Hebrews 3:6
New International Version
But Christ is faithful as the Son over God's house. And we are his house, if indeed we hold firmly to our confidence and the hope in which we glory.

New Living Translation
But Christ, as the Son, is in charge of God's entire house. And we are God's house, if we keep our courage and remain confident in our hope in Christ.

English Standard Version
but Christ is faithful over God’s house as a son. And we are his house, if indeed we hold fast our confidence and our boasting in our hope.

Berean Study Bible
But Christ is faithful as the Son over God’s house. And we are His house, if we hold firmly to our confidence and the hope of which we boast.

New American Standard Bible
but Christ was faithful as a Son over His house-- whose house we are, if we hold fast our confidence and the boast of our hope firm until the end.

King James Bible
But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.

Holman Christian Standard Bible
But Christ was faithful as a Son over His household. And we are that household if we hold on to the courage and the confidence of our hope.

International Standard Version
but the Messiah was faithful as the Son in charge of God's household, and we are his household if we hold on to our courage and the hope in which we rejoice.

NET Bible
But Christ is faithful as a son over God's house. We are of his house, if in fact we hold firmly to our confidence and the hope we take pride in.

Aramaic Bible in Plain English
But The Messiah as The Son over his house; and we are his house, if we will hold the confidence and the pride of his Gospel until the end;

GOD'S WORD® Translation
But Christ is a faithful son in charge of God's household. We are his household if we continue to have courage and to be proud of the confidence we have.

Jubilee Bible 2000
but Christ as a son over his own house, which house we are, if we hold fast the confidence and the glorious hope firmly until the end.

King James 2000 Bible
But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.

American King James Version
But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm to the end.

American Standard Version
but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end.

Douay-Rheims Bible
But Christ as the Son in his own house: which house are we, if we hold fast the confidence and glory of hope unto the end.

Darby Bible Translation
but Christ, as Son over his house, whose house are *we*, if indeed we hold fast the boldness and the boast of hope firm to the end.

English Revised Version
but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end.

Webster's Bible Translation
But Christ as a son over his own house: whose house are we, if we hold fast the confidence, and the rejoicing of the hope firm to the end.

Weymouth New Testament
but Christ was faithful as a Son having authority over God's house, and we are that house, if we hold firm to the End the boldness and the hope which we boast of as ours.

World English Bible
but Christ is faithful as a Son over his house; whose house we are, if we hold fast our confidence and the glorying of our hope firm to the end.

Young's Literal Translation
and Christ, as a Son over his house, whose house are we, if the boldness and the rejoicing of the hope unto the end we hold fast.

Hebreërs 3:6 Afrikaans PWL
maar Die Gesalfde Een as Seun oor Sy huis. Ons is Sy huis as ons die vrymoedigheid en die trots van Sy goeie Boodskap tot die einde toe vashou.

Hebrenjve 3:6 Albanian
por Krishti, si bir, është mbi shtëpinë e tij dhe shtëpia e vet jemi ne, në qoftë se e mbajmë deri në fund guximin dhe mburrjen e shpresës.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 3:6 Arabic: Smith & Van Dyke
واما المسيح فكابن على بيته. وبيته نحن ان تمسكنا بثقة الرجاء وافتخاره ثابتة الى النهاية

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 3:6 Armenian (Western): NT
բայց Քրիստոս՝ իբր որդի կը տիրէ իր իսկ տան վրայ: Մե՛նք ենք անոր տունը, եթէ գէթ մինչեւ վախճանը ամուր բռնենք համարձակութիւնը եւ յոյսին պարծանքը:

Hebraicoetara. 3:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Christ seme beçala da bere etchean: ceinen etchea baicara gu, baldin confidançá eta gloriatzen garen sperançá finerano fermu eduqui baditzagu.

D Hebern 3:6 Bavarian
Dyr Heiland ist dyrgögn als +Sun yn n Gotshaus treu. Und sein Haus seind mir, wenn myr non grad fraidig und von Hertzn bei dyr Hoffnung bleibnd.

