Hebrews 3:4
New International Version
For every house is built by someone, but God is the builder of everything.

New Living Translation
For every house has a builder, but the one who built everything is God.

English Standard Version
(For every house is built by someone, but the builder of all things is God.)

Berean Study Bible
And every house is built by someone, but God is the builder of everything.

New American Standard Bible
For every house is built by someone, but the builder of all things is God.

King James Bible
For every house is builded by some man; but he that built all things is God.

Holman Christian Standard Bible
Now every house is built by someone, but the One who built everything is God.

International Standard Version
After all, every house is built by someone, but God is the builder of everything.

NET Bible
For every house is built by someone, but the builder of all things is God.

Aramaic Bible in Plain English
For every house is built by some man, but he who built all things is God.

GOD'S WORD® Translation
After all, every house has a builder, but the builder of everything is God.

Jubilee Bible 2000
For every house is built by someone, but he that created all things is God.

King James 2000 Bible
For every house is built by some man; but he that built all things is God.

American King James Version
For every house is built by some man; but he that built all things is God.

American Standard Version
For every house is builded by some one; but he that built all things is God.

Douay-Rheims Bible
For every house is built by some man: but he that created all things, is God.

Darby Bible Translation
For every house is built by some one; but he who has built all things [is] God.

English Revised Version
For every house is builded by some one; but he that built all things is God.

Webster's Bible Translation
For every house is built by some man; but he that built all things is God.

Weymouth New Testament
For every house has had a builder, and the builder of all things is God.

World English Bible
For every house is built by someone; but he who built all things is God.

Young's Literal Translation
for every house is builded by some one, and He who the all things did build is God,

Hebreërs 3:4 Afrikaans PWL
want elke huis word deur iemand gebou, maar Hy wat voortdurend alles bou, is God.

Hebrenjve 3:4 Albanian
sepse çdo shtëpi ndërtohet prej dikujt, por ai që ka ndërtuar gjithçka është Perëndia.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 3:4 Arabic: Smith & Van Dyke
لان كل بيت يبنيه انسان ما ولكن باني الكل هو الله.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 3:4 Armenian (Western): NT
Քանի որ ամէն տուն ունի կառուցանող մը. բայց ա՛ն որ կառուցանեց բոլոր բաները՝ Աստուա՛ծ է:

Hebraicoetara. 3:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen etche oro norbeitez edificatzen da: eta gauça hauc guciac edificatu dituena, Iaincoa da.

D Hebern 3:4 Bavarian
Denn ayn ieds Haus werd von öbbern baut; wer aber allss baut haat, dös ist dyr Herrgot.

Евреи 3:4 Bulgarian
Защото всяка къща се строи от някого; а Тоя, Който е устроил всичко, е Бог.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為每一座房屋都是由人建造的,而建造萬有的就是神。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为每一座房屋都是由人建造的,而建造万有的就是神。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為房屋都必有人建造,但建造萬物的就是神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为房屋都必有人建造,但建造万物的就是神。

希 伯 來 書 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 房 屋 都 必 有 人 建 造 , 但 建 造 萬 物 的 就 是 神 。

希 伯 來 書 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 房 屋 都 必 有 人 建 造 , 但 建 造 万 物 的 就 是 神 。

Poslanica Hebrejima 3:4 Croatian Bible
Jer svaku kuću tkogod gradi, a sve je sagradio Bog.

Židům 3:4 Czech BKR
Nebo všeliký dům ustaven bývá od někoho, ten pak, kdož všecky tyto věci ustavěl, Bůh jest.

Hebræerne 3:4 Danish
Thi hvert Hus indrettes af nogen; men den, som har indrettet alt, er Gud.

Hebreeën 3:4 Dutch Staten Vertaling
Want een ieder huis wordt van iemand gebouwd; maar Die dit alles gebouwd heeft, is God.

Nestle Greek New Testament 1904
πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας Θεός.

