Hebrews 11:38
New International Version
the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, living in caves and in holes in the ground.

New Living Translation
They were too good for this world, wandering over deserts and mountains, hiding in caves and holes in the ground.

English Standard Version
of whom the world was not worthy—wandering about in deserts and mountains, and in dens and caves of the earth.

Berean Study Bible
The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and hid in caves and holes in the ground.

New American Standard Bible
(men of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves and holes in the ground.

King James Bible
(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.

Holman Christian Standard Bible
The world was not worthy of them. They wandered in deserts and on mountains, hiding in caves and holes in the ground.

International Standard Version
The world wasn't worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and from caves to holes in the ground.

NET Bible
(the world was not worthy of them); they wandered in deserts and mountains and caves and openings in the earth.

Aramaic Bible in Plain English
Persons of whom the world was not worthy; and they were as wanderers in desert places and in mountains and in caves and caverns of The Earth.

GOD'S WORD® Translation
The world didn't deserve these good people. Some wandered around in deserts and mountains and lived in caves and holes in the ground.

Jubilee Bible 2000
(of whom the world was not worthy); they wandered in deserts and in mountains and in dens and caves of the earth.

King James 2000 Bible
(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.

American King James Version
(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.

American Standard Version
(of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.

Douay-Rheims Bible
Of whom the world was not worthy; wandering in deserts, in mountains, and in dens, and in caved of the earth.

Darby Bible Translation
(of whom the world was not worthy,) wandering in deserts and mountains, and [in] dens and caverns of the earth.

English Revised Version
(of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.

Webster's Bible Translation
(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.

Weymouth New Testament
They wandered across deserts and mountains, or hid themselves in caves and in holes in the ground.

World English Bible
(of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.

Young's Literal Translation
of whom the world was not worthy; in deserts wandering, and in mountains, and in caves, and in the holes of the earth;

Hebreërs 11:38 Afrikaans PWL
Die wêreld was hierdie mense nie waardig nie; hulle was soos rondlopers in verlate plekke, op berge, in grotte en gate in die grond

Hebrenjve 11:38 Albanian
(bota nuk ishte e denjë për ta), u sollën nëpër shkretëtira e nëpër male, nëpër shpella dhe nëpër guva të dheut.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:38 Arabic: Smith & Van Dyke
وهم لم يكن العالم مستحقا لهم. تائهين في براري وجبال ومغاير وشقوق الارض.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:38 Armenian (Western): NT
(որոնց արժանի չէր աշխարհը,) մոլորելով անապատներու, լեռներու, քարայրներու եւ երկրի խոռոչներուն մէջ:

Hebraicoetara. 11:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ezpaitzén mundua hayén digne: desertuetan errebelatuac çabiltzala eta mendietan eta lecetan eta lur çulhoetan.

D Hebern 11:38 Bavarian
D Welt war s nit werd; und sö girrnd umaynander in Wüestnen und Gebirger, in de Hölnen und Schluftn waiß grad wo.

Евреи 11:38 Bulgarian
те, за които светът не беше достоен, се скитаха по пустините и планините, по пещерите и рововете на земята,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們是這世界不配有的。他們在曠野、山嶺、岩穴、地洞中漂流無定。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们是这世界不配有的。他们在旷野、山岭、岩穴、地洞中漂流无定。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在曠野、山嶺、山洞、地穴漂流無定,本是世界不配有的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在旷野、山岭、山洞、地穴漂流无定,本是世界不配有的人。

希 伯 來 書 11:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 曠 野 、 山 嶺 、 山 洞 、 地 穴 , 飄 流 無 定 , 本 是 世 界 不 配 有 的 人 。

希 伯 來 書 11:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 旷 野 、 山 岭 、 山 洞 、 地 穴 , 飘 流 无 定 , 本 是 世 界 不 配 有 的 人 。

Poslanica Hebrejima 11:38 Croatian Bible
svijet ih ne bijaše dostojan - vrludali po pustinjama, gorama, pećinama i pukotinama zemaljskim.

Židům 11:38 Czech BKR
Jichžto nebyl svět hoden, po pustinách bloudíce, i po horách, a jeskyních, i v doupatech země.

Hebræerne 11:38 Danish
(dem var Verden ikke værd), omvankende i Ørkener og paa Bjerge og i Huler og Jordens Kløfter.

Hebreeën 11:38 Dutch Staten Vertaling
(Welker de wereld niet waardig was) hebben in woestijnen gedoold, en op bergen, en in spelonken, en in holen der aarde.

Nestle Greek New Testament 1904
ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.

Westcott and Hort 1881
ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι / ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος― ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.

Greek Orthodox Church 1904
ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.

