Hebrews 4:6
New International Version
Therefore since it still remains for some to enter that rest, and since those who formerly had the good news proclaimed to them did not go in because of their disobedience,

New Living Translation
So God's rest is there for people to enter, but those who first heard this good news failed to enter because they disobeyed God.

English Standard Version
Since therefore it remains for some to enter it, and those who formerly received the good news failed to enter because of disobedience,

Berean Study Bible
Since, then, it remains for some to enter His rest, and since those who formerly heard the good news did not enter because of their disobedience,

New American Standard Bible
Therefore, since it remains for some to enter it, and those who formerly had good news preached to them failed to enter because of disobedience,

King James Bible
Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:

Holman Christian Standard Bible
Since it remains for some to enter it, and those who formerly received the good news did not enter because of disobedience,

International Standard Version
Therefore, since it is still true that some will enter it, and since those who once heard the good news failed to enter it because of their disobedience,

NET Bible
Therefore it remains for some to enter it, yet those to whom it was previously proclaimed did not enter because of disobedience.

Aramaic Bible in Plain English
Because, therefore, there has been an opportunity for each person to enter and those who were first evangelized did not enter, in that they were not persuaded,

GOD'S WORD® Translation
However, some people enter that place of rest. Those who heard the Good News in the past did not enter God's place of rest because they did not obey God.

Jubilee Bible 2000
Seeing, therefore, it remains that some must enter therein, and those to whom it was first preached did not enter in because of disobedience;

King James 2000 Bible
Seeing therefore it remains that some must enter into it, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:

American King James Version
Seeing therefore it remains that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:

American Standard Version
Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience,

Douay-Rheims Bible
Seeing then it remaineth that some are to enter into it, and they, to whom it was first preached, did not enter because of unbelief:

Darby Bible Translation
Seeing therefore it remains that some enter into it, and those who first received the glad tidings did not enter in on account of not hearkening to the word,

English Revised Version
Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience,

Webster's Bible Translation
Seeing therefore it remaineth that some must enter into it, and they to whom it was first preached entered not because of unbelief:

Weymouth New Testament
Since, then, it is still true that some will be admitted to that rest, and that because of disobedience those who formerly had Good News proclaimed to them were not admitted,

World English Bible
Seeing therefore it remains that some should enter therein, and they to whom the good news was before preached failed to enter in because of disobedience,

Young's Literal Translation
since then, it remaineth for certain to enter into it, and those who did first hear good news entered not in because of unbelief --

Hebreërs 4:6 Afrikaans PWL
Daar is dus ’n geleentheid dat elke persoon kan ingaan en dié aan wie die goeie boodskap vroeër verkondig is, het nie ingegaan nie omdat hulle nie vertrou het nie.

Hebrenjve 4:6 Albanian
Mbasi, pra, mbetet që disa të hyjnë në të, ndërsa ata që u ungjillzuan më përpara nuk hyjnë për shkak të mosbesimit të tyre,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 4:6 Arabic: Smith & Van Dyke
فاذ بقي ان قوما يدخلونها والذين بشّروا اولا لم يدخلوا لسبب العصيان

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 4:6 Armenian (Western): NT
Ուրեմն, քանի որ ոմանց կը մնայ հոն մտնել, իսկ անոնք որ նախապէս ստացած էին աւետիսը՝ անհնազանդութեան պատճառով չմտան,

Hebraicoetara. 4:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ikussiric bada oraino batzu sartzen diradela hartan, eta lehenic denuntiatu içan çauenac eztiradela sarthu içan bere incredulitatearen causaz:

D Hebern 4:6 Bavarian
Die, wo früehers d Freudnbotschaft ghoert hietnd, seind also wögn ienerner Ungloset nit eyn sein Fridland eingangen, aber für sumliche bleibt de Tür gar wol off.

