New International VersionThey were put to death by stoning; they were sawed in two; they were killed by the sword. They went about in sheepskins and goatskins, destitute, persecuted and mistreated--
New Living TranslationSome died by stoning, some were sawed in half, and others were killed with the sword. Some went about wearing skins of sheep and goats, destitute and oppressed and mistreated.
English Standard VersionThey were stoned, they were sawn in two, they were killed with the sword. They went about in skins of sheep and goats, destitute, afflicted, mistreated—
Berean Study BibleThey were stoned, they were sawed in two, they were put to death by the sword. They went around in sheepskins and goatskins, destitute, oppressed, and mistreated.
New American Standard Bible They were stoned, they were sawn in two, they were tempted, they were put to death with the sword; they went about in sheepskins, in goatskins, being destitute, afflicted, ill-treated
King James BibleThey were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
Holman Christian Standard BibleThey were stoned, they were sawed in two, they died by the sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, destitute, afflicted, and mistreated.
International Standard VersionThey were stoned to death, sawed in half, and killed with swords. They went around in sheepskins and goatskins. They were needy, oppressed, and mistreated.
NET BibleThey were stoned, sawed apart, murdered with the sword; they went about in sheepskins and goatskins; they were destitute, afflicted, ill-treated
Aramaic Bible in Plain EnglishOthers were stoned; others were sawn in half; others died by the edge of the sword; others traveled wearing skins of sheep and of goats, and were needy, afflicted and beaten;
GOD'S WORD® TranslationSome were stoned to death, sawed in half, and killed with swords. Some wore the skins of sheep and goats. Some were poor, abused, and mistreated.
Jubilee Bible 2000they were stoned; they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword; they wandered about in sheepskins and goatskins; poor, afflicted, mistreated,
King James 2000 BibleThey were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
American King James VersionThey were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
American Standard Versionthey were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill-treated
Douay-Rheims BibleThey were stoned, they were cut asunder, they were tempted, they were put to death by the sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, being in want, distressed, afflicted:
Darby Bible TranslationThey were stoned, were sawn asunder, were tempted, died by the death of the sword; they went about in sheepskins, in goatskins, destitute, afflicted, evil treated,
English Revised Versionthey were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, evil entreated
Webster's Bible TranslationThey were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheep-skins, and goat-skins; being destitute, afflicted, tormented;
Weymouth New TestamentThey were stoned, they were sawn asunder, they were tried by temptation, they were killed with the sword. They went from place to place in sheepskins or goatskins, enduring want, oppression and cruelty.
World English BibleThey were stoned. They were sawn apart. They were tempted. They were slain with the sword. They went around in sheep skins and in goat skins; being destitute, afflicted, ill-treated
