Genesis 34:14
New International Version
They said to them, "We can't do such a thing; we can't give our sister to a man who is not circumcised. That would be a disgrace to us.

New Living Translation
They said to them, "We couldn't possibly allow this, because you're not circumcised. It would be a disgrace for our sister to marry a man like you!

English Standard Version
They said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.

Berean Study Bible
“We cannot do such a thing,” they said. “To give our sister to an uncircumcised man would be a disgrace to us.

New American Standard Bible
They said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.

King James Bible
And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:

Holman Christian Standard Bible
We cannot do this thing," they said to them. "Giving our sister to an uncircumcised man is a disgrace to us.

International Standard Version
They told them, "We can't do this. We can't give our sister to a man who isn't circumcised, because that would be insulting to us.

NET Bible
They said to them, "We cannot give our sister to a man who is not circumcised, for it would be a disgrace to us.

GOD'S WORD® Translation
They said, "We can't do this. We can't give our sister to a man who is uncircumcised. That would be a disgrace to us!

Jubilee Bible 2000
And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised, for among us that is a reproach.

King James 2000 Bible
And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that would be a reproach unto us:

American King James Version
And they said to them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach to us:

American Standard Version
and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us.

Douay-Rheims Bible
We cannot do what you demand, nor give our sister to one that is uncircumcised, which with us is unlawful and abominable.

Darby Bible Translation
and said to them, We cannot do this, to give our sister to one that is uncircumcised; for that [were] a reproach to us.

English Revised Version
and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:

Webster's Bible Translation
And they said to them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised: for that would be a reproach to us:

World English Bible
and said to them, "We can't do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised; for that is a reproach to us.

Young's Literal Translation
and say unto them, 'We are not able to do this thing, to give our sister to one who hath a foreskin: for it is a reproach to us.

Genesis 34:14 Afrikaans PWL
en sê vir hulle: “Ons kan hierdie ding nie doen om ons suster aan ’n man te gee wat onbesnede is nie, want dit sou ’n skande vir ons wees.

Zanafilla 34:14 Albanian
dhe u thanë atyre: "Nuk mund ta bëjmë këtë gjë, domethënë ta japim motrën tonë një njeriu të parrethprerë, sepse kjo do të ishte një turp për ne.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 34:14 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالوا لهما لا نستطيع ان نفعل هذا الامر ان نعطي اختنا لرجل اغلف. لانه عار لنا.

De Bschaffung 34:14 Bavarian
Sö gsagnd ien: "Dös geet nit, däß myr ünser Schwöster yn aynn Unbeschnitnen göbnd, weil dös bei üns ayn Schandd ist.

Битие 34:14 Bulgarian
Не можем да сторим това, да дадем сестра си на необрязан човек; защото това би било укор за нас.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
对他们说:“我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱。

創 世 記 34:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
對 他 們 說 : 我 們 不 能 把 我 們 的 妹 子 給 沒 有 受 割 禮 的 人 為 妻 , 因 為 那 是 我 們 的 羞 辱 。

創 世 記 34:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
对 他 们 说 : 我 们 不 能 把 我 们 的 妹 子 给 没 有 受 割 礼 的 人 为 妻 , 因 为 那 是 我 们 的 羞 辱 。

Genesis 34:14 Croatian Bible
te im rekoše: "Ne možemo pristati da svoju sestru damo čovjeku koji nije obrezan, jer bi to za nas bila sramota.

Genesis 34:14 Czech BKR
A řekli jim: Nemůžeme učiniti toho, abychom dali sestru svou za muže neobřezaného; nebo to ohavnost jest u nás.

1 Mosebog 34:14 Danish
og sagde til dem: »Vi er ikke i Stand til at give vor Søster til en uomskaaren Mand, thi det holder vi for en Skændsel.

Genesis 34:14 Dutch Staten Vertaling
En zij zeiden tot hen: Wij zullen deze zaak niet kunnen doen, dat wij onze zuster aan een man geven zouden, die de voorhuid heeft; want dat ware ons een schande.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπαν αὐτοῖς Συμεὼν καὶ Λευὶ οἱ ἀδελφοὶ Δείνας υἱοὶ δὲ Λείας Οὐ δυνησόμεθα ποιῆσαι τοῦτο, δοῦναι τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν ἀνθρώπῳ ὃς ἔχει ἀκροβυστίαν· ἔστιν γὰρ ὄνειδος ἡμῖν.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵיהֶ֗ם לֹ֤א נוּכַל֙ לַעֲשֹׂות֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לָתֵת֙ אֶת־אֲחֹתֵ֔נוּ לְאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־לֹ֣ו עָרְלָ֑ה כִּֽי־חֶרְפָּ֥ה הִ֖וא לָֽנוּ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמרו אליהם לא נוכל לעשות הדבר הזה לתת את־אחתנו לאיש אשר־לו ערלה כי־חרפה הוא לנו׃

Aleppo Codex
יד ויאמרו אליהם לא נוכל לעשות הדבר הזה--לתת את אחתנו לאיש אשר לו ערלה  כי חרפה הוא לנו

1 Mózes 34:14 Hungarian: Karoli
És mondának nékik: Nem mívelhetjük e dolgot, hogy a mi húgunkat körûlmetélkedetlen férfiúnak adjuk; mert ez nékünk gyalázat volna.

Moseo 1: Genezo 34:14 Esperanto
kaj ili diris al ili: Ni ne povas fari tion kaj doni nian fratinon al viro, kiu ne estas cirkumcidita; cxar tio estus por ni hontindajxo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 34:14 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoivat heille: emme taida sitä tehdä, että me annamme meidän sisaremme ympärileikkaamattomalle miehelle: sillä se olis meille häpiäksi.