Westcott and Hort 1881
πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας θεός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας θεός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πᾶς γὰρ ο ἴκος κατασκευάζεται ὑπό τινος· ὁ δὲ τὰ πάντα κατασκευάσας θεός.

Greek Orthodox Church 1904
πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ τὰ πάντα κατασκευάσας Θεός.

Tischendorf 8th Edition
πᾶς γάρ οἶκος κατασκευάζω ὑπό τὶς ὁ δέ πᾶς κατασκευάζω θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος· ὁ δὲ τὰ πάντα κατασκευάσας Θεός.

Stephanus Textus Receptus 1550
πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος ὁ δὲ τὰ πάντα κατασκευάσας θεός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε παντα κατασκευασας θεος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε παντα κατασκευασας θεος

Stephanus Textus Receptus 1550
πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε τα παντα κατασκευασας θεος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος· ο δε τα παντα κατασκευασας Θεος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε τα παντα κατασκευασας θεος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε παντα κατασκευασας θεος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pas gar oikos kataskeuazetai hypo tinos, ho de panta kataskeuasas Theos.

pas gar oikos kataskeuazetai hypo tinos, ho de panta kataskeuasas Theos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pas gar oikos kataskeuazetai hypo tinos, ho de panta kataskeuasas theos.

pas gar oikos kataskeuazetai hypo tinos, ho de panta kataskeuasas theos.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pas gar oikos kataskeuazetai upo tinos o de panta kataskeuasas theos

pas gar oikos kataskeuazetai upo tinos o de panta kataskeuasas theos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pas gar oikos kataskeuazetai upo tinos o de ta panta kataskeuasas theos

pas gar oikos kataskeuazetai upo tinos o de ta panta kataskeuasas theos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pas gar oikos kataskeuazetai upo tinos o de ta panta kataskeuasas theos

pas gar oikos kataskeuazetai upo tinos o de ta panta kataskeuasas theos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pas gar oikos kataskeuazetai upo tinos o de ta panta kataskeuasas theos

pas gar oikos kataskeuazetai upo tinos o de ta panta kataskeuasas theos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:4 Westcott/Hort - Transliterated
pas gar oikos kataskeuazetai upo tinos o de panta kataskeuasas theos

pas gar oikos kataskeuazetai upo tinos o de panta kataskeuasas theos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pas gar oikos kataskeuazetai upo tinos o de panta kataskeuasas theos

pas gar oikos kataskeuazetai upo tinos o de panta kataskeuasas theos

Zsidókhoz 3:4 Hungarian: Karoli
Mert minden háznak van építõje, a ki pedig mindent elkészített, az Isten az.

Al la hebreoj 3:4 Esperanto
CXar cxiu domo estas starigita de iu; sed la stariginto de cxio estas Dio.

Kirje heprealaisille 3:4 Finnish: Bible (1776)
Sillä jokainen huone on joltakin rakennettu; mutta joka kaikki rakensi, se on Jumala.

Hébreux 3:4 French: Darby
Car toute maison est batie par quelqu'un; mais celui qui a bati toutes choses, est Dieu.

Hébreux 3:4 French: Louis Segond (1910)
Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.

Hébreux 3:4 French: Martin (1744)
Car toute maison est bâtie par quelqu'un : or celui qui a bâti toutes ces choses, c'est Dieu.

Hebraeer 3:4 German: Modernized
Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet, das ist Gott.

Hebraeer 3:4 German: Luther (1912)
Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott.

Hebraeer 3:4 German: Textbibel (1899)
Denn jedes Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, ist Gott.

Ebrei 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché ogni casa è fabbricata da qualcuno; ma chi ha fabbricato tutte le cose è Dio.

Ebrei 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè ogni casa è fabbricata da alcuno; or colui che ha fabbricate tutte le cose è Dio.

IBRANI 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena tiap-tiap rumah itu dibangunkan oleh orang; tetapi yang membangunkan segala sesuatu, ialah Allah.

