to meet her, and said, "Please let me drink a little water from your jar."

King James Bible
And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.

Holman Christian Standard Bible
Then the servant ran to meet her and said, "Please let me have a little water from your jug."

International Standard Version
Then Abraham's servant ran to meet her and asked her, "Please, let me have a sip of water from your jug."

NET Bible
Abraham's servant ran to meet her and said, "Please give me a sip of water from your jug."

GOD'S WORD® Translation
The servant ran to meet her and said, "Please give me a drink of water."

Jubilee Bible 2000
Then the slave ran to meet her and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.

King James 2000 Bible
And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray you, drink a little water of your pitcher.

American King James Version
And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray you, drink a little water of your pitcher.

American Standard Version
And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher.

Douay-Rheims Bible
And the servant ran to meet her, and said: Give me a little water to drink of thy pitcher.

Darby Bible Translation
And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, sip a little water out of thy pitcher.

English Revised Version
And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water of thy pitcher.

Webster's Bible Translation
And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water from thy pitcher.

World English Bible
The servant ran to meet her, and said, "Please give me a drink, a little water from your pitcher."

Young's Literal Translation
And the servant runneth to meet her, and saith, 'Let me swallow, I pray thee, a little water from thy pitcher;'

Genesis 24:17 Afrikaans PWL
Die dienaar hardloop om haar te ontmoet en sê: “Laat my asseblief ’n bietjie water uit jou kruik drink.”

Zanafilla 24:17 Albanian
Atëherë shërbyesi vrapoi në drejtim të saj dhe i tha: "Lermë të pi pak ujë nga shtamba jote".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 24:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فركض العبد للقائها وقال اسقيني قليل ماء من جرتك.

De Bschaffung 24:17 Bavarian
Daa gieng dyr Knecht schnell drauf zue und gsait: "Laaß mi diend bei deinn Krueg ayn Bissleyn trinken!"

Битие 24:17 Bulgarian
А слугата се затече да я посрещне и рече: Я дай ми да пия малко вода от водоноса ти.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裡的水給我一點喝。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
仆人跑上前去迎着她,说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”

創 世 記 24:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
僕 人 跑 上 前 去 迎 著 他 , 說 : 求 你 將 瓶 裡 的 水 給 我 一 點 喝 。

創 世 記 24:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
仆 人 跑 上 前 去 迎 着 他 , 说 : 求 你 将 瓶 里 的 水 给 我 一 点 喝 。

Genesis 24:17 Croatian Bible
Sluga joj potrča u susret i reče: "Daj mi malo vode iz svog vrča!"

Genesis 24:17 Czech BKR
Tedy běžel služebník ten proti ní, a řekl: Dej mi píti, prosím, maličko vody z věderce svého.

1 Mosebog 24:17 Danish
Da ilede Trællen hen til hende og sagde: »Giv mig lidt Vand at drikke af din Krukke!«

Genesis 24:17 Dutch Staten Vertaling
Toen liep die knecht haar tegemoet, en hij zeide: Laat mij toch een weinig waters uit uw kruik drinken.

Swete's Septuagint
ἐπέδραμεν δὲ ὁ παῖς εἰς συνάντησιν αὐτῆς καὶ εἶπεν Πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּ֥רָץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיאיני נא מעט־מים מכדך׃

Aleppo Codex
יז וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיאיני נא מעט מים מכדך

1 Mózes 24:17 Hungarian: Karoli
Akkor a szolga eleibe futamodék és monda: Kérlek, adj innom nékem egy kevés vizet a te vedredbõl.

Moseo 1: Genezo 24:17 Esperanto
Kaj la sklavo kuris al sxi renkonte, kaj diris: Volu lasi min trinki iom da akvo el via krucxo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:17 Finnish: Bible (1776)
Niin palvelia juoksi häntä vastaan, ja sanoi: annas minun juoda vähä vettä astiastas.

Genèse 24:17 French: Darby
Et le serviteur courut à sa rencontre et dit: Permets, je te prie, que je boive un peu d'eau de ta cruche.