Евреи 4:6 Bulgarian
И тъй, понеже остава да влязат някои в нея, а ония, на които от по-напред се благовести, не са влезли поради неверието си,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,既然這安息為了一些進入它的人被保留下來,可是由於那些原先得以聽到福音的人,因著不信從而沒有進去,

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,既然这安息为了一些进入它的人被保留下来,可是由于那些原先得以听到福音的人,因着不信从而没有进去,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
既有必進安息的人,那先前聽見福音的因為不信從,不得進去,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
既有必进安息的人,那先前听见福音的因为不信从,不得进去,

希 伯 來 書 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 有 必 進 安 息 的 人 , 那 先 前 聽 見 福 音 的 , 因 為 不 信 從 , 不 得 進 去 。

希 伯 來 書 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 有 必 进 安 息 的 人 , 那 先 前 听 见 福 音 的 , 因 为 不 信 从 , 不 得 进 去 。

Poslanica Hebrejima 4:6 Croatian Bible
Preostaje dakle da neki imaju u nj ući, a oni koji su prvi primili blagovijest ne uđoše zbog nepokornosti.

Židům 4:6 Czech BKR
A poněvadž vždy na tom jest, že někteří mají vjíti do něho, a ti, kterýmž prvé zvěstováno jest, nevešli pro svou nevěru,

Hebræerne 4:6 Danish
Efterdi der altsaa staar tilbage, at nogle skulle gaa ind til den, og de, hvem der først blev forkyndt godt Budskab, ikke gik ind for deres Genstridigheds Skyld:

Hebreeën 4:6 Dutch Staten Vertaling
Dewijl dan blijft, dat sommigen in dezelve rust ingaan, en degenen, dien het Evangelie eerst verkondigd was, niet ingegaan zijn vanwege de ongehoorzaamheid,

Nestle Greek New Testament 1904
ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν,

Westcott and Hort 1881
ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι' ἀπείθειαν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι' ἀπείθειαν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν,

Greek Orthodox Church 1904
ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεταί τινας εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν,

Tischendorf 8th Edition
ἐπεί οὖν ἀπολείπω τὶς εἰσέρχομαι εἰς αὐτός καί ὁ πρότερον εὐαγγελίζω οὐ εἰσέρχομαι διά ἀπείθεια

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι' ἀπείθειαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επει ουν απολειπεται τινας εισελθειν εις αυτην και οι προτερον ευαγγελισθεντες ουκ εισηλθον δι απειθειαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επει ουν απολειπεται τινας εισελθειν εις αυτην και οι προτερον ευαγγελισθεντες ουκ εισηλθον δι απειθειαν

Stephanus Textus Receptus 1550
επει ουν απολειπεται τινας εισελθειν εις αυτην και οι προτερον ευαγγελισθεντες ουκ εισηλθον δι απειθειαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επει ουν απολειπεται τινας εισελθειν εις αυτην, και οι προτερον ευαγγελισθεντες ουκ εισηλθον δι απειθειαν,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επει ουν απολειπεται τινας εισελθειν εις αυτην και οι προτερον ευαγγελισθεντες ουκ εισηλθον δι απειθειαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επει ουν απολειπεται τινας εισελθειν εις αυτην και οι προτερον ευαγγελισθεντες ουκ εισηλθον δι απειθειαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autēn, kai hoi proteron euangelisthentes ouk eisēlthon di’ apeitheian,

epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis auten, kai hoi proteron euangelisthentes ouk eiselthon di’ apeitheian,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autēn, kai hoi proteron euangelisthentes ouk eisēlthon di' apeitheian,

epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis auten, kai hoi proteron euangelisthentes ouk eiselthon di' apeitheian,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autēn kai oi proteron euangelisthentes ouk eisēlthon di apeitheian

epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autEn kai oi proteron euangelisthentes ouk eisElthon di apeitheian

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autēn kai oi proteron euangelisthentes ouk eisēlthon di apeitheian

epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autEn kai oi proteron euangelisthentes ouk eisElthon di apeitheian

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autēn kai oi proteron euangelisthentes ouk eisēlthon di apeitheian

epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autEn kai oi proteron euangelisthentes ouk eisElthon di apeitheian

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autēn kai oi proteron euangelisthentes ouk eisēlthon di apeitheian

epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autEn kai oi proteron euangelisthentes ouk eisElthon di apeitheian

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:6 Westcott/Hort - Transliterated
epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autēn kai oi proteron euangelisthentes ouk eisēlthon di apeitheian

epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autEn kai oi proteron euangelisthentes ouk eisElthon di apeitheian