Евреи 3:6 Bulgarian
а Христос, като Син, [беше верен] над Неговия дом. Неговият дом сме ние, ако удържим до край дръзновението и похвалата на надеждата си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但基督是做為兒子,忠心管理神的家。如果我們持守所確信的和所誇耀的盼望,我們就是神的家。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但基督是做为儿子,忠心管理神的家。如果我们持守所确信的和所夸耀的盼望,我们就是神的家。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但基督為兒子,治理神的家。我們若將可誇的盼望和膽量堅持到底,便是他的家了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但基督为儿子,治理神的家。我们若将可夸的盼望和胆量坚持到底,便是他的家了。

希 伯 來 書 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 基 督 為 兒 子 , 治 理 神 的 家 ; 我 們 若 將 可 誇 的 盼 望 和 膽 量 堅 持 到 底 , 便 是 他 的 家 了 。

希 伯 來 書 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 基 督 为 儿 子 , 治 理 神 的 家 ; 我 们 若 将 可 夸 的 盼 望 和 胆 量 坚 持 到 底 , 便 是 他 的 家 了 。

Poslanica Hebrejima 3:6 Croatian Bible
ali Krist - kao Sin, nad kućom njegovom. Njegova smo kuća mi ako sačuvamo smjelost i ponos nade.

Židům 3:6 Czech BKR
Ale Kristus, jakožto Syn, vládne nad domem svým. Kterýžto dům my jsme, jestliže tu svobodnou doufanlivost, a tu chloubu naděje až do konce pevnou zachováme.

Hebræerne 3:6 Danish
men Kristus er det som en Søn over hans Hus; og hans Hus ere vi, saafremt vi fastholde Haabets Frimodighed og Ros urokket indtil Enden.

Hebreeën 3:6 Dutch Staten Vertaling
Maar Christus, als de Zoon over Zijn eigen huis; Wiens huis wij zijn, indien wij maar de vrijmoedigheid en de roem der hoop tot het einde toe vast behouden.

Nestle Greek New Testament 1904
Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν.

Westcott and Hort 1881
Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν / ἐάνπερ τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος (μέχρι τέλους βεβαίαν) κατάσχωμεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν ο ἴκον αὐτοῦ· οὗ ο ἴκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐάνπερ τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν.

Greek Orthodox Church 1904
Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰνπερ τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν.

Tischendorf 8th Edition
Χριστός δέ ὡς υἱός ἐπί ὁ οἶκος αὐτός ὅς οἶκος εἰμί ἡμᾶς ἐάν ὁ παῤῥησία καί ὁ καύχημα ὁ ἐλπίς μέχρι τέλος βέβαιος κατέχω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐάνπερ τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς ἐάνπερ τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσμεν ημεις εαν την παρρησιαν και το καυχημα της ελπιδος [μεχρι τελους βεβαιαν] κατασχωμεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσμεν ημεις εαν την παρρησιαν και το καυχημα της ελπιδος μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν

Stephanus Textus Receptus 1550
χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσμεν ημεις εανπερ την παρρησιαν και το καυχημα της ελπιδος μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου· ου οικος εσμεν ημεις, εανπερ την παρρησιαν και το καυχημα της ελπιδος μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσμεν ημεις εανπερ την παρρησιαν και το καυχημα της ελπιδος μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσμεν ημεις {VAR1: εαν } {VAR2: <εανπερ> } την παρρησιαν και το καυχημα της ελπιδος {VAR1: [μεχρι τελους βεβαιαν] } κατασχωμεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Christos de hōs huios epi ton oikon autou; hou oikos esmen hēmeis, ean tēn parrēsian kai to kauchēma tēs elpidos mechri telous bebaian kataschōmen.

