Hebrews 12:26
New International Version
At that time his voice shook the earth, but now he has promised, "Once more I will shake not only the earth but also the heavens."

New Living Translation
When God spoke from Mount Sinai his voice shook the earth, but now he makes another promise: "Once again I will shake not only the earth but the heavens also."

English Standard Version
At that time his voice shook the earth, but now he has promised, “Yet once more I will shake not only the earth but also the heavens.”

Berean Study Bible
At that time His voice shook the earth, but now He has promised, “Once more I will shake not only the earth, but heaven as well.”

New American Standard Bible
And His voice shook the earth then, but now He has promised, saying, "YET ONCE MORE I WILL SHAKE NOT ONLY THE EARTH, BUT ALSO THE HEAVEN."

King James Bible
Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.

Holman Christian Standard Bible
His voice shook the earth at that time, but now He has promised, Yet once more I will shake not only the earth but also heaven.

International Standard Version
At that time his voice shook the earth, but now he has promised, "Once more I will shake not only the earth but also heaven."

NET Bible
Then his voice shook the earth, but now he has promised, "I will once more shake not only the earth but heaven too."

Aramaic Bible in Plain English
Whose voice shook The Earth, but now he has promised and said, “One more time, I shall shake, not only Earth, but also Heaven.”

GOD'S WORD® Translation
When God spoke to your ancestors, his voice shook the earth. But now he has promised, "Once more I will shake not only the earth but also the sky."

Jubilee Bible 2000
whose voice then shook the earth; but now he has promised, saying, Yet even once, I shall shake not the earth only, but also the heaven.

King James 2000 Bible
Whose voice then shook the earth: but now he has promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.

American King James Version
Whose voice then shook the earth: but now he has promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.

American Standard Version
whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven.

Douay-Rheims Bible
Whose voice then moved the earth; but now he promiseth, saying: Yet once more, and I will move not only the earth, but heaven also.

Darby Bible Translation
whose voice then shook the earth; but now he has promised, saying, Yet once will *I* shake not only the earth, but also the heaven.

English Revised Version
whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven.

Webster's Bible Translation
Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.

Weymouth New Testament
His voice then shook the earth, but now we have His promise, "Yet again I will, once for all, cause not only the earth to tremble, but Heaven also."

World English Bible
whose voice shook the earth then, but now he has promised, saying, "Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens."

Young's Literal Translation
whose voice the earth shook then, and now hath he promised, saying, 'Yet once -- I shake not only the earth, but also the heaven;'

Hebreërs 12:26 Afrikaans PWL
Wie se stem die aarde geskud het, maar nou het Hy belowe en gesê: “Nog een maal sal Ek nie alleen die aarde skud nie, maar ook die hemel.”

Hebrenjve 12:26 Albanian
zëri i të cilit e drodhi atëherë dheun, por tashti bëri këtë premtim, duke thënë: ''Unë edhe një herë do të tund jo vetëm dheun, por edhe qiellin''.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 12:26 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي صوته زعزع الارض حينئذ واما الآن فقد وعد قائلا اني مرة ايضا ازلزل لا الارض فقط بل السماء ايضا.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:26 Armenian (Western): NT
Այն ատեն անոր ձայնը շարժեց երկիրը, իսկ հիմա խոստացած է՝ ըսելով. «Անգա՛մ մըն ալ պիտի շարժեմ. ո՛չ միայն երկիրը, այլ նաեւ երկինքը»:

Hebraicoetara. 12:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinen vozac orduan higui baitzeçan lurra: baina orain denuntiatu vkan du, dioela, Oraino behin nic higuituren dut ez solament lurra, baina ceruä-ere.

D Hebern 12:26 Bavarian
Sein Stimm haat daamaals d Erdn bibnen laassn, aber ietz haat yr verhaissn: "Non ainmaal laaß i s bibnen, aber nit grad auf dyr Erdn, sundern aau in n Himml."

Евреи 12:26 Bulgarian
Чийто глас разтърси тогава земята; а сега Той се обеща, казвайки: "Още веднъж Аз ще разтърся не само земята, но и небето".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那時候,他的聲音震動了大地,但如今他應許說:「我不僅要再一次震動地,而且還要震動天。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那时候,他的声音震动了大地,但如今他应许说:“我不仅要再一次震动地,而且还要震动天。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当时他的声音震动了地,但如今他应许说:“再一次我不单要震动地,还要震动天。”

希 伯 來 書 12:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 時 他 的 聲 音 震 動 了 地 , 但 如 今 他 應 許 說 : 再 一 次 我 不 單 要 震 動 地 , 還 要 震 動 天 。

希 伯 來 書 12:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 时 他 的 声 音 震 动 了 地 , 但 如 今 他 应 许 说 : 再 一 次 我 不 单 要 震 动 地 , 还 要 震 动 天 。

Poslanica Hebrejima 12:26 Croatian Bible
Njegov glas tada zemlju uzdrma, sada pak obećava: Još jednom ja ću potresti ne samo zemlju nego i nebo.

