Genesis 35:5
New International Version
Then they set out, and the terror of God fell on the towns all around them so that no one pursued them.

New Living Translation
As they set out, a terror from God spread over the people in all the towns of that area, so no one attacked Jacob's family.

English Standard Version
And as they journeyed, a terror from God fell upon the cities that were around them, so that they did not pursue the sons of Jacob.

Berean Study Bible
As they set out, a terror from God fell over the surrounding cities, so that they did not pursue Jacob’s sons.

New American Standard Bible
As they journeyed, there was a great terror upon the cities which were around them, and they did not pursue the sons of Jacob.

King James Bible
And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.

Holman Christian Standard Bible
When they set out, a terror from God came over the cities around them, and they did not pursue Jacob's sons.

International Standard Version
As they set out on their journey, because the people who lived in the cities around them feared God, they did not pursue Jacob's sons.

NET Bible
and they started on their journey. The surrounding cities were afraid of God, and they did not pursue the sons of Jacob.

GOD'S WORD® Translation
As they moved on, God made the people of the cities that were all around them terrified so that no one pursued them.

Jubilee Bible 2000
And they journeyed, and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.

King James 2000 Bible
And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.

American King James Version
And they journeyed: and the terror of God was on the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.

American Standard Version
And they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.

Douay-Rheims Bible
And when they were departed, the terror of God fell upon all the cities round about, and they durst not pursue after them as they went away.

Darby Bible Translation
And they journeyed; and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.

English Revised Version
And they journeyed: and a great terror was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.

Webster's Bible Translation
And they journeyed: and the terror of God was on the cities that were round them, and they did not pursue after the sons of Jacob.

World English Bible
They traveled, and a terror of God was on the cities that were around them, and they didn't pursue the sons of Jacob.

Young's Literal Translation
and they journey, and the terror of God is on the cities which are round about them, and they have not pursued after the sons of Jacob.

Genesis 35:5 Afrikaans PWL
Hulle het weggetrek en ’n vrees van God het op die stede rondom hulle gekom sodat hulle die seuns van Ya’akov nie agtervolg het nie.

Zanafilla 35:5 Albanian
Pastaj ata u nisën dhe tmerri i Perëndisë ra mbi të gjitha qytetet rreth tyre, kështu që nuk i ndoqën bijtë e Jakobit.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 35:5 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم رحلوا. وكان خوف الله على المدن التي حولهم. فلم يسعوا وراء بني يعقوب.

De Bschaffung 35:5 Bavarian
Aft braachend s auf. Und dyr Herrgot taat de Einhaimischn weilete lömen, yso däß s d Jaaggner aau nit gverfolgnd.

Битие 35:5 Bulgarian
След това си тръгнаха; и страх Божи беше върху градовете, които бяха наоколо им, така че не преследваха Якововите синове.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們便起行前往,神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们便起行前往,神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。

創 世 記 35:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 便 起 行 前 往 。   神 使 那 周 圍 城 邑 的 人 都 甚 驚 懼 , 就 不 追 趕 雅 各 的 眾 子 了 。

創 世 記 35:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 便 起 行 前 往 。   神 使 那 周 围 城 邑 的 人 都 甚 惊 惧 , 就 不 追 赶 雅 各 的 众 子 了 。

Genesis 35:5 Croatian Bible
Kad su se zaputili, strah od Boga spopadne okolišna mjesta, tako da nisu išli u potjeru za Jakovljevim sinovima.

Genesis 35:5 Czech BKR
I brali se odtud. (A byl strach Boží na městech, kteráž byla vůkol nich, a nehonili synů Jákobových.)

1 Mosebog 35:5 Danish
Derpaa brød de op; og en Guds Rædsel kom over alle Byerne rundt om, saa de ikke forfulgte Jakobs Sønner.

Genesis 35:5 Dutch Staten Vertaling
En zij reisden heen; en Gods verschrikking was over de steden, die rondom hen waren, zodat zij de zonen van Jakob niet achterna jaagden.

Swete's Septuagint
καὶ ἐξῆρεν Ἰσραὴλ ἐκ Σικίμων· καὶ ἐγένετο φόβος θεοῦ ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ αὐτῶν, καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּסָּ֑עוּ וַיְהִ֣י ׀ חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים עַל־הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א רָֽדְפ֔וּ אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֥י יַעֲקֹֽב׃

WLC (Consonants Only)
ויסעו ויהי ׀ חתת אלהים על־הערים אשר סביבתיהם ולא רדפו אחרי בני יעקב׃

Aleppo Codex
ה ויסעו ויהי חתת אלהים על הערים אשר סביבותיהם ולא רדפו אחרי בני יעקב

1 Mózes 35:5 Hungarian: Karoli
És elindulának. De Istennek rettentése vala a körûltök való városokon, és nem üldözék a Jákób fiait.

Moseo 1: Genezo 35:5 Esperanto
Kaj ili ekiris. Kaj timo de Dio venis sur la urbojn, kiuj estis cxirkaux ili, kaj ili ne persekutis la filojn de Jakob.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 35:5 Finnish: Bible (1776)
Ja he matkustivat. Ja Jumalan pelko tuli niille kaupungeille, jotka olivat heidän ympärillänsä, ettei he ajaneet Jakobin poikia takaa.