Genèse 34:14 French: Darby
Nous ne pouvons point faire cela, de donner notre soeur à un homme incirconcis, car ce serait un opprobre pour nous;

Genèse 34:14 French: Louis Segond (1910)
Ils leur dirent: C'est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre soeur à un homme incirconcis; car ce serait un opprobre pour nous.

Genèse 34:14 French: Martin (1744)
Ils leur dirent : Nous ne pourrons point faire cela, de donner notre sœur à un homme incirconcis; car ce nous serait un opprobre.

1 Mose 34:14 German: Modernized
und sprachen zu ihnen: Wir können das nicht tun, daß wir unsere Schwester einem unbeschnittenen Mann geben; denn das wäre uns eine Schande.

1 Mose 34:14 German: Luther (1912)
und sprachen zu ihnen: Wir können das nicht tun, daß wir unsere Schwester einem unbeschnittenem Mann geben; denn das wäre uns eine Schande.

1 Mose 34:14 German: Textbibel (1899)
und sprachen zu ihnen: Wir können uns nicht darauf einlassen, unsere Schwester einem Manne zu geben, der nicht beschnitten ist; denn dies gilt uns als schmachvoll.

Genesi 34:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
e dissero loro: "Questa cosa non la possiamo fare; non possiam dare la nostra sorella a uno che non è circonciso; giacché questo, per noi, sarebbe un obbrobrio.

Genesi 34:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E disser loro: Noi non possiam far questa cosa, di dar la nostra sorella ad un uomo incirconciso; perciocchè il prepuzio ci è cosa vituperosa.

KEJADIAN 34:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata mereka itu kepadanya: Tiada boleh kami berbuat perkara yang demikian, yaitu memberikan saudara kami kepada seorang kulup, karena ia itulah suatu kecelaan atas kami.

창세기 34:14 Korean
야곱의 아들들이 그들에게 말하되 `우리는 그리하지 못하겠노라 할례 받지 아니한 사람에게 우리 누이를 줄 수 없노니 이는 우리의 수욕이 됨이니라

Genesis 34:14 Latin: Vulgata Clementina
Non possumus facere quod petitis, nec dare sororem nostram homini incircumciso : quod illicitum et nefarium est apud nos.

Pradþios knyga 34:14 Lithuanian
Jie sakė jiems: “Mes negalime to padaryti­išleisti savo seserį už vyro, kuris yra neapipjaustytas, nes tai būtų mums negarbė ir gėda.

Genesis 34:14 Maori
Ka mea ratou ki a raua, E kore tenei mea e taea e matou te mea, te hoatu i to matou tuahine ki te tangata kahore i kotia; he tawainga hoki tena mo matou:

1 Mosebok 34:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sa til dem: Det kan vi ikke gjøre, å gi vår søster til en mann som har forhud; det vilde være en skam for oss.

Génesis 34:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Y les dijeron: No podemos hacer tal cosa, dar nuestra hermana a un hombre no circuncidado, pues para nosotros eso es una deshonra.

Génesis 34:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y les dijeron: "No podemos hacer tal cosa, dar nuestra hermana a un hombre no circuncidado, pues para nosotros eso es una deshonra.

Génesis 34:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les dijeron: No podemos hacer esto de dar nuestra hermana a hombre incircunciso; porque entre nosotros es una afrenta.

Génesis 34:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijéronles: No podemos hacer esto de dar nuestra hermana á hombre que tiene prepucio; porque entre nosotros es abominación.

Génesis 34:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dijeron: No podemos hacer esto de dar nuestra hermana a hombre que tiene prepucio; porque entre nosotros es abominación.

Gênesis 34:14 Bíblia King James Atualizada Português
Então, eles alegaram: “Não podemos dar semelhante consentimento: entregar nossa irmã a um homem incircunciso, porque entre nós isso seria uma grande desonra.

Gênesis 34:14 Portugese Bible
e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.   

Geneza 34:14 Romanian: Cornilescu
Ei i-au zis: ,,Este un lucru pe care nu -l putem face să dăm pe sora noastră unui om netăiat împrejur; căci ar fi o ocară pentru noi.

Бытие 34:14 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказали им: не можем этого сделать, выдать сестру нашу за человека, который необрезан, ибо это бесчестно для нас;

Бытие 34:14 Russian koi8r
и сказали им: не можем этого сделать, выдать сестру нашу за человека, который необрезан, ибо это бесчестно для нас;

1 Mosebok 34:14 Swedish (1917)
och sade till dem: »Vi kunna icke samtycka till att giva vår syster åt en man som har förhud; ty sådant hålla vi för skamligt.

Genesis 34:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Hindi namin magagawa ito, na ibigay ang aming kapatid sa isang hindi tuli; sapagka't isang kasiraan ng puri namin.

ปฐมกาล 34:14 Thai: from KJV
โดยบอกเขาว่า "เราทำสิ่งนี้ไม่ได้ คือยกน้องสาวของเราให้แก่คนที่ยังไม่ได้เข้าสุหนัตนั้น เพราะจะเป็นที่อับอายขายหน้าแก่เรา

Yaratılış 34:14 Turkish
‹‹Olmaz, kızkardeşimizi sünnetsiz bir adama veremeyiz›› dediler, ‹‹Bizim için utanç olur.

Saùng-theá Kyù 34:14 Vietnamese (1934)
Các người ấy nói rằng: Gả em gái chúng tôi cho ai chẳng chịu phép cắt bì, ấy là một việc chúng tôi làm không được, vì sẽ là một nỗi nhuốc nha cho chúng tôi vậy.

Genesis 34:13
Top of Page
Top of Page