New International Version you should answer, 'Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.' Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians." New Living Translation you must tell him, 'We, your servants, have raised livestock all our lives, as our ancestors have always done.' When you tell him this, he will let you live here in the region of Goshen, for the Egyptians despise shepherds." English Standard Version you shall say, ‘Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our fathers,’ in order that you may dwell in the land of Goshen, for every shepherd is an abomination to the Egyptians.” Berean Study Bible you are to say, ‘Your servants have raised livestock ever since our youth—both we and our fathers.’ Then you will be allowed to settle in the land of Goshen, since all shepherds are detestable to the Egyptians.” New American Standard Bible you shall say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our fathers,' that you may live in the land of Goshen; for every shepherd is loathsome to the Egyptians." King James Bible That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians. Holman Christian Standard Bible you are to say, 'Your servants, both we and our fathers, have raised livestock from our youth until now.' Then you will be allowed to settle in the land of Goshen, since all shepherds are abhorrent to Egyptians." International Standard Version you are to tell him, 'Your servants have been taking care of livestock since we were youths. We and our ancestors have taken care of livestock.' That way, you'll be able to live in the Goshen territory, since shepherds are detestable to the Egyptians." NET Bible Tell him, 'Your servants have taken care of cattle from our youth until now, both we and our fathers,' so that you may live in the land of Goshen, for everyone who takes care of sheep is disgusting to the Egyptians." GOD'S WORD® Translation you must answer, 'We have taken care of herds all our lives, as our ancestors have done.' [You must say this] so that you may live in the region of Goshen, because all shepherds are disgusting to Egyptians." Jubilee Bible 2000 Then ye shall say, Thy slaves' trade has been about livestock from our youth even until now, both we and also our fathers, that ye may dwell in the land of Goshen; for every pastor of sheep is an abomination unto the Egyptians. King James 2000 Bible That you shall say, Your servants' trade has been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians. American King James Version That you shall say, Your servants' trade has been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians. American Standard Version that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians. Douay-Rheims Bible You shall answer: We thy servants are shepherds, from our infancy until now, both we and our fathers. And this you shall say, that you may dwell in the land of Gessen, because the Egyptians have all shepherds in abomination. Darby Bible Translation then ye shall say, Thy servants are men that have been occupied with cattle from our youth even until now, both we and our fathers; in order that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians. English Revised Version that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians. Webster's Bible Translation That ye shall say, The occupation of thy servants hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians. World English Bible that you shall say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we, and our fathers:' that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians." Young's Literal Translation that ye have said, Thy servants have been men of cattle from our youth, even until now, both we and our fathers, -- in order that ye may dwell in the land of Goshen, for the abomination of the Egyptians is every one feeding a flock.' Genesis 46:34 Afrikaans PWL Zanafilla 46:34 Albanian ﺗﻜﻮﻳﻦ 46:34 Arabic: Smith & Van Dyke De Bschaffung 46:34 Bavarian Битие 46:34 Bulgarian 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 創 世 記 46:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 創 世 記 46:34 Chinese Bible: Union (Simplified) Genesis 46:34 Croatian Bible Genesis 46:34 Czech BKR 1 Mosebog 46:34 Danish Genesis 46:34 Dutch Staten Vertaling Swete's Septuagint ἐρεῖτε Ἄνδρες κτηνοτρόφοι ἐσμὲν οἱ παῖδές σου ἐκ παιδὸς ἕως τοῦ νῦν, καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν· ἵνα κατοικήσητε ἐν γῇ Γέσεμ Ἀραβίᾳ· βδέλυγμα γάρ ἐστιν Αἰγυπτίων πᾶς ποιμὴν προβάτων. Westminster Leningrad Codex וַאֲמַרְתֶּ֗ם אַנְשֵׁ֨י מִקְנֶ֜ה הָי֤וּ עֲבָדֶ֙יךָ֙ מִנְּעוּרֵ֣ינוּ וְעַד־עַ֔תָּה גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבֹתֵ֑ינוּ בַּעֲב֗וּר תֵּשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן כִּֽי־תֹועֲבַ֥ת מִצְרַ֖יִם כָּל־רֹ֥עֵה צֹֽאן׃ WLC (Consonants Only) Aleppo Codex 1 Mózes 46:34 Hungarian: Karoli Moseo 1: Genezo 46:34 Esperanto ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 46:34 Finnish: Bible (1776) Genèse 46:34 French: Darby Genèse 46:34 French: Louis Segond (1910) Genèse 46:34 French: Martin (1744) 1 Mose 46:34 German: Modernized 1 Mose 46:34 German: Luther (1912) 1 Mose 46:34 German: Textbibel (1899) Genesi 46:34 Italian: Riveduta Bible (1927) Genesi 46:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) KEJADIAN 46:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) 창세기 46:34 Korean Genesis 46:34 Latin: Vulgata Clementina Pradþios knyga 46:34 Lithuanian Genesis 46:34 Maori 1 Mosebok 46:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Génesis 46:34 Spanish: La Biblia de las Américas vosotros responderéis: ``Tus siervos han sido hombres de ganado desde su juventud hasta ahora, tanto nosotros como nuestros padres, a fin de que habitéis en la tierra de Gosén; porque para los egipcios todo pastor de ovejas es una abominación. Génesis 46:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Génesis 46:34 Spanish: Reina Valera Gómez Génesis 46:34 Spanish: Reina Valera 1909 Génesis 46:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Gênesis 46:34 Bíblia King James Atualizada Português Gênesis 46:34 Portugese Bible Geneza 46:34 Romanian: Cornilescu Бытие 46:34 Russian: Synodal Translation (1876) Бытие 46:34 Russian koi8r 1 Mosebok 46:34 Swedish (1917) Genesis 46:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ปฐมกาล 46:34 Thai: from KJV Yaratılış 46:34 Turkish Saùng-theá Kyù 46:34 Vietnamese (1934) |