Genesis 6:2
New International Version
the sons of God saw that the daughters of humans were beautiful, and they married any of them they chose.

New Living Translation
The sons of God saw the beautiful women and took any they wanted as their wives.

English Standard Version
the sons of God saw that the daughters of man were attractive. And they took as their wives any they chose.

Berean Study Bible
the sons of God saw that the daughters of men were beautiful, and they took as wives whomever they chose.

New American Standard Bible
that the sons of God saw that the daughters of men were beautiful; and they took wives for themselves, whomever they chose.

King James Bible
That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.

Holman Christian Standard Bible
the sons of God saw that the daughters of mankind were beautiful, and they took any they chose as wives for themselves.

International Standard Version
some divine beings noticed how attractive human women were, so they took wives for themselves from a selection that pleased them.

NET Bible
the sons of God saw that the daughters of humankind were beautiful. Thus they took wives for themselves from any they chose.

GOD'S WORD® Translation
The sons of God saw that the daughters of other humans were beautiful. So they married any woman they chose.

Jubilee Bible 2000
that the sons of God saw that the daughters of men were fair, and they took for themselves wives of all whom they chose.

King James 2000 Bible
That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.

American King James Version
That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.

American Standard Version
that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose.

Douay-Rheims Bible
The sons of God seeing the daughters of men, that they were fair, took themselves wives of all which they chose.

Darby Bible Translation
that the sons of God saw the daughters of men that they were fair, and took themselves wives of all that they chose.

English Revised Version
that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose.

Webster's Bible Translation
That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all whom they chose.

World English Bible
that God's sons saw that men's daughters were beautiful, and they took for themselves wives of all that they chose.

Young's Literal Translation
and sons of God see the daughters of men that they are fair, and they take to themselves women of all whom they have chosen.

Genesis 6:2 Afrikaans PWL
sien die seuns van God dat die dogters van die mense mooi was en hulle het vir hulle almal wat hulle verkies het, as vroue gevat.

Zanafilla 6:2 Albanian
djemtë e Perëndisë panë që vajzat e njerëzve ishin të bukura, dhe morën për gra të gjitha ato që i zgjodhën vetë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 6:2 Arabic: Smith & Van Dyke
ان ابناء الله رأوا بنات الناس انهنّ حسنات. فاتّخذوا لانفسهم نساء من كل ما اختاروا.

De Bschaffung 6:2 Bavarian
saahend d Himmlswösn, däß d Menschnmädln recht sauber warnd; und sö naamend syr ain als Weiber, wie s ien einfiel.

Битие 6:2 Bulgarian
Божите синове, като гледаха, че човешките дъщери бяха красиви, вземаха си за жени от всички, които избираха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。

創 世 記 6:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 的 兒 子 們 看 見 人 的 女 子 美 貌 , 就 隨 意 挑 選 , 娶 來 為 妻 。

創 世 記 6:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 的 儿 子 们 看 见 人 的 女 子 美 貌 , 就 随 意 挑 选 , 娶 来 为 妻 。

Genesis 6:2 Croatian Bible
opaze sinovi Božji da su kćeri ljudske pristale, pa ih uzimahu sebi za žene koje su god htjeli.

Genesis 6:2 Czech BKR
Že vidouce synové Boží dcery lidské, any krásné jsou, brali sobě ženy ze všech, kteréž oblibovali.

1 Mosebog 6:2 Danish
fik Gudssønnerne Øje paa Menneskedøtrenes Skønhed, og de tog saa mange af dem, som de lystede, til Hustruer.

Genesis 6:2 Dutch Staten Vertaling
Dat Gods zonen de dochteren der mensen aanzagen, dat zij schoon waren, en zij namen zich vrouwen uit allen, die zij verkozen hadden.

Swete's Septuagint
ἰδόντες δὲ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων ὅτι καλαί εἰσιν, ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν ὧν ἐξελέξαντο.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּרְא֤וּ בְנֵי־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־בְּנֹ֣ות הָֽאָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה וַיִּקְח֤וּ לָהֶם֙ נָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ׃

WLC (Consonants Only)
ויראו בני־האלהים את־בנות האדם כי טבת הנה ויקחו להם נשים מכל אשר בחרו׃

Aleppo Codex
ב ויראו בני האלהים את בנות האדם כי טבת הנה ויקחו להם נשים מכל אשר בחרו

1 Mózes 6:2 Hungarian: Karoli
És láták az Istennek fiai az emberek leányait, hogy szépek azok, és vevének magoknak feleségeket mind azok közûl, kiket megkedvelnek vala.

Moseo 1: Genezo 6:2 Esperanto
tiam la filoj de Dio vidis la filinojn de la homoj, ke ili estas belaj; kaj ili prenis al si edzinojn el cxiuj, kiujn ili elektis.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 6:2 Finnish: Bible (1776)
Niin Jumalan pojat näkivät ihmisten tyttäret kauniiksi, ja ottivat emänniksensä kaikesta kuin he valitsivat.