Young's Literal Translation they were stoned, they were sawn asunder, they were tried; in the killing of the sword they died; they went about in sheepskins, in goatskins -- being destitute, afflicted, injuriously treated, Hebreërs 11:37 Afrikaans PWL ander is gestenig, ander is in die helfte deurgesaag, ander is deur die swaard dood, ander het rondgeloop in skaap- en in bokvelle, het gebrek gely, is verdruk en geslaan. Hebrenjve 11:37 Albanian U vranë me gurë, me sharrë, u prenë, u vranë nga shpata, u endën të mbuluar me lëkurë dhënsh e dhish, nevojtarë, të pikë-lluar, të keqtrajtuar ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:37 Arabic: Smith & Van Dyke رجموا نشروا جربوا ماتوا قتلا بالسيف طافوا في جلود غنم وجلود معزى معتازين مكروبين مذلين. ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:37 Armenian (Western): NT քարկոծուեցան, սղոցուեցան, տանջուեցան, սուրով սպաննուեցան, ոչխարի մորթերով եւ այծի մորթերով շրջեցան, զրկուելով, տառապելով, չարչարուելով, Hebraicoetara. 11:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT Lapidatu içan dirade, segatu içan dirade, tentatu içan dirade, ezpata herioz hil içan dirade: hara huna ebili içan dirade ardi eta ahunz larruz veztituric, abandonnaturic, affligituric, tormentaturic. D Hebern 11:37 Bavarian Verstainigt wurdnd s, verbrennt, zsäglt und dyrstochen. In Schaafspöltz und Gaißföller zognd s umaynand, Noot litnd s, und pfrengt und peinigt wurdnd s. Евреи 11:37 Bulgarian с камъни биваха убити, с трион претрити, с мъки мъчени; умираха заклани с нож, скитаха се в овчи и кози кожи и търпяха лишение, бедствия и страдания; 中文標準譯本 (CSB Traditional) 他們被石頭砸死,被鋸成兩截,被刀劍殺死,披著綿羊、山羊的皮四處漂泊,遭受窮困、患難和虐待。 中文标准译本 (CSB Simplified) 他们被石头砸死,被锯成两截,被刀剑杀死,披着绵羊、山羊的皮四处漂泊,遭受穷困、患难和虐待。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊、山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、苦害, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊、山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害, 希 伯 來 書 11:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 被 石 頭 打 死 , 被 鋸 鋸 死 , 受 試 探 , 被 刀 殺 , 披 著 綿 羊 山 羊 的 皮 各 處 奔 跑 , 受 窮 乏 、 患 難 、 苦 害 , 希 伯 來 書 11:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 被 石 头 打 死 , 被 锯 锯 死 , 受 试 探 , 被 刀 杀 , 披 着 绵 羊 山 羊 的 皮 各 处 奔 跑 , 受 穷 乏 、 患 难 、 苦 害 , Poslanica Hebrejima 11:37 Croatian Bible Kamenovani su, piljeni, poubijani oštricom mača, potucali se u runima, u kozjim kožusima, u oskudici, potlačeni, zlostavljani - Židům 11:37 Czech BKR Kamenováni jsou, sekáni, pokoušíni, mečem zmordováni; chodili v kožích ovčích a kozelčích, opuštěni, souženi, a zle s nimi nakládáno, Hebræerne 11:37 Danish de bleve stenede, gennemsavede, fristede, dræbte med Sværd, gik omkring i Faare— og Gedeskind, lidende Mangel, betrængte, mishandlede Hebreeën 11:37 Dutch Staten Vertaling Zijn gestenigd geworden, in stukken gezaagd, verzocht, door het zwaard ter dood gebracht; hebben gewandeld in schaapsvellen en in geitenvellen; verlaten, verdrukt, kwalijk gehandeld zijnde; Nestle Greek New Testament 1904 ἐλιθάσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι,Westcott and Hort 1881 ἐλιθάσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγίοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, Westcott and Hort / [NA27 variants] ἐλιθάσθησαν, (ἐπειράσθησαν), ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγίοις / αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, RP Byzantine Majority Text 2005 ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρας ἀπέθανον· περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι― Greek Orthodox Church 1904 ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρας ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, Tischendorf 8th Edition λιθάζω πειράζω πρίζω ἐν φόνος μάχαιρα ἀποθνήσκω περιέρχομαι ἐν μηλωτή ἐν αἴγειος δέρμα ὑστερέω θλίβω κακουχέω Scrivener's Textus Receptus 1894 ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρας ἀπέθανον· περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, Stephanus Textus Receptus 1550 ἐλιθάσθησαν ἐπρίσθησαν ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρας ἀπέθανον περιῆλθον ἐν μηλωταῖς ἐν αἰγείοις δέρμασιν ὑστερούμενοι θλιβόμενοι κακουχούμενοι Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ελιθασθησαν επειρασθησαν επρισθησαν εν φονω μαχαιρης απεθανον περιηλθον εν μηλωταις εν αιγειοις δερμασιν υστερουμενοι θλιβομενοι