Hebrews 3:4 Kabyle: NT
Axaṭer yal axxam yella win i t-yebnan, ma d win i d-ixelqen kra yellan, d Sidi Ṛebbi.

히브리서 3:4 Korean
집마다 지은 이가 있으니 만물을 지으신 이는 하나님이시라

Hebraeos 3:4 Latin: Vulgata Clementina
Omnis namque domus fabricatur ab aliquo : qui autem omnia creavit, Deus est.

Ebrejiem 3:4 Latvian New Testament
Katram namam ir savs cēlājs, bet Dievs ir visu radījis.

Laiðkas þydams 3:4 Lithuanian
Mat kiekvienas namas kažkieno pastatytas, o viską pastatęs yra Dievas.

Hebrews 3:4 Maori
He mea hanga hoki na tetahi nga whare katoa; ko te Atua ia te kaihanga o nga mea katoa.

Hebreerne 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvert hus blir jo gjort av nogen; men den som har gjort alt, er Gud;

Hebreos 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque toda casa es hecha por alguno, pero el que hace todas las cosas es Dios.

Hebreos 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque toda casa es hecha por alguno, pero el que hace todas las cosas es Dios.

Hebreos 3:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque toda casa es edificada por alguno; mas el que creó todas las cosas es Dios.

Hebreos 3:4 Spanish: Reina Valera 1909
Porque toda casa es edificada de alguno: mas el que crió todas las cosas es Dios.

Hebreos 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque toda casa es edificada de alguno; y el que creó todas las cosas, es Dios.

Hebreus 3:4 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, toda casa é construída por alguém; no entanto, Deus é o supremo construtor de tudo.

Hebreus 3:4 Portugese Bible
Porque toda casa é edificada por alguém, mas quem edificou todas as coisas é Deus.   

Evrei 3:4 Romanian: Cornilescu
Orice casă este zidită de cineva, dar Celce a zidit toate lucrurile, este Dumnezeu. -

К Евреям 3:4 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо всякий дом устрояется кем-либо; аустроивший все есть Бог.

К Евреям 3:4 Russian koi8r
ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё [есть] Бог.

Hebrews 3:4 Shuar New Testament
Kame Ashφ jean shuar jeamtsuk. Tura Yus Ashφ φrunna nuna najanaiti.

Hebreerbrevet 3:4 Swedish (1917)
Vart och ett hus bygges ju av någon, men Gud är den som har byggt allt.

Waebrania 3:4 Swahili NT
Kila nyumba hujengwa na mjenzi fulani--na Mungu ndiye mjenzi wa vitu vyote.

Hebreo 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang bawa't bahay ay may nagtayo; datapuwa't ang nagtayo ng lahat ng mga bagay ay ang Dios.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 3:4 Tawallamat Tamajaq NT
Ehan kul ill-ay wa t-ikrasan, Mǝššina amaran, ǝnta a ikrasan ǝkkulluk n arat.

ฮีบรู 3:4 Thai: from KJV
ด้วยว่าบ้านทุกหลังต้องมีผู้สร้าง แต่ว่าผู้ทรงสร้างสรรพสิ่งทั้งปวงก็คือพระเจ้า

İbraniler 3:4 Turkish
Her evin bir yapıcısı vardır, her şeyin yapıcısı ise Tanrıdır.

Евреи 3:4 Ukrainian: NT
Всякий бо будинок будує хтось, а хто все збудував, се Бог.

Hebrews 3:4 Uma New Testament
Butu tomi, bate ria-hawo to mpobabehi. Aga to mpobabehi butu nyala-na, Alata'ala.

Heâ-bô-rô 3:4 Vietnamese (1934)
Vả, chẳng có một cái nhà nào không phải bởi có người dựng nên; mà Ðấng đã dựng nên muôn vật ấy là Ðức Chúa Trời.

Hebrews 3:3
Top of Page
Top of Page