Christos de hos huios epi ton oikon autou; hou oikos esmen hemeis, ean ten parresian kai to kauchema tes elpidos mechri telous bebaian kataschomen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Christos de hōs huios epi ton oikon autou; hou oikos esmen hēmeis, ean tēn parrēsian kai to kauchēma tēs elpidos mechri telous bebaian kataschōmen.

Christos de hos huios epi ton oikon autou; hou oikos esmen hemeis, ean ten parresian kai to kauchema tes elpidos mechri telous bebaian kataschomen.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
christos de ōs uios epi ton oikon autou ou oikos esmen ēmeis ean tēn parrēsian kai to kauchēma tēs elpidos mechri telous bebaian kataschōmen

christos de Os uios epi ton oikon autou ou oikos esmen Emeis ean tEn parrEsian kai to kauchEma tEs elpidos mechri telous bebaian kataschOmen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
christos de ōs uios epi ton oikon autou ou oikos esmen ēmeis eanper tēn parrēsian kai to kauchēma tēs elpidos mechri telous bebaian kataschōmen

christos de Os uios epi ton oikon autou ou oikos esmen Emeis eanper tEn parrEsian kai to kauchEma tEs elpidos mechri telous bebaian kataschOmen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
christos de ōs uios epi ton oikon autou ou oikos esmen ēmeis eanper tēn parrēsian kai to kauchēma tēs elpidos mechri telous bebaian kataschōmen

christos de Os uios epi ton oikon autou ou oikos esmen Emeis eanper tEn parrEsian kai to kauchEma tEs elpidos mechri telous bebaian kataschOmen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
christos de ōs uios epi ton oikon autou ou oikos esmen ēmeis eanper tēn parrēsian kai to kauchēma tēs elpidos mechri telous bebaian kataschōmen

christos de Os uios epi ton oikon autou ou oikos esmen Emeis eanper tEn parrEsian kai to kauchEma tEs elpidos mechri telous bebaian kataschOmen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:6 Westcott/Hort - Transliterated
christos de ōs uios epi ton oikon autou ou oikos esmen ēmeis ean tēn parrēsian kai to kauchēma tēs elpidos [mechri telous bebaian] kataschōmen

christos de Os uios epi ton oikon autou ou oikos esmen Emeis ean tEn parrEsian kai to kauchEma tEs elpidos [mechri telous bebaian] kataschOmen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
christos de ōs uios epi ton oikon autou ou oikos esmen ēmeis {WH: ean } {UBS4: } tēn parrēsian kai to kauchēma tēs elpidos {WH: [mechri telous bebaian] } kataschōmen

christos de Os uios epi ton oikon autou ou oikos esmen Emeis {WH: ean} {UBS4: } tEn parrEsian kai to kauchEma tEs elpidos {WH: [mechri telous bebaian]} kataschOmen

Zsidókhoz 3:6 Hungarian: Karoli
Krisztus ellenben mint Fiú a maga háza felett, a kinek háza mi vagyunk, ha a bizodalmat és a reménységnek dicsekedését mind végig erõsen megtartjuk.

Al la hebreoj 3:6 Esperanto
sed Kristo, kiel filo super Lia domo; kies domo ni estas, se ni tenos nian kuragxon kaj la gxojadon de nia espero firmaj gxis la fino.

Kirje heprealaisille 3:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta Kristus niinkuin Poika ylitse huoneensa, jonka huone me olemme, jos me muutoin uskalluksen ja toivon kerskaamisen loppuun asti vahvana pidämme.

Hébreux 3:6 French: Darby
mais Christ, comme Fils, sur sa maison; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout la confiance et la gloire de l'esperance.

Hébreux 3:6 French: Louis Segond (1910)
mais Christ l'est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.

Hébreux 3:6 French: Martin (1744)
Mais Christ comme Fils est sur sa maison; et nous sommes sa maison, pourvu que nous retenions ferme jusques à la fin l'assurance, et la gloire de l'espérance.

Hebraeer 3:6 German: Modernized
Christus aber als ein Sohn über sein Haus; welches Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten.