κακουχουμενοι Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ελιθασθησαν επειρασθησαν επρισθησαν εν φονω μαχαιρης απεθανον περιηλθον εν μηλωταις εν αιγειοις δερμασιν υστερουμενοι θλιβομενοι κακουχουμενοι Stephanus Textus Receptus 1550 ελιθασθησαν επρισθησαν επειρασθησαν εν φονω μαχαιρας απεθανον περιηλθον εν μηλωταις εν αιγειοις δερμασιν υστερουμενοι θλιβομενοι κακουχουμενοι Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ελιθασθησαν, επρισθησαν, επειρασθησαν, εν φονω μαχαιρας απεθανον· περιηλθον εν μηλωταις, εν αιγειοις δερμασιν, υστερουμενοι, θλιβομενοι, κακουχουμενοι, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ελιθασθησαν επρισθησαν επειρασθησαν εν φονω μαχαιρας απεθανον περιηλθον εν μηλωταις εν αιγειοις δερμασιν υστερουμενοι θλιβομενοι κακουχουμενοι Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ελιθασθησαν {VAR1: επειρασθησαν } επρισθησαν εν φονω μαχαιρης απεθανον περιηλθον εν μηλωταις εν αιγειοις δερμασιν υστερουμενοι θλιβομενοι κακουχουμενοι Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated elithasthēsan, epeirasthēsan, epristhēsan, en phonō machairēs apethanon, periēlthon en mēlōtais, en aigeiois dermasin, hysteroumenoi, thlibomenoi, kakouchoumenoi,elithasthesan, epeirasthesan, epristhesan, en phono machaires apethanon, perielthon en melotais, en aigeiois dermasin, hysteroumenoi, thlibomenoi, kakouchoumenoi, Westcott and Hort 1881 - Transliterated elithasthēsan, epeirasthēsan, epristhēsan, en phonō machairēs apethanon, periēlthon en mēlōtais, en aigiois dermasin, hysteroumenoi, thlibomenoi, kakouchoumenoi,elithasthesan, epeirasthesan, epristhesan, en phono machaires apethanon, perielthon en melotais, en aigiois dermasin, hysteroumenoi, thlibomenoi, kakouchoumenoi, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated elithasthēsan epeirasthēsan epristhēsan en phonō machairēs apethanon periēlthon en mēlōtais en aigeiois dermasin usteroumenoi thlibomenoi kakouchoumenoielithasthEsan epeirasthEsan epristhEsan en phonO machairEs apethanon periElthon en mElOtais en aigeiois dermasin usteroumenoi thlibomenoi kakouchoumenoi ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated elithasthēsan epristhēsan epeirasthēsan en phonō machairas apethanon periēlthon en mēlōtais en aigeiois dermasin usteroumenoi thlibomenoi kakouchoumenoielithasthEsan epristhEsan epeirasthEsan en phonO machairas apethanon periElthon en mElOtais en aigeiois dermasin usteroumenoi thlibomenoi kakouchoumenoi ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated elithasthēsan epristhēsan epeirasthēsan en phonō machairas apethanon periēlthon en mēlōtais en aigeiois dermasin usteroumenoi thlibomenoi kakouchoumenoi elithasthEsan epristhEsan epeirasthEsan en phonO machairas apethanon periElthon en mElOtais en aigeiois dermasin usteroumenoi thlibomenoi kakouchoumenoi ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated elithasthēsan epristhēsan epeirasthēsan en phonō machairas apethanon periēlthon en mēlōtais en aigeiois dermasin usteroumenoi thlibomenoi kakouchoumenoielithasthEsan epristhEsan epeirasthEsan en phonO machairas apethanon periElthon en mElOtais en aigeiois dermasin usteroumenoi thlibomenoi kakouchoumenoi ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:37 Westcott/Hort - Transliterated elithasthēsan epeirasthēsan epristhēsan en phonō machairēs apethanon periēlthon en mēlōtais en aigeiois dermasin usteroumenoi thlibomenoi kakouchoumenoielithasthEsan epeirasthEsan epristhEsan en phonO machairEs apethanon periElthon en mElOtais en aigeiois dermasin usteroumenoi thlibomenoi kakouchoumenoi ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated elithasthēsan {WH: epeirasthēsan } epristhēsan en phonō machairēs apethanon periēlthon en mēlōtais en aigeiois dermasin usteroumenoi thlibomenoi kakouchoumenoielithasthEsan {WH: epeirasthEsan} epristhEsan en phonO machairEs apethanon periElthon en mElOtais en aigeiois dermasin usteroumenoi thlibomenoi kakouchoumenoi