Genèse 35:5 French: Darby
Et ils partirent; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.

Genèse 35:5 French: Louis Segond (1910)
Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob.

Genèse 35:5 French: Martin (1744)
Puis ils partirent; et la frayeur de Dieu fut sur les villes des environs; tellement qu'ils ne poursuivirent point les enfants de Jacob.

1 Mose 35:5 German: Modernized
Und sie zogen aus. Und es kam die Furcht Gottes über die Städte, die um sie her lagen, daß sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten.

1 Mose 35:5 German: Luther (1912)
Und sie zogen aus. Und es kam die Furcht Gottes über die Städte, die um sie her lagen, daß sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten.

1 Mose 35:5 German: Textbibel (1899)
Sodann brachen sie auf; es lag aber ein von Gott gewirkter Schrecken auf den Städten, die rings um sie her waren, so daß man die Söhne Jakobs nicht verfolgte.

Genesi 35:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi si partirono; e un terrore mandato da Dio invase le città ch’erano intorno a loro; talché non inseguirono i figliuoli di Giacobbe.

Genesi 35:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi si partirono. E il terror di Dio fu sopra le città ch’erano d’intorno a loro; laonde non perseguirono i figliuoli di Giacobbe.

KEJADIAN 35:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu berjalanlah mereka itu, maka didatangkan Allah suatu ketakutan atas segala negeri yang keliling mereka itu, sehingga tiada dikejarnya akan anak-anak Yakub.

창세기 35:5 Korean
그들이 발행하였으나 하나님이 그 사면 고을들로 크게 두려워하게 하신 고로 야곱의 아들들을 추격하는 자가 없었더라

Genesis 35:5 Latin: Vulgata Clementina
Cumque profecti essent, terror Dei invasit omnes per circuitum civitates, et non sunt ausi persequi recedentes.

Pradþios knyga 35:5 Lithuanian
Jie iškeliavo, ir siaubas nuo Dievo apėmė aplinkinius miestus, kad niekas nedrįso vytis Jokūbo sūnų.

Genesis 35:5 Maori
Na ka turia atu e ratou: i runga ano te wehi o te Atua i nga pa i tetahi taha i tetahi taha o ratou, a kihai ratou i whai i nga tama a Hakopa.

1 Mosebok 35:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så brøt de op, og en redsel fra Gud kom over byene rundt omkring dem, så de ikke forfulgte Jakobs sønner.

Génesis 35:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Al proseguir el viaje, hubo gran terror en las ciudades alrededor de ellos, y no persiguieron a los hijos de Jacob.

Génesis 35:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al continuar el viaje, hubo gran terror en las ciudades alrededor de ellos, y no persiguieron a los hijos de Jacob.

Génesis 35:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y partieron, y el terror de Dios fue sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob.

Génesis 35:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y partiéronse, y el terror de Dios fué sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob.

Génesis 35:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y salieron, y el terror de Dios fue sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob.

Gênesis 35:5 Bíblia King James Atualizada Português
Eles levantaram acampamento e, enquanto partiam, Deus fez se abater sobre os moradores de todas as cidades vizinhas um medo terrível: por isso, eles não se atreveram a perseguir Jacó e sua caravana.

Gênesis 35:5 Portugese Bible
Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó.   

Geneza 35:5 Romanian: Cornilescu
Apoi au plecat. Groaza lui Dumnezeu s'a răspîndit peste cetăţile, cari -i înconjurau, aşa că locuitorii lor n'au urmărit pe fiii lui Iacov.

Бытие 35:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И отправились они. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых.

Бытие 35:5 Russian koi8r
И отправились они. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых.

1 Mosebok 35:5 Swedish (1917)
Sedan bröto de upp; och en förskräckelse ifrån Gud kom över de kringliggande städerna, så att man icke förföljde Jakobs söner.

Genesis 35:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y naglakbay; at ang isang malaking sindak mula sa Dios ay sumabayan na nasa mga palibot nila, at hindi nila hinabol ang mga anak ni Jacob.

ปฐมกาล 35:5 Thai: from KJV
พวกเขาก็ยกเดินไป เมืองต่างๆที่อยู่รอบข้างต่างมีความเกรงกลัวพระเจ้า ชาวเมืองจึงมิได้ไล่ตามบรรดาบุตรชายของยาโคบ

Yaratılış 35:5 Turkish
Sonra göçtüler. Çevre kentlerde yaşayan halk peşlerine düşmedi, çünkü hepsini Tanrı korkusu sarmıştı.

Saùng-theá Kyù 35:5 Vietnamese (1934)
Ðoạn, chúng khởi hành. Ðức Chúa Trời bèn giáng sự kinh hãi cho các thành ở chung quanh đó, nên họ chẳng dám đuổi theo các con trai của Gia-cốp.

Genesis 35:4
Top of Page
Top of Page