New International Version He asked the men who lived there, "Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?" "There hasn't been any shrine prostitute here," they said. New Living Translation So he asked the men who lived there, "Where can I find the shrine prostitute who was sitting beside the road at the entrance to Enaim?" "We've never had a shrine prostitute here," they replied. English Standard Version And he asked the men of the place, “Where is the cult prostitute who was at Enaim at the roadside?” And they said, “No cult prostitute has been here.” Berean Study Bible He asked the men of that place, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?” “No shrine prostitute has been here,” they answered. New American Standard Bible He asked the men of her place, saying, "Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?" But they said, "There has been no temple prostitute here." King James Bible Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. Holman Christian Standard Bible He asked the men of the place, "Where is the cult prostitute who was beside the road at Enaim?"" There has been no cult prostitute here," they answered. International Standard Version He asked the men who lived in that area, "Where's that temple prostitute who was sitting alongside the road at Enaim?" But they replied, "There's been no temple prostitute here." NET Bible He asked the men who were there, "Where is the cult prostitute who was at Enaim by the road?" But they replied, "There has been no cult prostitute here." GOD'S WORD® Translation He asked the men of that area, "Where's that prostitute who was beside the road at Enaim?" "There's no prostitute here," they answered. Jubilee Bible 2000 Then he asked the men of that place, saying, Where is the cult prostitute of the waters by the way side? And they said, There was no cult prostitute in this place. King James 2000 Bible Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the wayside? And they said, There was no harlot in this place. American King James Version Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. American Standard Version Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here. Douay-Rheims Bible asked the men of that place : Where is the woman that sat in the cross way? And when they all made answer: There was no harlot in this place, Darby Bible Translation And he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute that was at Enaim, by the way-side? And they said, There was no prostitute here. English Revised Version Then he asked the men of her place, saying, Where is the harlot, that was at Enaim by the way side? And they said, There hath been no harlot here. Webster's Bible Translation Then he asked the men of that place, saying, where is the harlot that was openly by the way-side? and they said, There was no harlot in this place. World English Bible Then he asked the men of her place, saying, "Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?" They said, "There has been no prostitute here." Young's Literal Translation And he asketh the men of her place, saying, 'Where is the separated one -- she in Enayim, by the way?' and they say, 'There hath not been in this place a separated one.' Genesis 38:21 Afrikaans PWL Zanafilla 38:21 Albanian ﺗﻜﻮﻳﻦ 38:21 Arabic: Smith & Van Dyke De Bschaffung 38:21 Bavarian Битие 38:21 Bulgarian 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 創 世 記 38:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 創 世 記 38:21 Chinese Bible: Union (Simplified) Genesis 38:21 Croatian Bible Genesis 38:21 Czech BKR 1 Mosebog 38:21 Danish Genesis 38:21 Dutch Staten Vertaling Swete's Septuagint ἐπηρώτησεν δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐπὶ τοῦ τόπου Ποῦ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν Αἰνὰν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ; καὶ εἶπαν Οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη. Westminster Leningrad Codex וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָהּ֙ לֵאמֹ֔ר אַיֵּ֧ה הַקְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָעֵינַ֖יִם עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃ WLC (Consonants Only) Aleppo Codex 1 Mózes 38:21 Hungarian: Karoli Moseo 1: Genezo 38:21 Esperanto ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 38:21 Finnish: Bible (1776) Genèse 38:21 French: Darby Genèse 38:21 French: Louis Segond (1910) Genèse 38:21 French: Martin (1744) 1 Mose 38:21 German: Modernized 1 Mose 38:21 German: Luther (1912) 1 Mose 38:21 German: Textbibel (1899) Genesi 38:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Genesi 38:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) KEJADIAN 38:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) 창세기 38:21 Korean Genesis 38:21 Latin: Vulgata Clementina Pradþios knyga 38:21 Lithuanian Genesis 38:21 Maori 1 Mosebok 38:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Génesis 38:21 Spanish: La Biblia de las Américas Y preguntó a los hombres del lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera que estaba en Enaim, junto al camino? Y ellos dijeron: Aquí no ha habido ninguna ramera. Génesis 38:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Génesis 38:21 Spanish: Reina Valera Gómez Génesis 38:21 Spanish: Reina Valera 1909 Génesis 38:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Gênesis 38:21 Bíblia King James Atualizada Português Gênesis 38:21 Portugese Bible Geneza 38:21 Romanian: Cornilescu Бытие 38:21 Russian: Synodal Translation (1876) Бытие 38:21 Russian koi8r 1 Mosebok 38:21 Swedish (1917) Genesis 38:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ปฐมกาล 38:21 Thai: from KJV Yaratılış 38:21 Turkish Saùng-theá Kyù 38:21 Vietnamese (1934) |