Židům 12:26 Czech BKR
Jehožto hlas tehdáž byl zemí pohnul, nyní pak propověděl, řka: Ještěť já jednou pohnu netoliko zemí, ale i nebem.

Hebræerne 12:26 Danish
han, hvis Røst dengang rystede Jorden, men som nu har forjættet og sagt: »Endnu een Gang vil jeg ryste, ikke alene Jorden, men ogsaa Himmelen.«

Hebreeën 12:26 Dutch Staten Vertaling
Wiens stem toen de aarde bewoog; maar nu heeft Hij verkondigd, zeggende: Nog eenmaal zal Ik bewegen niet alleen de aarde, maar ook den hemel.

Nestle Greek New Testament 1904
οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.

Westcott and Hort 1881
οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται, λέγων, Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείω οὐ μόνον τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.

Greek Orthodox Church 1904
οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσε τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων· ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείω οὐ μόνον τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.

Tischendorf 8th Edition
ὅς ὁ φωνή ὁ γῆ σαλεύω τότε νῦν δέ ἐπαγγέλλω λέγω ἔτι ἅπαξ ἐγώ σείω οὐ μόνον ὁ γῆ ἀλλά καί ὁ οὐρανός

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσε τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται, λέγων, Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείω οὐ μόνον τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων, Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου η φωνη την γην εσαλευσεν τοτε νυν δε επηγγελται λεγων ετι απαξ εγω σεισω ου μονον την γην αλλα και τον ουρανον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου η φωνη την γην εσαλευσεν τοτε νυν δε επηγγελται λεγων ετι απαξ εγω σεισω ου μονον την γην αλλα και τον ουρανον

Stephanus Textus Receptus 1550
ου η φωνη την γην εσαλευσεν τοτε νυν δε επηγγελται λεγων ετι απαξ εγω σειω ου μονον την γην αλλα και τον ουρανον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου η φωνη την γην εσαλευσε τοτε, νυν δε επηγγελται, λεγων, Ετι απαξ εγω σειω ου μονον την γην, αλλα και τον ουρανον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου η φωνη την γην εσαλευσεν τοτε νυν δε επηγγελται λεγων ετι απαξ εγω σειω ου μονον την γην αλλα και τον ουρανον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου η φωνη την γην εσαλευσεν τοτε νυν δε επηγγελται λεγων ετι απαξ εγω σεισω ου μονον την γην αλλα και τον ουρανον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hou hē phōnē tēn gēn esaleusen tote, nyn de epēngeltai legōn Eti hapax egō seisō ou monon tēn gēn alla kai ton ouranon.

hou he phone ten gen esaleusen tote, nyn de epengeltai legon Eti hapax ego seiso ou monon ten gen alla kai ton ouranon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hou hē phōnē tēn gēn esaleusen tote, nyn de epēngeltai legōn Eti hapax egō seisō ou monon tēn gēn alla kai ton ouranon.

hou he phone ten gen esaleusen tote, nyn de epengeltai legon Eti hapax ego seiso ou monon ten gen alla kai ton ouranon.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou ē phōnē tēn gēn esaleusen tote nun de epēngeltai legōn eti apax egō seisō ou monon tēn gēn alla kai ton ouranon

ou E phOnE tEn gEn esaleusen tote nun de epEngeltai legOn eti apax egO seisO ou monon tEn gEn alla kai ton ouranon

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou ē phōnē tēn gēn esaleusen tote nun de epēngeltai legōn eti apax egō seiō ou monon tēn gēn alla kai ton ouranon

ou E phOnE tEn gEn esaleusen tote nun de epEngeltai legOn eti apax egO seiO ou monon tEn gEn alla kai ton ouranon

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou ē phōnē tēn gēn esaleusen tote nun de epēngeltai legōn eti apax egō seiō ou monon tēn gēn alla kai ton ouranon

ou E phOnE tEn gEn esaleusen tote nun de epEngeltai legOn eti apax egO seiO ou monon tEn gEn alla kai ton ouranon

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou ē phōnē tēn gēn esaleusen tote nun de epēngeltai legōn eti apax egō seiō ou monon tēn gēn alla kai ton ouranon

ou E phOnE tEn gEn esaleusen tote nun de epEngeltai legOn eti apax egO seiO ou monon tEn gEn alla kai ton ouranon