Genèse 6:2 French: Darby
que les fils de Dieu virent les filles des hommes, qu'elles etaient belles, et ils se prirent des femmes d'entre toutes celles qu'ils choisirent.

Genèse 6:2 French: Louis Segond (1910)
les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils choisirent.

Genèse 6:2 French: Martin (1744)
Les fils de Dieu voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes de toutes celles qu'ils choisirent.

1 Mose 6:2 German: Modernized
da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.

1 Mose 6:2 German: Luther (1912)
da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.

1 Mose 6:2 German: Textbibel (1899)
da sahen die Gottessöhne, daß die Töchter der Menschen gar schön waren, und nahmen sich zu Weibern, welche ihnen irgend gefielen.

Genesi 6:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
avvenne che i figliuoli di Dio videro che le figliuole degli uomini erano belle, e presero per mogli quelle che si scelsero fra tutte.

Genesi 6:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
i figliuoli di Dio, veggendo che le figliuole degli uomini erano belle, si presero per mogli quelle che si scelsero d’infra tutte.

KEJADIAN 6:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka dipandanglah oleh anak laki-laki Allah akan anak perempuan manusia sebab elok parasnya, lalu diambilnyalah bagi dirinya akan bini barangsiapa yang disukainya.

창세기 6:2 Korean
하나님의 아들들이 사람의 딸들의 아름다움을 보고 자기들의 좋아하는 모든 자로 아내를 삼는지라

Genesis 6:2 Latin: Vulgata Clementina
videntes filii Dei filias hominum quod essent pulchræ, acceperunt sibi uxores ex omnibus, quas elegerant.

Pradþios knyga 6:2 Lithuanian
Dievo sūnūs matydami, kad žmonių dukterys gražios, ėmė jas sau į žmonas.

Genesis 6:2 Maori
Ka kite nga tama a te Atua i nga tamahine a te tangata, he ataahua; na ka tango ratou i a ratou i pai ai o ratou katoa, hei wahine ma ratou.

1 Mosebok 6:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så Guds sønner at menneskenes døtre var vakre; og de tok sig hustruer, hvem de hadde lyst til.

Génesis 6:2 Spanish: La Biblia de las Américas
los hijos de Dios vieron que las hijas de los hombres eran hermosas, y tomaron para sí mujeres de entre todas las que les gustaban.

Génesis 6:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
los hijos de Dios vieron que las hijas de los hombres eran hermosas, y tomaron para sí mujeres de entre todas las que les gustaban.

Génesis 6:2 Spanish: Reina Valera Gómez
viendo los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran hermosas, se tomaron mujeres, escogiendo entre todas.

Génesis 6:2 Spanish: Reina Valera 1909
Viendo los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran hermosas, tomáronse mujeres, escogiendo entre todas.

Génesis 6:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
viendo los hijos de Dios las hijas de los hombres que eran hermosas, tomaron mujeres, escogiendo entre todas.

Gênesis 6:2 Bíblia King James Atualizada Português
os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram atraentes, e escolheram, para si, aquelas que lhes agradaram os olhos.

Gênesis 6:2 Portugese Bible
viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.   

Geneza 6:2 Romanian: Cornilescu
fiii lui Dumnezeu au văzut că fetele oamenilor erau frumoase; şi din toate şi-au luat de neveste pe acelea pe cari şi le-au ales.

Бытие 6:2 Russian: Synodal Translation (1876)
тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, ибрали их себе в жены, какую кто избрал.

Бытие 6:2 Russian koi8r
тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали [их] себе в жены, какую кто избрал.

1 Mosebok 6:2 Swedish (1917)
sågo Guds söner att människornas döttrar voro fagra, och de togo till hustrur dem som de funno mest behag i.

Genesis 6:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nakita ng mga anak ng Dios, na magaganda ang mga anak na babae ng mga tao; at sila'y nangagsikuha ng kanikaniyang asawa sa lahat ng kanilang pinili.

ปฐมกาล 6:2 Thai: from KJV
บุตรชายทั้งหลายของพระเจ้าเห็นว่าบุตรสาวทั้งหลายของมนุษย์สวยงาม และพวกเขารับเธอทั้งหลายไว้เป็นภรรยาตามชอบใจของพวกเขา

Yaratılış 6:2 Turkish
İlahi varlıklarfı insan kızlarının güzelliğini görünce beğendikleriyle evlendiler.

Saùng-theá Kyù 6:2 Vietnamese (1934)
các con trai của Ðức Chúa Trời thấy con gái loài người tốt đẹp, bèn cưới người nào vừa lòng mình mà làm vợ.

Genesis 6:1
Top of Page
Top of Page