Hebraeer 3:6 German: Luther (1912)
Christus aber als ein Sohn über sein Haus; des Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten.

Hebraeer 3:6 German: Textbibel (1899)
Christus aber in seinem Hause; sein Haus sind wir, wenn wir die Zuversicht und den Ruhm der Hoffnung bis zum Ende fest bewahren.

Ebrei 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma Cristo lo è come Figlio, sopra la sua casa; e la sua casa siamo noi se riteniam ferma sino alla fine la nostra franchezza e il vanto della nostra speranza.

Ebrei 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Cristo è sopra la casa sua, come Figliuolo; e la sua casa siamo noi, se pur riteniamo ferma infino al fine la libertà, e il vanto della speranza.

IBRANI 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi Kristus itu sebagaimana seorang anak berkuasa atas isi rumah Allah; maka kita inilah isi rumah-Nya itu, asal kita tetap di dalam iman dan harap, yang menjadi kemegahan kita, hingga kepada kesudahannya.

Hebrews 3:6 Kabyle: NT
Ma d Lmasiḥ yexdem ayen i glaq a t-yexdem, yesbedd-it am Mmi-s, d aqeṛṛuy n wexxam-is ; d nukni i d axxam-is ma yella neṭṭef, neṣbeṛ yerna nețkel deg wayen i nessaram.

히브리서 3:6 Korean
그리스도는 그의 집 맡은 아들로 충성하였으니 우리가 소망의 담대함과 자랑을 끝까지 견고히 잡으면 그의 집이라

Hebraeos 3:6 Latin: Vulgata Clementina
Christus vero tamquam filius in domo sua : quæ domus sumus nos, si fiduciam, et gloriam spei usque ad finem, firmam retineamus.

Ebrejiem 3:6 Latvian New Testament
Bet Kristus ir kā dēls savā namā. Mēs esam šis nams, ja līdz galam uzglabāsim nesatricinātu uzticību un cerības godību.

Laiðkas þydams 3:6 Lithuanian
O Kristus kaip Sūnus viešpatauja Jo namuose, ir tie namai esame mes, jei pasitikėjimą ir tvirtą vilties pasigyrimą išsaugosime iki galo.

Hebrews 3:6 Maori
Ko te Karaiti ia i rite ki te tama i tona whare ano; ko tona whare tonu hoki tatou, ki te u to tatou maia me te whakamanamana ki te mea e tumanakohia atu nei, a taea noatia te mutunga.

Hebreerne 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men Kristus som Sønn over hans hus, og hans hus er vi, såfremt vi holder vår frimodighet og det håp som vi roser oss av, fast inntil enden.

Hebreos 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas
pero Cristo fue fiel como Hijo sobre la casa de Dios, cuya casa somos nosotros, si retenemos firme hasta el fin nuestra confianza y la gloria de nuestra esperanza.

Hebreos 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Cristo (el Mesías) fue fiel como Hijo sobre la casa de Dios, cuya casa somos nosotros, si retenemos firme hasta el fin nuestra confianza y la gloria de nuestra esperanza.

Hebreos 3:6 Spanish: Reina Valera Gómez
pero Cristo, como hijo sobre su casa; la cual casa somos nosotros, si retenemos firme hasta el fin la confianza y la gloria de la esperanza.

Hebreos 3:6 Spanish: Reina Valera 1909
Mas Cristo como hijo, sobre su casa; la cual casa somos nosotros, si hasta el cabo retuviéremos firme la confianza y la gloria de la esperanza.

Hebreos 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas Cristo, como hijo sobre su casa, la cual casa somos nosotros, si hasta el fin retuviéremos firme la confianza y la esperanza gloriosa.

