Genesis 48:11
New International Version
Israel said to Joseph, "I never expected to see your face again, and now God has allowed me to see your children too."

New Living Translation
Then Jacob said to Joseph, "I never thought I would see your face again, but now God has let me see your children, too!"

English Standard Version
And Israel said to Joseph, “I never expected to see your face; and behold, God has let me see your offspring also.”

Berean Study Bible
“I never expected to see your face again,” Israel said to Joseph, “but now God has let me see your children as well.”

New American Standard Bible
Israel said to Joseph, "I never expected to see your face, and behold, God has let me see your children as well."

King James Bible
And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.

Holman Christian Standard Bible
Israel said to Joseph, "I never expected to see your face again, but now God has even let me see your offspring."

International Standard Version
Then he told Joseph, "I never thought I'd see you again, and now God has allowed me to see your children as well!"

NET Bible
Israel said to Joseph, "I never expected to see you again, but now God has allowed me to see your children too."

GOD'S WORD® Translation
Israel said to Joseph, "I never expected to see you again, and now God has even let me see your sons."

Jubilee Bible 2000
And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face, and, behold, God has showed me also thy seed.

King James 2000 Bible
And Israel said unto Joseph, I had not thought to see your face: and, lo, God has showed me also your descendants.

American King James Version
And Israel said to Joseph, I had not thought to see your face: and, see, God has showed me also your seed.

American Standard Version
And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath let me see thy seed also.

Douay-Rheims Bible
And said to his son: I am not deprived of seeing thee: moreover God hath shewed me thy seed.

Darby Bible Translation
And Israel said to Joseph, I had not thought to see thy face; and behold, God has let me see also thy seed.

English Revised Version
And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath let me see thy seed also.

Webster's Bible Translation
And Israel said to Joseph, I had not thought to see thy face: and lo, God hath shown me also thy seed.

World English Bible
Israel said to Joseph, "I didn't think I would see your face, and behold, God has let me see your seed also."

Young's Literal Translation
and Israel saith unto Joseph, 'To see thy face I had not thought, and lo, God hath shewed me also thy seed.'

Genesis 48:11 Afrikaans PWL
Yisra’el sê vir Yosef: “Ek het nie gedink om jou gesig te sien nie en kyk, God het my ook jou saad laat sien.”

Zanafilla 48:11 Albanian
Pastaj Izraeli i tha Jozefit: "Unë nuk mendoja të shikoja përsëri fytyrën tënde, por tani Perëndia më dha mundësinë të shikoj edhe pasardhësit e tu".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 48:11 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال اسرائيل ليوسف لم اكن اظن اني ارى وجهك وهوذا الله قد اراني نسلك ايضا.

De Bschaffung 48:11 Bavarian
Aft gsait dyr Isryheel zo n Joseff: "Dös haet i niemer glaaubt, däß i di non iemaals saegh. Ietz aber haat myr dyr Herrgot sogar non deine Kinder seghn laassn."

Битие 48:11 Bulgarian
И рече Израил на Иосифа: Не се надявах да видя лицето ти; но, ето, Бог ми показа и потомството ти.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以色列對約瑟說:「我想不到得見你的面,不料,神又使我得見你的兒子。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以色列对约瑟说:“我想不到得见你的面,不料,神又使我得见你的儿子。”

創 世 記 48:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 對 約 瑟 說 : 我 想 不 到 得 見 你 的 面 , 不 料 ,   神 又 使 我 得 見 你 的 兒 子 。

創 世 記 48:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 对 约 瑟 说 : 我 想 不 到 得 见 你 的 面 , 不 料 ,   神 又 使 我 得 见 你 的 儿 子 。

Genesis 48:11 Croatian Bible
Potom Izrael reče Josipu: "Nisam očekivao da ću još ikada vidjeti tvoje lice; kad, evo, Bog mi dade da vidim i tvoje potomke."

Genesis 48:11 Czech BKR
I řekl Izrael Jozefovi: Nemyslilť jsem já, abych měl kdy viděti tvář tvou, a aj, dal mi Bůh, abych viděl i símě tvé.

1 Mosebog 48:11 Danish
Og Israel sagde til Josef: »Jeg havde ikke turdet haabe at faa dit Ansigt at se, og nu har Gud endog ladet mig se dit Afkom!«

Genesis 48:11 Dutch Staten Vertaling
En Israel zeide tot Jozef: Ik had niet gemeend uw aangezicht te zien; maar zie, God heeft mij ook uw zaad doen zien!

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσήφ Ἰδοὺ τοῦ προσώπου σου οὐκ ἐστερήθην, καὶ ἰδοὺ ἔδειξέν μοι ὁ θεὸς καὶ τὸ σπέρμα σου,

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף רְאֹ֥ה פָנֶ֖יךָ לֹ֣א פִלָּ֑לְתִּי וְהִנֵּ֨ה הֶרְאָ֥ה אֹתִ֛י אֱלֹהִ֖ים גַּ֥ם אֶת־זַרְעֶֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר ישראל אל־יוסף ראה פניך לא פללתי והנה הראה אתי אלהים גם את־זרעך׃

Aleppo Codex
יא ויאמר ישראל אל יוסף ראה פניך לא פללתי והנה הראה אתי אלהים גם את זרעך

1 Mózes 48:11 Hungarian: Karoli
És monda Izráel Józsefnek: Nem gondoltam, hogy orczádat megláthassam, és íme az Isten megengedte látnom magodat is.

Moseo 1: Genezo 48:11 Esperanto
Kaj Izrael diris al Jozef: Vidi vian vizagxon mi ne esperis, kaj jen Dio vidigis al mi ecx vian idaron.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 48:11 Finnish: Bible (1776)
Ja Israel sanoi Josephille: en minä ajatellut nähdä sinun kasvojas, ja katso, Jumala on antanut minun myös nähdä sinun siemenes.