Zsidókhoz 11:37 Hungarian: Karoli Megköveztettek, kínpróbát szenvedtek, szétfûrészeltettek, kardra hányattak, juhoknak és kecskéknek bõrében bujdostak, nélkülözve, nyomorgattatva, gyötörtetve, Al la hebreoj 11:37 Esperanto ili estis sxtonmortigataj, dissegataj, tentataj; per glavo ili estis mortigitaj; ili cxirkauxvagis en sxafaj kaj kapraj feloj, senigite, subpremate, dolorigate Kirje heprealaisille 11:37 Finnish: Bible (1776) Ovat kivitetyt, rikki hakatut, lävitse pistetyt, miekalla surmatut, vaeltaneet ympäri lammasten ja vuohten nahoissa, ovat olleet köyhät, ahdistetut, vaivatut. Hébreux 11:37 French: Darby ils furent lapides, scies, tentes; ils moururent egorges par l'epee; ils errerent ça et là, vetus de peaux de brebis, de peaux de chevres, dans le besoin, affliges, maltraites, Hébreux 11:37 French: Louis Segond (1910) ils furent lapidés, sciés, torturés, ils moururent tués par l'épée, ils allèrent çà et là vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités, Hébreux 11:37 French: Martin (1744) Ils ont été lapidés, ils ont été sciés, ils ont souffert de rudes épreuves, ils ont été mis à mort par le tranchant de l'épée, ils ont été errants çà et là, vêtus de peaux de brebis et de chèvres, réduits à la misère, affligés, tourmentés; Hebraeer 11:37 German: Modernized Sie sind gesteiniget, zerhackt, zerstochen, durchs Schwert getötet; sie sind umhergegangen in Pelzen und Ziegenfellen, mit Mangel, mit Trübsal, mit Ungemach Hebraeer 11:37 German: Luther (1912) sie wurden gesteinigt, zerhackt, zerstochen, durchs Schwert getötet; sie sind umhergegangen in Schafpelzen und Ziegenfellen, mit Mangel, mit Trübsal, mit Ungemach Hebraeer 11:37 German: Textbibel (1899) sie wurden gesteinigt, gefoltert, zerteilt, empfingen den Tod durchs Schwert, zogen herum in Schaffellen und Ziegenhäuten, verlassen, bedrängt, mißhandelt; Ebrei 11:37 Italian: Riveduta Bible (1927) Furon lapidati, furon segati, furono uccisi di spada; andarono attorno coperti di pelli di pecora e di capra; bisognosi, afflitti, Ebrei 11:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Furon lapidati, furon segati, furon tentati; morirono uccisi con la spada, andarono attorno in pelli di pecore e di capre; bisognosi, afflitti, IBRANI 11:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan dirajam, dan digergaji, dan dicobai, dan mati dibunuh dengan pedang, mengembara dengan berpakaiankan kulit domba dan kulit kambing, maka berkekurangan mereka itu, dan dianiayakan dan disiksakan, Hebrews 11:37 Kabyle: NT ?waṛejmen, țwajeṛben, țwagezmen s umencaṛ, mmuten s ujenwi, teddun sya ɣer da, llebsa nsen d ibḍanen n wulli ț-țɣeṭṭen, yețwakkes-asen kullec, țwaḥeqṛen, țwaqehṛen. 히브리서 11:37 Korean 돌로 치는 것과 톱으로 켜는 것과 시험과 칼에 죽는 것을 당하고 양과 염소의 가죽을 입고 유리하여 궁핍과 환난과 학대를 받았으니 Hebraeos 11:37 Latin: Vulgata Clementina lapidati sunt, secti sunt, tentati sunt, in occisione gladii mortui sunt, circuierunt in melotis, in pellibus caprinis, egentes, angustiati, afflicti : Ebrejiem 11:37 Latvian New Testament Tie tika akmeņiem nomētāti, sazāģēti, kārdināti, mira zobena nonāvēti, staigāja apkārt aitu ādās, kazu ādās, ciezdami trūkumu, apspiesti, mocīti; Laiðkas þydams 11:37 Lithuanian Jie buvo akmenimis užmušami, pjaustomi pusiau, gundomi, kardu žudomi, klajojo prisidengę avių ir ožkų kailiais, vargo, kentė priespaudą ir kankinimus. Hebrews 11:37 Maori I akina ratou ki te kohatu, i wahia ki te kani, i whakawaia, i mate i te patunga a te hoari: i haereere ratou, he hiako hipi te kakahu, he hiako koati; he hunga rawakore ratou, e tukinotia ana, e whakatupuria kinotia ana; Hebreerne 11:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) de blev stenet, gjennemsaget, fristet; de døde for sverd; de flakket omkring i fåreskinn, i gjeteskinn, de led mangel, trengsel, hård medferd Hebreos 11:37 Spanish: La Biblia de las Américas Fueron apedreados, aserrados, tentados, muertos a espada; anduvieron de aquí para allá cubiertos