Genesis 43:22
New International Version
We have also brought additional silver with us to buy food. We don't know who put our silver in our sacks."

New Living Translation
We also have additional money to buy more food. We have no idea who put our money in our sacks."

English Standard Version
and we have brought other money down with us to buy food. We do not know who put our money in our sacks.”

Berean Study Bible
We have brought additional silver with us to buy food. We do not know who put our silver in our sacks.”

New American Standard Bible
"We have also brought down other money in our hand to buy food; we do not know who put our money in our sacks."

King James Bible
And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.

Holman Christian Standard Bible
We have brought additional money with us to buy food. We don't know who put our money in the bags."

International Standard Version
We've also brought along some more money to buy supplies, but we don't know who put our money back into our sacks."

NET Bible
We have brought additional money with us to buy food. We do not know who put the money in our sacks!"

GOD'S WORD® Translation
We also brought more money to buy food. We have no idea who put our money back in our sacks."

Jubilee Bible 2000
And we brought down other money in our hands to buy food; we cannot tell who put our money in our sacks.

King James 2000 Bible
And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.

American King James Version
And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.

American Standard Version
And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks.

Douay-Rheims Bible
And we have brought other money besides, to buy what we want: we cannot tell who put it in our bags.

Darby Bible Translation
And other money have we brought down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks.

English Revised Version
And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks.

Webster's Bible Translation
And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.

World English Bible
We have brought down other money in our hand to buy food. We don't know who put our money in our sacks."

Young's Literal Translation
and other money have we brought down in our hand to buy food; we have not known who put our money in our bags.'

Genesis 43:22 Afrikaans PWL
Ons het ook ander geld in ons hand afgebring om kos te koop. Ons weet nie wie ons geld in ons sakke gesit het nie.”

Zanafilla 43:22 Albanian
Dhe kemi sjellë me vete para të tjera për të blerë ushqime; ne nuk e dimë kush mund t'i ketë vënë paratë tona në trastat tona".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 43:22 Arabic: Smith & Van Dyke
وانزلنا فضة اخرى في ايادينا لنشتري طعاما. لا نعلم من وضع فضتنا في عدالنا

De Bschaffung 43:22 Bavarian
Überlai habn myr non meerer Geld mitbrungen, um wider aynn Traid einzkaauffen. Mir wissnd s nit, wer üns dös Geld eyn d Söck einhintaan haat."

Битие 43:22 Bulgarian
Донесохме и други пари в ръцете си, за да купим храна; не знаем, кой тури парите ни в чувалите ни.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
另外又帶下銀子來糴糧。不知道先前誰把銀子放在我們的口袋裡。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
另外又带下银子来籴粮。不知道先前谁把银子放在我们的口袋里。”

創 世 記 43:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
另 外 又 帶 下 銀 子 來 糴 糧 。 不 知 道 先 前 誰 把 銀 子 放 在 我 們 的 口 袋 裡 。 』

創 世 記 43:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
另 外 又 带 下 银 子 来 籴 粮 。 不 知 道 先 前 谁 把 银 子 放 在 我 们 的 口 袋 里 。 』

Genesis 43:22 Croatian Bible
A ponijeli smo i drugog novca da kupimo hrane. Mi ne znamo tko nam je stavio novac u naše vreće."

Genesis 43:22 Czech BKR
Jiné také peníze přinesli jsme v rukou svých, abychom nakoupili potravy; nevíme, kdo jest zase vložil peníze naše do pytlů našich.

1 Mosebog 43:22 Danish
og desuden andre Penge for at købe Føde. Vi ved ikke, hvem der har lagt Pengene i vore Sække!«

Genesis 43:22 Dutch Staten Vertaling
Wij hebben ook ander geld in onze hand afgebracht, om spijze te kopen; wij weten niet, wie ons geld in onze zakken gelegd heeft.

Swete's Septuagint
καὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθ᾽ ἑαυτῶν ἀγοράσαι βρώματα· οὐκ οἴδαμεν τίς ἐνέβαλεν τὸ ἀργύριον εἰς τοὺς μαρσίππους ἡμῶν.

Westminster Leningrad Codex
וְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הֹורַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבָּר־אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃

WLC (Consonants Only)
וכסף אחר הורדנו בידנו לשבר־אכל לא ידענו מי־שם כספנו באמתחתינו׃

Aleppo Codex
כב וכסף אחר הורדנו בידנו לשבר אכל לא ידענו מי שם כספנו באמתחתינו

1 Mózes 43:22 Hungarian: Karoli
De más pénzt is hoztunk le magunkkal eleséget venni; nem tudjuk ki tette a mi pénzünket zsákjainkba.

Moseo 1: Genezo 43:22 Esperanto
Kaj alian monon ni alportis per niaj manoj, por acxeti panon. Ni ne scias, kiu metis nian monon en niajn sakojn.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 43:22 Finnish: Bible (1776)
Olemme myös toisen rahan myötämme tuoneet ostaaksemme jyviä; emme sitä tiedä, kuka on pannut jällensä meidän rahamme meidän säkkiimme.