Tischendorf 8th Edition
ὅς οὐ εἰμί ἄξιος ὁ κόσμος ἐπί ἐρημία πλανάω καί ὄρος καί σπήλαιον καί ὁ ὀπή ὁ γῆ

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ων ουκ ην αξιος ο κοσμος επι ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ων ουκ ην αξιος ο κοσμος επι ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης

Stephanus Textus Receptus 1550
ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ων ουκ ην αξιος ο κοσμος, εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσι και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ων ουκ ην αξιος ο κοσμος επι ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōn ouk ēn axios ho kosmos, epi erēmiais planōmenoi kai oresin kai spēlaiois kai tais opais tēs gēs.

hon ouk en axios ho kosmos, epi eremiais planomenoi kai oresin kai spelaiois kai tais opais tes ges.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōn ouk ēn axios ho kosmos epi erēmiais planōmenoi kai oresi kai spēlaiois kai tais opais tēs gēs.

hon ouk en axios ho kosmos epi eremiais planomenoi kai oresi kai spelaiois kai tais opais tes ges.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōn ouk ēn axios o kosmos epi erēmiais planōmenoi kai oresin kai spēlaiois kai tais opais tēs gēs

On ouk En axios o kosmos epi erEmiais planOmenoi kai oresin kai spElaiois kai tais opais tEs gEs

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōn ouk ēn axios o kosmos en erēmiais planōmenoi kai oresin kai spēlaiois kai tais opais tēs gēs

On ouk En axios o kosmos en erEmiais planOmenoi kai oresin kai spElaiois kai tais opais tEs gEs

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōn ouk ēn axios o kosmos en erēmiais planōmenoi kai oresin kai spēlaiois kai tais opais tēs gēs

On ouk En axios o kosmos en erEmiais planOmenoi kai oresin kai spElaiois kai tais opais tEs gEs

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōn ouk ēn axios o kosmos en erēmiais planōmenoi kai oresin kai spēlaiois kai tais opais tēs gēs

On ouk En axios o kosmos en erEmiais planOmenoi kai oresin kai spElaiois kai tais opais tEs gEs

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:38 Westcott/Hort - Transliterated
ōn ouk ēn axios o kosmos epi erēmiais planōmenoi kai oresin kai spēlaiois kai tais opais tēs gēs

On ouk En axios o kosmos epi erEmiais planOmenoi kai oresin kai spElaiois kai tais opais tEs gEs

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōn ouk ēn axios o kosmos epi erēmiais planōmenoi kai oresin kai spēlaiois kai tais opais tēs gēs

On ouk En axios o kosmos epi erEmiais planOmenoi kai oresin kai spElaiois kai tais opais tEs gEs

Zsidókhoz 11:38 Hungarian: Karoli
A kikre nem volt méltó e világ, bujdosva pusztákon és hegyeken, meg barlangokban és a földnek hasadékaiban.

Al la hebreoj 11:38 Esperanto
(je kiuj la mondo ne estis inda); ili vagadis en dezertoj, sur montoj, en kavernoj kaj kasxejoj de la tero.

Kirje heprealaisille 11:38 Finnish: Bible (1776)
(Joille maailma oli mahdotoin), ovat korvessa eksyneet ja vuorilla, ja mäen rotkoissa ja maan kuopissa.

Hébreux 11:38 French: Darby
(desquels le monde n'etait pas digne), errant dans les deserts et les montagnes, et les cavernes et les trous de la terre.

Hébreux 11:38 French: Louis Segond (1910)
eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.

Hébreux 11:38 French: Martin (1744)
Desquels le monde n'était pas digne; errant dans les déserts, et dans les montagnes, dans les cavernes, et dans les trous de la terre.

Hebraeer 11:38 German: Modernized
(deren die Welt nicht wert war) und sind im Elend gegangen in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde.

Hebraeer 11:38 German: Luther (1912)
(deren die Welt nicht wert war), und sind im Elend umhergeirrt in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde.

Hebraeer 11:38 German: Textbibel (1899)
die, deren die Welt nicht wert war, in Wüsten herumirrend, Gebirgen, Höhlen und Schlupfwinkeln der Erde.

Ebrei 11:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
maltrattati (di loro il mondo non era degno), vaganti per deserti e monti e spelonche e per le grotte della terra.

Ebrei 11:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
maltrattati de’ quali non era degno il mondo, erranti in deserti, e monti, e spelonche, e nelle grotte della terra.

IBRANI 11:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
(sebenarnya tiada layak isi dunia ini akan mereka itu), maka mereka itu mengembara di padang belantara dan segala gunung, dan gua dan lubang-lubang tanah.