Hebreus 3:6 Bíblia King James Atualizada Português
Cristo, no entanto, é fiel como Filho sobre a casa de Deus; e essa casa, precisamente, somos nós, isto é, se retivermos, com fé perseverante, a coragem e a esperança da qual nos gloriamos. O grave perigo da incredulidade

Hebreus 3:6 Portugese Bible
mas Cristo o é como Filho sobre a casa de Deus; a qual casa somos nós, se tão-somente conservarmos firmes até o fim a nossa confiança e a glória da esperança.   

Evrei 3:6 Romanian: Cornilescu
Dar Hristos este credincios ca Fiu, peste casa lui Dumnezeu. Şi casa Lui sîntem noi, dacă păstrăm pînă la sfîrşit încrederea nezguduită şi nădejdea cu care ne lăudăm.

К Евреям 3:6 Russian: Synodal Translation (1876)
а Христос – как Сын в доме Его; дом же Его – мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца.

К Евреям 3:6 Russian koi8r
а Христос--как Сын в доме Его; дом же Его--мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца.

Hebrews 3:6 Shuar New Testament
T·rasha Kristu Yusa Jeen takarniuchu asa antsu Yusa Uchiri asa nui Ashφ akupeawai. Nu jeasha iitji. Tura tuke iniaitsuk kakaram ajasar Yus suramsattaj nu wararsar Nßkastiniaitji.

Hebreerbrevet 3:6 Swedish (1917)
men Kristus var trogen såsom »son», en son satt över hans hus. Och hans hus äro vi, såframt vi intill änden hålla fast vår frimodighet och vår berömmelse i hoppet.

Waebrania 3:6 Swahili NT
Lakini Kristo ni mwaminifu kama Mwana mwenye mamlaka juu ya nyumba ya Mungu. Sisi ni nyumba yake kama tukizingatia uhodari wetu na uthabiti wetu katika kile tunachotumainia.

Hebreo 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't si Cristo, gaya ng anak ay puno sa bahay niya; na ang bahay niya ay tayo, kung ating ingatang matibay ang ating pagkakatiwala at pagmamapuri sa pagasa natin hanggang sa katapusan.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 3:6 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝlmǝsix amaran barar n ahan ǝn Mǝššina a imos, iɣdâl i tamattay ǝn Mǝššina, imos ǝmuzar-net. Ehan wen amaran nakkanay a t-ǝmosnen as imos as nǝzazzawat daɣ tǝflǝst tǝglayat d attama was nǝsabarag.

ฮีบรู 3:6 Thai: from KJV
แต่พระคริสต์นั้นในฐานะพระบุตรที่ทรงอำนาจเหนือครอบครัวของพระองค์ และเราทั้งหลายเป็นครอบครัวนั้นแหละ หากเราจะยึดความมั่นใจและความชื่นชมยินดีในความหวังนั้นไว้ให้มั่นคงจนถึงที่สุด

İbraniler 3:6 Turkish
Oysa Mesih, Onun evi üzerinde yetkili oğul olarak sadıktır. Eğer cesaretimizi ve övündüğümüz umudu gevşemeden sonuna dek sürdürürsek, Onun evi biziz.

Евреи 3:6 Ukrainian: NT
Христос же, яко Син, в домі Його, котрого дім ми, коли свободу і похвалу надїї аж до кінця твердо держати мем.

Hebrews 3:6 Uma New Testament
Hiaa' Kristus, bela-i muntu' topobago-wadi, Ana' Alata'ala mpu'u-i-hana, to tida mpokamu bago-na jadi' Pangkeni to mpohawai' hawe'ea ihi' tomi Alata'ala. Ihi' tomi Alata'ala toe, kita' toi-mi lau ompi', asala tida oa' nono-ta mposarumaka Yesus-wadi, pai' neo' -ta morara'.

Heâ-bô-rô 3:6 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðấng Christ thì trung tín như con trai quản trị nhà Chúa; mà nhà Chúa tức là chúng ta, miễn là chúng ta giữ vững vàng cho đến cuối cùng lòng tin chắc và trông cậy, là sự chúng ta lấy làm vinh hiển.

Hebrews 3:5
Top of Page
Top of Page