Genesis 35:17
New International Version
And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, "Don't despair, for you have another son."

New Living Translation
After a very hard delivery, the midwife finally exclaimed, "Don't be afraid--you have another son!"

English Standard Version
And when her labor was at its hardest, the midwife said to her, “Do not fear, for you have another son.”

Berean Study Bible
During her severe labor, the midwife said to her, “Do not be afraid, for you are having another son.”

New American Standard Bible
When she was in severe labor the midwife said to her, "Do not fear, for now you have another son."

King James Bible
And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.

Holman Christian Standard Bible
During her difficult labor, the midwife said to her, "Don't be afraid, for you have another son."

International Standard Version
While she was suffering due to her difficult labor, the midwife told her, "Don't fear! You're going to have another son."

NET Bible
When her labor was at its hardest, the midwife said to her, "Don't be afraid, for you are having another son."

GOD'S WORD® Translation
During one of her pains, the midwife said to her, "Don't be afraid! You're having another son!"

Jubilee Bible 2000
And it came to pass when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.

King James 2000 Bible
And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; you shall have this son also.

American King James Version
And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not; you shall have this son also.

American Standard Version
And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.

Douay-Rheims Bible
By reason of her hard labor she began to be in danger, and the midwife said to her: Fear not, for thou shalt have this son also.

Darby Bible Translation
And it came to pass when it went hard with her in her childbearing, that the midwife said to her, Fear not; for this also is a son for thee.

English Revised Version
And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.

Webster's Bible Translation
And it came to pass when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not; thou shalt have this son also.

World English Bible
When she was in hard labor, the midwife said to her, "Don't be afraid, for now you will have another son."

Young's Literal Translation
and it cometh to pass, in her being sharply pained in her bearing, that the midwife saith to her, 'Fear not, for this also is a son for thee.'

Genesis 35:17 Afrikaans PWL
Dit het so gebeur dat terwyl sy dit moeilik gehad het by die geboorte, die vroedvrou vir haar sê: “Moenie vrees nie, want u sal ook hierdie seun hê.”

Zanafilla 35:17 Albanian
dhe gjatë lindjes së vështirë mamia i tha: "Mos ki frikë, sepse edhe këtë herë ke një djalë".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 35:17 Arabic: Smith & Van Dyke
وحدث حين تعسّرت ولادتها ان القابلة قالت لها لا تخافي لان هذا ايضا ابن لك.

De Bschaffung 35:17 Bavarian
Wie s irer bei dyr Niderkumft arg schlecht gieng, grödt irer d Höbamm zue: "Pack myr s schoon; aau dösmaal ist s ayn Bue."

Битие 35:17 Bulgarian
А като се мъчеше да роди, бабата й рече: Не бой се, защото имаш още един син.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
正在艱難的時候,收生婆對她說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
正在艰难的时候,收生婆对她说:“不要怕,你又要得一个儿子了。”

創 世 記 35:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 在 艱 難 的 時 候 , 收 生 婆 對 他 說 : 不 要 怕 , 你 又 要 得 一 個 兒 子 了 。

創 世 記 35:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 在 艰 难 的 时 候 , 收 生 婆 对 他 说 : 不 要 怕 , 你 又 要 得 一 个 儿 子 了 。

Genesis 35:17 Croatian Bible
Kad su joj porođajni bolovi bili najteži, reče joj babica: "Ne boj se jer ti je i ovo sin!"

Genesis 35:17 Czech BKR
A když s těžkostí rodila, řekla jí baba: Neboj se, nebo také tohoto syna míti budeš.

1 Mosebog 35:17 Danish
Midt under hendes haarde Fødselsveer sagde Jordemoderen til hende: »Frygt ikke, thi ogsaa denne Gang faar du en Søn!«

Genesis 35:17 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als zij het hard had in haar baren, zo zeide de vroedvrouw tot haar: Vrees niet; want deze zoon zult gij ook hebben!

Swete's Septuagint
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρῶς αὐτὴν τίκτειν εἶπεν αὐτῇ ἡ μαῖα Θάρσει, καὶ γὰρ οὗτός ἐστιν υἱός.

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֥י בְהַקְשֹׁתָ֖הּ בְּלִדְתָּ֑הּ וַתֹּ֨אמֶר לָ֤הּ הַמְיַלֶּ֙דֶת֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־גַם־זֶ֥ה לָ֖ךְ בֵּֽן׃

WLC (Consonants Only)
ויהי בהקשתה בלדתה ותאמר לה המילדת אל־תיראי כי־גם־זה לך בן׃

Aleppo Codex
יז ויהי בהקשתה בלדתה ותאמר לה המילדת אל תיראי כי גם זה לך בן

1 Mózes 35:17 Hungarian: Karoli
S vajudása közben monda néki a bába: Ne félj, mert most is fiad lesz.

Moseo 1: Genezo 35:17 Esperanto
Dum sxia akusxigxa suferado la akusxistino diris al sxi: Ne timu, cxar ankaux cxi tiu cxe vi estas filo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 35:17 Finnish: Bible (1776)
Ja koska synnyttäminen oli hänelle raskaimmallansa; sanoi lastenämmä hänelle: älä pelkää, sillä tämä poika on sinulla myös oleva.