Hebrews 11:38 Kabyle: NT
Nutni ur tuklal ara ddunit, țmenṭaren deg unezṛuf, deg idurar, deg ifran d mkul amkan n ddunit.

히브리서 11:38 Korean
(이런 사람은 세상이 감당치 못하도다) 저희가 광야와 산중과 암혈과 토굴에 유리하였느니라

Hebraeos 11:38 Latin: Vulgata Clementina
quibus dignus non erat mundus : in solitudinibus errantes, in montibus, in speluncis, et in cavernis terræ.

Ebrejiem 11:38 Latvian New Testament
Tie, kam pasaule nebija cienīga, maldījās tuksnešos, kalnos un alās, un zemes aizās.

Laiðkas þydams 11:38 Lithuanian
Jie, kurių pasaulis nebuvo vertas, klajojo dykumose ir kalnuose, slapstėsi olose ir žemės plyšiuose.

Hebrews 11:38 Maori
Kihai nei te ao i pai mo ratou: atiutiu noa ana ratou i waenga tahora, i nga maunga, i nga ana, i nga poka o te whenua.

Hebreerne 11:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
- verden var dem ikke verd - de vanket om i utørkener og fjell og huler og jordkløfter.

Hebreos 11:38 Spanish: La Biblia de las Américas
(de los cuales el mundo no era digno), errantes por desiertos y montañas, por cuevas y cavernas de la tierra.

Hebreos 11:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
(de los cuales el mundo no era digno), errantes por desiertos y montañas, por cuevas y cavernas de la tierra.

Hebreos 11:38 Spanish: Reina Valera Gómez
de los cuales el mundo no era digno; errantes por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.

Hebreos 11:38 Spanish: Reina Valera 1909
De los cuales el mundo no era digno; perdidos por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.

Hebreos 11:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
de los cuales el mundo no era digno; errantes por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.

Hebreus 11:38 Bíblia King James Atualizada Português
Caminharam como refugiados, vagando pelos desertos e montes, pelas cavernas e buracos na terra. Pessoas das quais o mundo não foi digno!

Hebreus 11:38 Portugese Bible
(dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.   

Evrei 11:38 Romanian: Cornilescu
ei, de cari lumea nu era vrednică-au rătăcit prin pustiuri, prin munţi, prin peşteri şi prin crăpăturile pămîntului.

К Евреям 11:38 Russian: Synodal Translation (1876)
те, которых весь мир не был достоин, скитались попустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.

К Евреям 11:38 Russian koi8r
те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.

Hebrews 11:38 Shuar New Testament
Atsamunmasha, naincha, waanmasha, Ashφ nunkanam wekain ßrmiayi. Nu shuarjainkia ju nunkanmaya shuar Imiß yajauch ßsar niijiai pujumainchu ainiawai.

Hebreerbrevet 11:38 Swedish (1917)
dessa människor som världen icke var värdig att hysa; de irrade omkring i öknar och bergstrakter och levde i hålor och jordkulor.

Waebrania 11:38 Swahili NT
Ulimwengu haukustahili kuwa na watu hao. Walitangatanga jangwani na mlimani, wakaishi katika mashimo na mapango ya ardhi.

Hebreo 11:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Na sa mga yaon ay hindi karapatdapat ang sanglibutan), na nangaliligaw sa mga ilang at sa mga kabundukan at sa mga yungib, at sa mga lungga ng lupa.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 11:38 Tawallamat Tamajaq NT
Aytedan win, wǝr tǝhor ǝddǝnet d a tat-ǝhân, itâway-tan aɣaf daɣ tǝnariwen, d ǝdɣaɣan, ǝd kǝzman ǝd ɣaɣan.

ฮีบรู 11:38 Thai: from KJV
(โลกไม่สมกับคนเช่นนั้นเลย) เขาพเนจรไปในถิ่นทุรกันดารและตามภูเขา และอยู่ตามถ้ำและตามโพรง

İbraniler 11:38 Turkish
Dünya onlara layık değildi. Çöllerde, dağlarda, mağaralarda, yeraltı oyuklarında dolanıp durdular.

Евреи 11:38 Ukrainian: NT
(котрих не був достоєн сьвіт,) по пустинях скитались та по горах та по вертепах і проваллях земних:

Hebrews 11:38 Uma New Testament
Metibo' -ra hilou hi papada to wao' pai' hi bulu' -na, mo'oha' -ra hi horoa watu. Hiaa' kakoo-kono-na, dunia' toi bela po'ohaa' to natao hi hira'.

Heâ-bô-rô 11:38 Vietnamese (1934)
thế gian không xứng đáng cho họ ở, phải lưu lạc trong đồng vắng, trên núi trong hang, trong những hầm dưới đất.

Hebrews 11:37
Top of Page
Top of Page