Genèse 24:17 French: Louis Segond (1910)
Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.

Genèse 24:17 French: Martin (1744)
Le serviteur courut au-devant d'elle, et lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l'eau de ta cruche.

1 Mose 24:17 German: Modernized
Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: Laß mich ein wenig Wassers aus deinem Kruge trinken.

1 Mose 24:17 German: Luther (1912)
Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: Laß mich ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken.

1 Mose 24:17 German: Textbibel (1899)
Da lief ihr der Sklave entgegen und sprach: Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken!

Genesi 24:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il servo le corse incontro, e le disse: "Deh, dammi a bere un po’ d’acqua della tua brocca".

Genesi 24:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quel servitore le corse incontro, e le disse: Deh! dammi a bere un poco d’acqua della tua secchia.

KEJADIAN 24:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berlarilah hamba itu mendapatkan dia sambil katanya: Beri apalah hamba minum barang sedikit air dari dalam buyungmu.

창세기 24:17 Korean
종이 마주 달려가서 가로되 `청컨대 네 물 항아리의 물을 내게 조금 마시우라'

Genesis 24:17 Latin: Vulgata Clementina
Occurritque ei servus, et ait : Pauxillum aquæ mihi ad bibendum præbe de hydria tua.

Pradþios knyga 24:17 Lithuanian
Tarnas nuskubėjo jos pasitikti ir tarė: “Duok man truputį vandens atsigerti iš savo ąsočio!”

Genesis 24:17 Maori
Na ka rere te pononga ra ki te whakatutaki i a ia, ka mea, Homai he wai moku, ne, o tau oko kia iti nei?

1 Mosebok 24:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da løp tjeneren henne i møte og sa: Kjære, la mig få drikke litt vann av din krukke!

Génesis 24:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces el siervo corrió a su encuentro, y dijo: Te ruego que me des a beber un poco de agua de tu cántaro.

Génesis 24:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces el siervo corrió a su encuentro, y le dijo: "Le ruego que me dé a beber un poco de agua de su cántaro."

Génesis 24:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces el criado corrió hacia ella, y dijo: Te ruego que me des a beber un poco de agua de tu cántaro.

Génesis 24:17 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces el criado corrió hacia ella, y dijo: Ruégote que me des á beber un poco de agua de tu cántaro.

Génesis 24:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el siervo corrió hacia ella, y dijo: Te ruego que me des a beber un poco de agua de tu cántaro.

Gênesis 24:17 Bíblia King James Atualizada Português
Então o servo apressou-se, foi ao encontro dela e pediu-lhe: “Por favor, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro?”

Gênesis 24:17 Portugese Bible
Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.   

Geneza 24:17 Romanian: Cornilescu
Robul a alergat înaintea ei, şi a zis: ,,Dă-mi, te rog, să beau puţină apă din vadra ta.``

Бытие 24:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.

Бытие 24:17 Russian koi8r
И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.

1 Mosebok 24:17 Swedish (1917)
Då skyndade tjänaren emot henne och sade: »Låt mig få dricka litet vatten ur din kruka.»

Genesis 24:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tumakbong sinalubong siya ng alilang katiwala na sinabi, Makikiinom ako ng kaunting tubig sa iyong banga.

ปฐมกาล 24:17 Thai: from KJV
คนใช้นั้นก็วิ่งไปต้อนรับนาง แล้วพูดว่า "ขอน้ำจากไหน้ำของนางให้ข้าพเจ้าดื่มสักหน่อย"

Yaratılış 24:17 Turkish
Uşak onu karşılamaya koştu, ‹‹Lütfen testinden biraz su ver, içeyim›› dedi.

Saùng-theá Kyù 24:17 Vietnamese (1934)
Ðầy tớ bèn chạy lại trước mặt nàng và nói rằng: Xin hãy cho tôi uống một hớp nước trong bình.

Genesis 24:16
Top of Page
Top of Page