Genèse 35:17 French: Darby
Et comme elle etait en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit Ne crains point, car tu as ici encore un fils.

Genèse 35:17 French: Louis Segond (1910)
et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils!

Genèse 35:17 French: Martin (1744)
Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit : Ne crains point; car tu as encore ici un fils.

1 Mose 35:17 German: Modernized
Und es kam sie hart an über der Geburt. Da es ihr aber so sauer ward in der Geburt, sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben.

1 Mose 35:17 German: Luther (1912)
Und es kam sie hart an über der Geburt. Da aber die Geburt so schwer ward, sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben.

1 Mose 35:17 German: Textbibel (1899)
Und als ihr die Geburt so schwer wurde, sprach die Geburtshelferin zu ihr: Sei getrost, du hast auch diesmal einen Sohn!

Genesi 35:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
e mentre penava a partorire, la levatrice le disse: "Non temere, perché eccoti un altro figliuolo".

Genesi 35:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, mentre penava a partorire, la levatrice le disse: Non temere; perciocchè eccoti ancora un figliuolo.

KEJADIAN 35:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dalam merasai terlalu payah beranak itu kata bidan itu kepadanya: Janganlah engkau takut, karena engkau mendapat seorang anak laki-laki pula.

창세기 35:17 Korean
그가 난산할 즈음에 산파가 그에게 이르되 `두려워말라 지금 그대가 또 득남하느니라' 하매

Genesis 35:17 Latin: Vulgata Clementina
ob difficultatem partus periclitari cœpit. Dixitque ei obstetrix : Noli timere, quia et hunc habebis filium.

Pradþios knyga 35:17 Lithuanian
Jai esant gimdymo kančiose, pribuvėja jai tarė: “Nebijok! Ir šį kartą turėsi sūnų”.

Genesis 35:17 Maori
A, i te mea ka whakauaua tona whanautanga, ka mea te kaiwhakawhanau ki a ia, Kaua e wehi; ta te mea he tama ano tenei au.

1 Mosebok 35:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og under hennes hårde fødsel sa jordmoren til henne: Frykt ikke; for også denne gang får du en sønn.

Génesis 35:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y aconteció que cuando estaba en lo más duro del parto, la partera le dijo: No temas, porque ahora tienes este otro hijo.

Génesis 35:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando ella estaba en lo más duro del parto, la partera le dijo: "No temas, porque ahora tienes este otro hijo."

Génesis 35:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció, que como había trabajo en su parto, le dijo la partera: No temas, que también tendrás este hijo.

Génesis 35:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció, que como había trabajo en su parir, díjole la partera: No temas, que también tendrás este hijo.

Génesis 35:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció, que como había trabajo en su parto, le dijo la partera: No temas, que también tendrás este hijo.

Gênesis 35:17 Bíblia King James Atualizada Português
E, enquanto padecia, tentando dar à luz, a parteira a encorajou: “Não temas, um filho saudável terás!”

Gênesis 35:17 Portugese Bible
Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.   

Geneza 35:17 Romanian: Cornilescu
şi în timpul durerilor naşterii, moaşa i -a zis: ,,Nu te teme, căci mai ai un fiu!``

Бытие 35:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын.

Бытие 35:17 Russian koi8r
Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын.

1 Mosebok 35:17 Swedish (1917)
Då nu hennes barnsnöd var som svårast, sade hjälpkvinnan till henne: »Frukta icke; ty också denna gång får du en son.»

Genesis 35:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, nang siya'y naghihirap sa panganganak, na sinabi sa kaniya ng hilot, Huwag kang matakot, sapagka't magkakaroon ka ng isa pang anak na lalake.

ปฐมกาล 35:17 Thai: from KJV
ต่อมาขณะที่นางเจ็บครรภ์นัก หญิงผดุงครรภ์บอกนางว่า "อย่ากลัว ท่านจะได้บุตรชายคนนี้ด้วย"

Yaratılış 35:17 Turkish
O sancı çekerken, ebesi, ‹‹Korkma!›› dedi, ‹‹Bir oğlun daha oluyor.››

Saùng-theá Kyù 35:17 Vietnamese (1934)
Trong khi khó sanh, bà mụ nói rằng: Ðừng sợ chi, vì nàng còn một con trai nữa.

Genesis 35:16
Top of Page
Top of Page