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:26 Westcott/Hort - Transliterated
ou ē phōnē tēn gēn esaleusen tote nun de epēngeltai legōn eti apax egō seisō ou monon tēn gēn alla kai ton ouranon

ou E phOnE tEn gEn esaleusen tote nun de epEngeltai legOn eti apax egO seisO ou monon tEn gEn alla kai ton ouranon

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou ē phōnē tēn gēn esaleusen tote nun de epēngeltai legōn eti apax egō seisō ou monon tēn gēn alla kai ton ouranon

ou E phOnE tEn gEn esaleusen tote nun de epEngeltai legOn eti apax egO seisO ou monon tEn gEn alla kai ton ouranon

Zsidókhoz 12:26 Hungarian: Karoli
Kinek szava akkor megrendítette a földet, most pedig ígéretet tesz, mondván: Még egyszer megrázom nemcsak a földet, hanem az eget is.

Al la hebreoj 12:26 Esperanto
kies vocxo tiam skuis la teron; sed nun Li promesis, dirante:Ankoraux unufoje Mi ekmovos ne sole la teron, sed ankaux la cxielon.

Kirje heprealaisille 12:26 Finnish: Bible (1776)
Jonka ääni silloin maata järisti; mutta nyt hän lupaa ja sanoo: vielä minä nytkin kerran tahdon järistää, en ainoastansa maata, mutta myös taivasta.

Hébreux 12:26 French: Darby
duquel la voix ebranla alors la terre; mais maintenant il a promis, disant: Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.

Hébreux 12:26 French: Louis Segond (1910)
lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a fait cette promesse: Une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.

Hébreux 12:26 French: Martin (1744)
Duquel la voix ébranla alors la terre, mais à l'égard du temps présent, il a fait cette promesse, disant : j'ébranlerai encore une fois non seulement la terre, mais aussi le Ciel.

Hebraeer 12:26 German: Modernized
welches Stimme zu der Zeit die Erde bewegete. Nun aber verheißet er und spricht: Noch einmal will ich bewegen nicht allein die Erde, sondern auch den Himmel.

Hebraeer 12:26 German: Luther (1912)
dessen Stimme zu der Zeit die Erde bewegte, nun aber verheißt er und spricht: "Noch einmal will ich bewegen nicht allein die Erde sondern auch den Himmel."

Hebraeer 12:26 German: Textbibel (1899)
dessen Stimme damals die Erde erschütterte, jetzt aber ist von ihm das Wort verkündet: noch einmal will ich erschüttern nicht die Erde nur, sondern auch den Himmel.

Ebrei 12:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
la cui voce scosse allora la terra, ma che adesso ha fatto questa promessa: Ancora una volta farò tremare non solo la terra, ma anche il cielo.

Ebrei 12:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La cui voce allora commosse la terra; ma ora egli ha dinunziato, dicendo: Ancora una volta io commoverò, non sol la terra, ma ancora il cielo.

IBRANI 12:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala itu suaranya menggerakkan bumi itu, tetapi sekarang Ia telah berjanji sambil berfirman: Bahwa lagi sekali kelak Aku ini akan mengguncangkan bukan sahaja bumi ini melainkan langit juga.

Hebrews 12:26 Kabyle: NT
Zik-nni, s ṣṣut-is yessenhez lqaɛa, ma ț-țura yefka-d lemɛahda-agi : Tikkelt nniḍen ad senhezzeɣ daɣen mačči kan ddunit meɛna ula d igenwan .

히브리서 12:26 Korean
그 때에는 그 소리가 땅을 진동하였거니와 이제는 약속하여 가라사대 내가 또 한 번 땅만 아니라 하늘도 진동하리라 하셨느니라

Hebraeos 12:26 Latin: Vulgata Clementina
Cujus vox movit terram tunc : nunc autem repromittit, dicens : Adhuc semel, et ego movebo non solum terram, sed et cælum.

Ebrejiem 12:26 Latvian New Testament
Toreiz Viņa balss satricināja zemi, bet tagad Viņš pasludina, sacīdams: Vēl vienreiz es sakustināšu ne tikai zemi, bet arī debesis.

Laiðkas þydams 12:26 Lithuanian
Jo balsas anuomet drebino žemę, o dabar Jis pažadėjo, sakydamas: “Aš dar kartą sudrebinsiu ne tik žemę, bet ir dangų!”

Hebrews 12:26 Maori
Ngaueue ana te whenua i tona reo i reira: inaianei ia kua puaki tana kupu whakaari, kua mea ia, Kia kotahi ano meatanga, a ehara i te mea ko te whenua anake, ko te rangi ano hoki taku e whakangaueue ai.

Hebreerne 12:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hans røst rystet dengang jorden; men nu har han lovt og sagt: Ennu en gang vil jeg ryste ikke bare jorden, men også himmelen.