con pieles de ovejas y de cabras; destituidos, afligidos, maltratadosHebreos 11:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Fueron apedreados, aserrados, tentados, muertos a espada. Anduvieron de aquí para allá cubiertos con pieles de ovejas y de cabras; destituidos, afligidos, maltratados Hebreos 11:37 Spanish: Reina Valera Gómez Fueron apedreados, aserrados, probados, muertos a espada; anduvieron de acá para allá cubiertos de pieles de ovejas y pieles de cabras, pobres, angustiados, maltratados; Hebreos 11:37 Spanish: Reina Valera 1909 Fueron apedreados, aserrados, tentados, muertos á cuchillo; anduvieron de acá para allá cubiertos de pieles de ovejas y de cabras, pobres, angustiados, maltratados; Hebreos 11:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Otros fueron apedreados, otros cortados en piezas, otros tentados, otros muertos a cuchillo; otros anduvieron perdidos cubiertos de pieles de ovejas y de cabras, pobres, angustiados, maltratados, Hebreus 11:37 Bíblia King James Atualizada Português apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada. Andaram sem rumo, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, angustiados e maltratados. Hebreus 11:37 Portugese Bible Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados Evrei 11:37 Romanian: Cornilescu au fost ucişi cu pietre, tăiaţi în două cu ferestrăul, chinuiţi; au murit ucişi de sabie, au pribegit îmbrăcaţi cu cojoace şi în piei de capre, lipsiţi de toate, prigoniţi, munciţi, - К Евреям 11:37 Russian: Synodal Translation (1876) были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления; К Евреям 11:37 Russian koi8r были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления; Hebrews 11:37 Shuar New Testament Kayajai Tuk· mantamnawarmiayi, Jφmiapetek tsupinkiarmiayi, Y·san iniaisarat tusa nekapnasarmiayi, puniajai mantamnawarmiayi. Aya wΘkainiarmiayi, Kuφtrincha ßsar nuapen entsararmiayi, shuar nincha aintrar Wßitnenmai awajiarmiayi. Hebreerbrevet 11:37 Swedish (1917) de blevo stenade, marterade, söndersågade, dödade med svärd. De gingo omkring höljda i fårskinn och gethudar, nödställda, misshandlade, plågade, Waebrania 11:37 Swahili NT Walipigwa mawe, walipasuliwa vipandevipande, waliuawa kwa upanga. Walizungukazunguka wakiwa wamevaa ngozi za kondoo na ngozi za mbuzi, walikuwa watu maskini, walioteswa na kudhulumiwa. Hebreo 11:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sila'y pinagbabato, pinaglagari, pinagtutukso, pinagpapatay sa tabak: sila'y nagsilakad na paroo't parito na may balat ng mga tupa't kambing: na mga salat, nangapipighati, tinatampalasan; Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 11:37 Tawallamat Tamajaq NT Wiyyad tawanɣan ǝs tǝgur ǝn tǝhun, wiyyad ǝmmolayan ǝs tǝkojaten, wiyyad tawanɣan ǝs tǝkabiwen. Wiyyad itâway-tan aɣaf wǝr ǝssenan is ǝdagan, ǝlsân igǝškan n ayfǝd ǝd win wǝlli, wǝr ǝlen a d-ixlâkan, irtây-asan awen d as tiwadgazan, tawasaknin arkanay. ฮีบรู 11:37 Thai: from KJV บางคนถูกหินขว้าง บางคนก็ถูกเลื่อยเป็นท่อนๆ บางคนถูกทดลอง บางคนก็ถูกฆ่าด้วยดาบ บางคนเที่ยวสัญจรไปนุ่งห่มหนังแกะและหนังแพะ อดอยาก ทนทุกข์เวทนาและทนการเคี่ยวเข็ญ İbraniler 11:37 Turkish Taşlandılar, testereyle biçildiler, kılıçtan geçirilip öldürüldüler. Koyun postu, keçi derisi içinde dolaştılar, yoksulluk çektiler, sıkıntılara uğradılar, baskı gördüler. Евреи 11:37 Ukrainian: NT каміннєм побиті бували, розпилювані, допитувані, смертю від меча вмирали, тинялись в овечих та козиних шкурах, бідуючи, горюючи, мучені, Hebrews 11:37 Uma New Testament Ria-ra to rapana' hante watu duu' -ra mate, ria to rapua' hante garagaji', ria to rasumale'. Ria-ra to mpe'ahii' lia katuwu' -ra, pohea-ra muntu' kuliba bima pai' kuliba kebe' -wadi. Rabalinai' -ra pai' rasesa' -ra. Heâ-bô-rô 11:37 Vietnamese (1934) Họ đã bị ném đá, tra tấn, cưa xẻ; bị giết bằng lưỡi gươm; lưu lạc rày đây mai đó, mặc những da chiên da dê, bị thiếu thốn mọi đường, bị hà hiếp, ngược đãi, |