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autēn kai oi proteron euangelisthentes ouk eisēlthon di apeitheian

epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autEn kai oi proteron euangelisthentes ouk eisElthon di apeitheian

Zsidókhoz 4:6 Hungarian: Karoli
Mivelhogy annakokáért áll az, hogy némelyek bemennek abba, és a kiknek elõször hirdettetett az evangyéliom, nem mentek be engedetlenség miatt:

Al la hebreoj 4:6 Esperanto
CXar restas do por iuj veni en gxin, kaj tiuj, al kiuj la evangelio unue estis predikita, ne envenis pro malobeo,

Kirje heprealaisille 4:6 Finnish: Bible (1776)
Että siis se vielä edespäin on, että muutamain pitää siihen tuleman, ja ne, joille se ensin ilmoitettu oli, ei ole siihen tulleet epäuskon tähden,

Hébreux 4:6 French: Darby
Puis donc qu'il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux qui auparavant avaient ete evangelises ne sont pas entres à cause de leur desobeissance,

Hébreux 4:6 French: Louis Segond (1910)
Or, puisqu'il est encore réservé à quelques-uns d'y entrer, et que ceux à qui d'abord la promesse a été faite n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,

Hébreux 4:6 French: Martin (1744)
Puis donc qu'il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux à qui premièrement il a été évangélisé n'y sont point entrés, à cause de leur incrédulité,

Hebraeer 4:6 German: Modernized
Nachdem es nun noch vorhanden ist, daß etliche sollen zu derselbigen kommen, und die, denen es zuerst verkündiget ist, sind nicht dazu kommen um des Unglaubens willen,

Hebraeer 4:6 German: Luther (1912)
Nachdem es nun noch vorhanden ist, daß etliche sollen zu ihr kommen, und die, denen es zuerst verkündigt ist, sind nicht dazu gekommen um des Unglaubens willen,

Hebraeer 4:6 German: Textbibel (1899)
Da nun hiernach einesteils anzunehmen ist, daß etliche in dieselbe kommen, und anderenteils diejenigen, welche zuerst die Botschaft empfiengen, nicht hineinkamen des Ungehorsams wegen,

Ebrei 4:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché dunque è riserbato ad alcuni d’entrarvi e quelli ai quali la buona novella fu prima annunziata non v’entrarono a motivo della loro disubbidienza,

Ebrei 4:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè dunque resta che alcuni entrino in esso, e quelli a cui fu prima evangelizzato per incredulità non vi entrarono,

IBRANI 4:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh sebab itu sedangkan ada tinggal setengah orang yang akan masuk perhentian itu, dan orang yang kepadanya kabar kesukaan sudah diberitakan terlebih dahulu itu tiada masuk sebab durhaka,

Hebrews 4:6 Kabyle: NT
Imezwura i geslan i lexbaṛ-agi n lxiṛ ur kcimen ara ɣer westeɛfu yagi axaṭer ur t-qbilen ara, meɛna yella wamek ara kecmen wiyaḍ.

히브리서 4:6 Korean
그러면 거기 들어갈 자들이 남아 있거니와 복음 전함을 먼저 받은 자들은 순종치 아니함을 인하여 들어가지 못하였으므로

Hebraeos 4:6 Latin: Vulgata Clementina
Quoniam ergo superest introire quosdam in illam, et ii, quibus prioribus annuntiatum est, non introierunt propter incredulitatem :

Ebrejiem 4:6 Latvian New Testament
Tā kā dažiem atliek tanī vēl ieiet, bet tie, kuriem pirmajiem tas tika pasludināts, neticības dēļ neiegāja.