Genèse 48:11 French: Darby
Israel dit à Joseph: Je n'avais pas pense voir ton visage; et voici, Dieu m'a fait voir aussi ta semence.

Genèse 48:11 French: Louis Segond (1910)
Israël dit à Joseph: Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité.

Genèse 48:11 French: Martin (1744)
Et Israël dit à Joseph : Je ne croyais pas voir [jamais] ton visage; et voici, Dieu m'a fait voir et toi et tes enfants.

1 Mose 48:11 German: Modernized
und sprach zu Joseph: Siehe, ich habe dein Angesicht gesehen, des ich nicht gedacht hätte; und siehe, Gott hat mich auch deinen Samen sehen lassen.

1 Mose 48:11 German: Luther (1912)
und sprach zu Joseph: Siehe, ich habe dein Angesicht gesehen, was ich nicht gedacht hätte; und siehe, Gott hat mich auch deinen Samen sehen lassen.

1 Mose 48:11 German: Textbibel (1899)
Darauf sprach Israel zu Joseph: Ich hätte nimmermehr geglaubt, dich wiederzusehen: nun hat mich Gott sogar Nachkommen vor dir schauen lassen!

Genesi 48:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Israele disse a Giuseppe: "Io non pensavo di riveder più la tua faccia; ed ecco che Iddio m’ha dato di vedere anche la tua progenie".

Genesi 48:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli li baciò, e li abbracciò. E Israele disse a Giuseppe: Io non pensava di veder mai più la tua faccia; ed ecco, Iddio mi ha fatto vedere eziandio della tua progenie.

KEJADIAN 48:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Israel kepada Yusuf: Bahwa tiada kusangka boleh memandang mukamu lagi, heran, maka diberi Allah pula aku melihat anakmupun.

창세기 48:11 Korean
요셉에게 이르되 `내가 네 얼굴을 보리라고는 뜻하지 못하였더니 하나님이 내게 네 소생까지 보이셨도다'

Genesis 48:11 Latin: Vulgata Clementina
dixit ad filium suum : Non sum fraudatus aspectu tuo : insuper ostendit mihi Deus semen tuum.

Pradþios knyga 48:11 Lithuanian
ir tarė Juozapui: “Aš nesitikėjau pamatyti tave, o dabar štai Dievas man parodė net ir tavo vaikus!”

Genesis 48:11 Maori
Na ka mea a Iharaira ki a Hohepa, Kihai ahau i mea ka kite ahau i tou mata: kua whakakitea mai nei ano hoki e te Atua ou uri ki ahau.

1 Mosebok 48:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Israel sa til Josef: Jeg hadde ikke tenkt å få se ditt ansikt, og nu har Gud endog latt mig få se dine barn.

Génesis 48:11 Spanish: La Biblia de las Américas
E Israel dijo a José: Nunca esperaba ver tu rostro, y he aquí, Dios me ha permitido ver también a tus hijos.

Génesis 48:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Israel dijo a José: "Nunca esperaba ver tu rostro, y mira, Dios me ha permitido ver también a tus hijos."

Génesis 48:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo Israel a José: No pensaba yo ver tu rostro, y he aquí Dios me ha hecho ver también tu simiente.

Génesis 48:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo Israel á José: No pensaba yo ver tu rostro, y he aquí Dios me ha hecho ver también tu simiente.

Génesis 48:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo Israel a José: No pensaba yo ver tu rostro, y he aquí Dios me ha hecho ver también tu simiente.

Gênesis 48:11 Bíblia King James Atualizada Português
Então, Jacó declarou a José: “A mim, que não tinha mais a esperança de rever teu rosto, eis que Deus me concede a benção de ver até teus descendentes!”

Gênesis 48:11 Portugese Bible
E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver também a tua descendência.   

Geneza 48:11 Romanian: Cornilescu
Israel a zis lui Iosif: ,,Nu credeam că am să-ţi mai văd faţa, şi iată că Dumnezeu m'a făcut să-ţi văd şi sămînţa.``

Бытие 48:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Израиль Иосифу: не надеялся я видеть твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих.

Бытие 48:11 Russian koi8r
И сказал Израиль Иосифу: не надеялся я видеть твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих.

1 Mosebok 48:11 Swedish (1917)
Och Israel sade till Josef: »Jag hade icke tänkt att jag skulle få se ditt ansikte, men nu har Gud låtit mig se till och med avkomlingar av dig.»

Genesis 48:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Israel kay Jose, Hindi ko akalaing makita ang iyong mukha: at, narito, ipinakita sa akin ng Dios pati ng iyong binhi.

ปฐมกาล 48:11 Thai: from KJV
อิสราเอลบอกโยเซฟว่า "แต่ก่อนพ่อคิดว่าจะไม่ได้เห็นหน้าเจ้า แต่ดูเถิด พระเจ้าทรงโปรดให้พ่อเห็นทั้งเชื้อสายของเจ้าด้วย"

Yaratılış 48:11 Turkish
Sonra Yusufa, ‹‹Senin yüzünü göreceğimi hiç sanmıyordum›› dedi, ‹‹Ama işte Tanrı bana soyunu bile gösterdi.››

Saùng-theá Kyù 48:11 Vietnamese (1934)
Y-sơ-ra-ên nói cùng Giô-sép rằng: Trước cha tưởng chẳng còn thấy được mặt con, nhưng bây giờ Ðức Chúa Trời lại làm cho cha thấy được đến dòng dõi con nữa.

Genesis 48:10
Top of Page
Top of Page