Genèse 43:22 French: Darby
Et nous avons apporte d'autre argent dans nos mains pour acheter des vivres; nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs.

Genèse 43:22 French: Louis Segond (1910)
Nous avons aussi apporté d'autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.

Genèse 43:22 French: Martin (1744)
Et nous avons apporté d'autre argent en nos mains pour acheter des vivres; et nous ne savons point qui a remis notre argent dans nos sacs.

1 Mose 43:22 German: Modernized
haben auch ander Geld mit uns herabgebracht, Speise zu kaufen; wir wissen aber nicht, wer uns unser Geld in unsere Säcke gesteckt hat.

1 Mose 43:22 German: Luther (1912)
haben auch anderes Geld mit uns hergebracht, Speise zu kaufen; wir wissen aber nicht, wer uns unser Geld in unsre Säcke gesteckt hat.

1 Mose 43:22 German: Textbibel (1899)
Aber auch anderes Geld haben wir mitgebracht, um Getreide zu kaufen. Wir begreifen nicht, wer uns das Geld in die Getreidesäcke gelegt hat.

Genesi 43:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E abbiam portato con noi dell’altro danaro per comprar de’ viveri; noi non sappiamo chi avesse messo il nostro danaro nei nostri sacchi".

Genesi 43:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Abbiamo, oltre a ciò, portati nelle nostre mani altri danari per comperar della vittuaglia; noi non sappiamo chi mettesse i nostri danari ne’ nostri sacchi.

KEJADIAN 43:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi kami telah membawa uang lain pula dalam tangan kami, hendak membeli makanan, maka tiada kami ketahui siapa yang sudah membubuh uang itu dalam karung kami.

창세기 43:22 Korean
양식 살 다른 돈도 우리가 가지고 내려왔나이다 우리의 돈을 우리 자루에 넣은 자는 누구인지 우리가 알지 못하나이다'

Genesis 43:22 Latin: Vulgata Clementina
Sed et aliud attulimus argentum, ut emamus quæ nobis necessaria sunt : non est in nostra conscientia quis posuerit eam in marsupiis nostris.

Pradþios knyga 43:22 Lithuanian
Be to, atsinešėme su savimi dar kitų pinigų maistui pirkti. Mes nežinome, kas įdėjo mums pinigus į maišus”.

Genesis 43:22 Maori
Kua kawea mai ano e matou i roto i o matou ringa tetahi atu moni hei hoko kai: kahore matou e mohio na wai ranei i maka a matou moni ki a matou peke.

1 Mosebok 43:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og vi har tatt andre penger ned med oss til å kjøpe korn for; vi vet ikke hvem som har lagt våre penger i våre sekker.

Génesis 43:22 Spanish: La Biblia de las Américas
También hemos traído otro dinero en nuestra mano para comprar alimentos; no sabemos quién puso nuestro dinero en nuestros costales.

Génesis 43:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"También hemos traído otro dinero en nuestra mano para comprar alimentos. No sabemos quién puso nuestro dinero en nuestros costales."

Génesis 43:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Hemos también traído en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos: nosotros no sabemos quién haya puesto nuestro dinero en nuestros costales.

Génesis 43:22 Spanish: Reina Valera 1909
Hemos también traído en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos: nosotros no sabemos quién haya puesto nuestro dinero en nuestros costales.

Génesis 43:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hemos también traído en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos; nosotros no sabemos quién haya puesto nuestro dinero en nuestros costales.

Gênesis 43:22 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, nós o trouxemos de volta e mais outra quantia para comprar mantimentos. Nós realmente não sabemos quem colocou nosso dinheiro nas sacas de trigo!”

Gênesis 43:22 Portugese Bible
também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.   

Geneza 43:22 Romanian: Cornilescu
Am adus şi alt argint, ca să cumpărăm merinde. Nu ştim cine a pus argintul în sacii noştri.``

Бытие 43:22 Russian: Synodal Translation (1876)
а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы незнаем, кто положил серебро наше в мешки наши.

Бытие 43:22 Russian koi8r
а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши.

1 Mosebok 43:22 Swedish (1917)
Och vi hava tagit andra penningar med oss för att köpa säd till föda åt oss. Vi veta icke vem som hade lagt penningarna i våra säckar.»

Genesis 43:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagdala kami ng ibang salapi sa aming kamay upang ibili ng pagkain; hindi namin nalalaman kung sino ang naglagay ng aming salapi sa aming mga bayong.

ปฐมกาล 43:22 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าเอาเงินอีกส่วนหนึ่งติดมือมาเพื่อจะซื้ออาหารอีก เงินที่อยู่ในกระสอบของเรานั้นผู้ใดใส่ไว้ข้าพเจ้าไม่ทราบเลย"

Yaratılış 43:22 Turkish
Ayrıca yeniden yiyecek almak için yanımıza başka para da aldık. Paraları torbalarımıza kimin koyduğunu bilmiyoruz.››

Saùng-theá Kyù 43:22 Vietnamese (1934)
và cũng có đem thêm số bạc nữa đặng mua lương thực. Chẳng biết ai để bạc lại trong bao chúng tôi.

Genesis 43:21
Top of Page
Top of Page