Laiðkas þydams 4:6 Lithuanian
Kadangi kai kuriems belieka įeiti, o tie, kuriems pirma buvo paskelbta Evangelija, neįėjo dėl neklusnumo,

Hebrews 4:6 Maori
Na, tera atu ano he taenga mo etahi ki reira; kihai hoki te hunga i kauwhautia ai te rongopai ki a ratou i mua i tae, no te mea kahore o ratou whakapono:

Hebreerne 4:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Eftersom det altså står tilbake at nogen skal komme inn til den, og de som først fikk det glade budskap, ikke kom inn for vantros skyld,

Hebreos 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, puesto que todavía falta que algunos entren en él, y aquellos a quienes antes se les anunció la buena nueva no entraron por causa de su desobediencia,

Hebreos 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, puesto que todavía falta que algunos entren en él, y aquéllos a quienes antes se les anunció las buenas nuevas no entraron por causa de su desobediencia (incredulidad),

Hebreos 4:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que, puesto que falta que algunos entren en él, y aquellos a quienes primero fue predicado no entraron por causa de incredulidad,

Hebreos 4:6 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, pues que resta que algunos han de entrar en él, y aquellos á quienes primero fué anunciado no entraron por causa de desobediencia,

Hebreos 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así pues, resta que algunos han de entrar en él, y que aquellos a quienes primero fue anunciado, no entraron por causa de la incredulidad,

Hebreus 4:6 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, considerando que ainda faltam alguns para entrar, e aqueles a quem antes foram pregadas as boas novas não ingressaram por causa da desobediência,

Hebreus 4:6 Portugese Bible
Visto, pois, restar que alguns entrem nele, e que aqueles a quem anteriormente foram pregadas as boas novas não entraram por causa da desobediência,   

Evrei 4:6 Romanian: Cornilescu
Deci, fiindcă rămîne ca să intre unii în odihna aceasta, şi pentrucă aceia cărora li s'a vestit întîi vestea buna n'au intrat în ea, din pricina neascultării lor,

К Евреям 4:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, как некоторым остается войти в него, а те, которым прежде возвещено, не вошли в него за непокорность,

К Евреям 4:6 Russian koi8r
Итак, как некоторым остается войти в него, а те, которым прежде возвещено, не вошли в него за непокорность,

Hebrews 4:6 Shuar New Testament
Shuar nui wayawar ayampratin tuke awai. Tura emka Uwempratin Chichaman antukarmia nuka umichu ßsar wayacharmiayi.

Hebreerbrevet 4:6 Swedish (1917)
Eftersom det alltså står kvar att några skola få komma in i den, och eftersom de som först mottogo det glada budskapet för sin ohörsamhets skull icke kommo ditin,

Waebrania 4:6 Swahili NT
Wale waliotangulia kuhubiriwa Habari Njema hawakupata pumziko hilo kwa sababu hawakuamini. Wapo, basi, wengine ambao wangejaliwa kulipata.

Hebreo 4:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't yamang may natitira pang ibang dapat magsipasok doon, at ang mga pinangaralan nang una ng mabubuting balita ay hindi nangapasok dahil sa pagsuway,

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 4:6 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi, dad zamas ǝgrâwan wiyyad iguz ǝn tǝsanfawt ten, amaran win ǝslanen isalan n alxer ǝstizarat wǝr ǝgrewan iguz n akal ǝn tǝsanfawt wen fǝl tišit-nasan inǝmmǝzray,

ฮีบรู 4:6 Thai: from KJV
ครั้นเห็นแล้วว่ายังมีช่องให้บางคนเข้าในที่สงบสุขนั้น และคนเหล่านั้นที่ได้ยินข่าวประเสริฐคราวก่อนไม่ได้เข้าเพราะเขาไม่เชื่อ

İbraniler 4:6 Turkish
Demek ki, bazılarının huzur diyarına gireceği kesindir. Daha önce iyi haberi almış olanlar söz dinlemedikleri için o diyara giremediler.

Евреи 4:6 Ukrainian: NT
Коли ж оставляєть ся, щоб деякі ввійшли в него, а котрим перше благовіствовано, не ввійшли за непослух;

Hebrews 4:6 Uma New Testament
Hira', uma raratai pento'oa dohe Alata'ala apa' uma-ra mengkoru hi Hi'a. Tapi' patuju-na Alata'ala, kana ria tauna to mporata pento'oa toe.

Heâ-bô-rô 4:6 Vietnamese (1934)
Như vậy, vì đã dành cho mấy người phải vào đó, và vì những kẻ nghe Tin Lành ấy trước nhứt đã không vào đó bởi chẳng tin,

Hebrews 4:5
Top of Page
Top of Page