Hebreos 12:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Su voz hizo temblar entonces la tierra, pero ahora El ha prometido, diciendo: AUN UNA VEZ MAS, YO HARE TEMBLAR NO SOLO LA TIERRA, SINO TAMBIEN EL CIELO.

Hebreos 12:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Su voz hizo temblar entonces la tierra, pero ahora El ha prometido, diciendo: "AUN UNA VEZ MAS, YO HARE TEMBLAR NO SOLO LA TIERRA, SINO TAMBIEN EL CIELO."

Hebreos 12:26 Spanish: Reina Valera Gómez
La voz del cual conmovió entonces la tierra; pero ahora ha prometido, diciendo: Aun una vez, y yo conmoveré no solamente la tierra, sino también el cielo.

Hebreos 12:26 Spanish: Reina Valera 1909
La voz del cual entonces conmovió la tierra; mas ahora ha denunciado, diciendo: Aun una vez, y yo conmoveré no solamente la tierra, mas aun el cielo.

Hebreos 12:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La voz del cual entonces conmovió la tierra; mas ahora ha denunciado, diciendo: Aún una vez, y yo conmoveré no solamente la tierra, sino también el cielo.

Hebreus 12:26 Bíblia King James Atualizada Português
Aquele, cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: “Ainda uma vez abalarei não somente a terra, mas de igual modo todo o céu”.

Hebreus 12:26 Portugese Bible
a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.   

Evrei 12:26 Romanian: Cornilescu
al cărui glas a clătinat atunci pămîntul, şi care acum a făcut făgăduinţa aceasta: ,,Voi mai clătina încăodată nu numai pămîntul, ci şi cerul``.

К Евреям 12:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Которого глас тогда поколебал землю, и Который ныне дал такое обещание: еще раз поколеблю не толькоземлю, но и небо.

К Евреям 12:26 Russian koi8r
Которого глас тогда поколебал землю, и Который ныне дал такое обещание: еще раз поколеблю не только землю, но и небо.

Hebrews 12:26 Shuar New Testament
Yaunchu Yus chichamejai nunkan ·urmamtikiarmiayi. Tura yamaisha tawai "Ataksha aya N·nkankechu antsu nayaimpinmasha ·urmamtikiattajai."

Hebreerbrevet 12:26 Swedish (1917)
Hans röst kom då jorden att bäva; men nu har han lovat och sagt: »Ännu en gång skall jag komma icke allenast jorden, utan ock himmelen att bäva.»

Waebrania 12:26 Swahili NT
Wakati ule sauti ilitetemesha nchi, lakini sasa ameahidi: "Nitatetemesha nchi tena, lakini si nchi tu bali pia mbingu."

Hebreo 12:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ang tinig na yaon ay nagpayanig noon ng lupa: datapuwa't ngayo'y nangako siya, na nagsasabi, Minsan pang yayanigin ko, hindi lamang ang lupa, kundi pati ng langit.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 12:26 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmǝsli-net isannagaynagay amaḍal daɣ azzaman win okaynen, amaran ǝmǝrǝdda arkawal da wa iga: «Taklat ta du-tǝzayat, wǝrgeɣ amaḍal ɣas a za sǝnnǝgǝynǝgǝya, kalar ijǝnnawan da a tan-sǝnnǝgǝynǝgǝya.»

ฮีบรู 12:26 Thai: from KJV
พระสุรเสียงของพระองค์คราวนั้นได้บันดาลให้แผ่นดินหวั่นไหว แต่บัดนี้พระองค์ได้ตรัสสัญญาไว้ว่า "อีกครั้งหนึ่งเราจะกระทำให้หวาดหวั่นไหว มิใช่แผ่นดินโลกแห่งเดียว แต่ทั้งสวรรค์ด้วย"

İbraniler 12:26 Turkish
O zaman Onun sesi yeri sarsmıştı. Ama şimdi, ‹‹Bir kez daha yalnız yeri değil, göğü de sarsacağım›› diye söz vermiştir.

Евреи 12:26 Ukrainian: NT
котрого голос тоді захитав землею, нинї ж обітував, глаголючи: "Ще раз потрясу не тілько землею, та й небом."

Hebrews 12:26 Uma New Testament
Nto'u Alata'ala mpololitai to Yahudi hi Bulu' Sinai, libu' -na mpolengo dunia'. Aga tempo toi, ria janci-na to mpo'uli': "Hangkani-pi mpai' kulengo dunia' duu' -na mokero. Pai' uma muntu' dunia' to kulengo, tapi' hante langi' wo'o."

Heâ-bô-rô 12:26 Vietnamese (1934)
Tiếng Ðấng ấy bây giờ rúng động cả đất, hiện nay phán hứa rằng: Còn một lần nữa, ta sẽ chẳng những rúng động đất mà thôi, những cũng rúng động trời nữa.

Hebrews 12:25
Top of Page
Top of Page