New International Versionand Abraham gave him a tenth of everything. First, the name Melchizedek means "king of righteousness"; then also, "king of Salem" means "king of peace."
New Living TranslationThen Abraham took a tenth of all he had captured in battle and gave it to Melchizedek. The name Melchizedek means "king of justice," and king of Salem means "king of peace."
English Standard Versionand to him Abraham apportioned a tenth part of everything. He is first, by translation of his name, king of righteousness, and then he is also king of Salem, that is, king of peace.
Berean Study Bibleand Abraham apportioned to him a tenth of everything. First, his name means “king of righteousness.” Then also, “king of Salem” means “king of peace.”
New American Standard Bible to whom also Abraham apportioned a tenth part of all the spoils, was first of all, by the translation of his name, king of righteousness, and then also king of Salem, which is king of peace.
King James BibleTo whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
Holman Christian Standard Bibleand Abraham gave him a tenth of everything; first, his name means king of righteousness, then also, king of Salem, meaning king of peace;
International Standard VersionAbraham gave Melchizedek a tenth of everything. In the first place, his name means "king of righteousness," and then he is also king of Salem, that is, "king of peace."
NET BibleTo him also Abraham apportioned a tithe of everything. His name first means king of righteousness, then king of Salem, that is, king of peace.
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd Abraham distributed to him a tenth of everything that he had with him; but his name is interpreted, “King of Righteousness” and again “King of Shalim”, which is, “King of Peace”,
GOD'S WORD® TranslationAbraham gave Melchizedek a tenth of everything he had captured. In the first place, Melchizedek's name means king of righteousness. He is also called king of Salem (which means king of peace).
Jubilee Bible 2000to whom Abraham also gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is King of peace;
King James 2000 BibleTo whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
American King James VersionTo whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
American Standard Versionto whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace;
Douay-Rheims BibleTo whom also Abraham divided the tithes of all: who first indeed by interpretation, is king of justice: and then also king of Salem, that is, king of peace:
Darby Bible Translationto whom Abraham gave also the tenth portion of all; first being interpreted King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace;
English Revised Versionto whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, King of righteousness, and then also King of Salem, which is, King of peace;
Webster's Bible TranslationTo whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
Weymouth New Testamentto whom also Abraham presented a tenth part of all--being first, as his name signifies, King of righteousness, and secondly King of Salem, that is, King of peace:
World English Bibleto whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, king of righteousness, and then also king of Salem, which is king of peace;
Young's Literal Translation to whom also a tenth of all did Abraham divide, (first, indeed, being interpreted, 'King of righteousness,' and then also, King of Salem, which is, King of Peace,) Hebreërs 7:2 Afrikaans PWL Aan hom het Avraham ’n tiende deel van alles uitgedeel. Sy naam word vertaal as: koning van onpartydige opregtheid en ook koning van Shalem, dit is, koning van vrede, vergenoegdheid, gesondheid en voorspoed. Hebrenjve 7:2 Albanian dhe Abrahami i dha atij edhe të dhjetën e të gjithave. Emri i tij do të thotë më së pari "mbreti i drejtësisë", dhe pastaj edhe "mbreti i Salemit", domethënë "mbreti i paqes". ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 7:2 Arabic: Smith & Van Dyke الذي قسم له ابراهيم عشرا من كل شيء. المترجم اولا ملك البر ثم ايضا ملك ساليم اي ملك السلام ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 7:2 Armenian (Western): NT Աբրահամ ալ տասանորդ տուաւ անոր իր բոլոր բաներէն: Ան նախ Արդարութեան թագաւոր է՝ թարգմանութեան համաձայն, ու յետոյ՝ նաեւ Սաղէմի թագաւոր, այսինքն՝ Խաղաղութեան թագաւոր: Hebraicoetara. 7:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Hari hamarrena-ere gauça gucietaric parti cieçón Abrahamec: eta lehenic hura da interpretatzen iustitiazco regue, eta guero Salemgo regue-ere: cein erran nahi baita baquezco regue: D Hebern 7:2 Bavarian und +iem gaab dyr Abryham aau önn Zehet von dyr Beuttn. Dyr Nam Melchysdeck bedeutt "dyr gerechte Künig schlechthin". Er war ja dyr Künig von Salham, z haissn also dyr "Fridkünig". Евреи 7:2 Bulgarian комуто Авраам отдели и десетък от всичката [плячка]- тоя, който е първо, по значението [на името му], цар на правда, а после и салимски цар, цар на мир, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 亞伯拉罕就從所得來的一切中,把十分之一獻給他。「麥基洗德」翻譯出來,首先是「公義之王」,然後又是「撒冷之王」——這意思是「和平之王」。 中文标准译本 (CSB Simplified) 亚伯拉罕就从所得来的一切中,把十分之一献给他。“麦基洗德”翻译出来,首先是“公义之王”,然后又是“撒冷之王”——这意思是“和平之王”。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 亞伯拉罕也將自己所得來的,取十分之一給他。他頭一個名翻出來就是「仁義王」,他又名「撒冷王」,就是「平安王」的意思。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名翻出来就是“仁义王”,他又名“撒冷王”,就是“平安王”的意思。 希 伯 來 書 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 伯 拉 罕 也 將 自 己 所 得 來 的 , 取 十 分 之 一 給 他 。 他 頭 一 個 名 繙 出 來 就 是 仁 義 王 , 他 又 名 撒 冷 王 , 就 是 平 安 王 的 意 思 。 希 伯 來 書 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伯 拉 罕 也 将 自 己 所 得 来 的 , 取 十 分 之 一 给 他 。 他 头 一 个 名 ? 出 来 就 是 仁 义 王 , 他 又 名 撒 冷 王 , 就 是 平 安 王 的 意 思 。 Poslanica Hebrejima 7:2 Croatian Bible i komu Abraham odijeli desetinu od svega; on koji u prijevodu znači najprije kralj pravednosti, a zatim i kralj šalemski, to jest kralj mira; Židům 7:2 Czech BKR Kterémužto Abraham i desátek dal ze všeho. Kterýž nejprvé vykládá se král spravedlnosti, potom pak i král Sálem, to jest král pokoje, Hebræerne 7:2 Danish hvem ogsaa Abraham gav Tiende af alt, og som, naar hans Navn udlægges, først er Retfærdigheds Konge, dernæst ogsaa Salems Konge, det er: Freds Konge, Hebreeën 7:2 Dutch Staten Vertaling Aan welken ook Abraham van alles de tienden deelde; die vooreerst overgezet wordt, koning der gerechtigheid, en daarna ook was een koning van Salem, hetwelk is een koning des vredes; Nestle Greek New Testament 1904 ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης, ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης,Westcott and Hort 1881 ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος Βασιλεὺς Δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ Βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς Εἰρήνης, Westcott and Hort / [NA27 variants] ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος Βασιλεὺς Δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ Βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς Εἰρήνης, RP Byzantine Majority Text 2005 ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ― πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης, ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης· Greek Orthodox Church 1904 ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης, ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστι βασιλεὺς εἰρήνης, Tischendorf 8th Edition ὅς καί δεκάτη ἀπό πᾶς μερίζω Ἀβραάμ πρῶτον μέν ἑρμηνεύω βασιλεύς δικαιοσύνη ἔπειτα δέ καί βασιλεύς Σαλήμ ὅς εἰμί βασιλεύς εἰρήνη Scrivener's Textus Receptus 1894 ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης, ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστι βασιλεὺς εἰρήνης· Stephanus Textus Receptus 1550 ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ω και δεκατην απο παντων εμερισεν αβρααμ πρωτον μεν ερμηνευομενος βασιλευς δικαιοσυνης επειτα δε και βασιλευς σαλημ ο εστιν βασιλευς ειρηνης Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ω και δεκατην απο παντων εμερισεν αβρααμ πρωτον μεν ερμηνευομενος βασιλευς δικαιοσυνης επειτα δε και βασιλευς σαλημ ο εστιν βασιλευς ειρηνης Stephanus Textus Receptus 1550 ω και δεκατην απο παντων εμερισεν αβρααμ πρωτον μεν ερμηνευομενος βασιλευς δικαιοσυνης επειτα δε και βασιλευς σαλημ ο εστιν βασιλευς ειρηνης Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ω και δεκατην απο παντων εμερισεν Αβρααμ πρωτον μεν ερμηνευομενος βασιλευς δικαιοσυνης, επειτα δε και βασιλευς Σαλημ, ο εστι βασιλευς ειρηνης· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ω και δεκατην απο παντων εμερισεν αβρααμ πρωτον μεν ερμηνευομενος βασιλευς δικαιοσυνης επειτα δε και βασιλευς σαλημ ο εστιν βασιλευς ειρηνης Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ω και δεκατην απο παντων εμερισεν αβρααμ πρωτον μεν ερμηνευομενος βασιλευς δικαιοσυνης επειτα δε και βασιλευς σαλημ ο εστιν βασιλευς ειρηνης Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated hō kai dekatēn apo pantōn emerisen Abraam, prōton men hermēneuomenos basileus dikaiosynēs, epeita de kai basileus Salēm, ho estin basileus eirēnēs,ho kai dekaten apo panton emerisen Abraam, proton men hermeneuomenos basileus dikaiosynes, epeita de kai basileus Salem, ho estin basileus eirenes, Westcott and Hort 1881 - Transliterated hō kai dekatēn apo pantōn emerisen Abraam, prōton men hermēneuomenos Basileus Dikaiosynēs epeita de kai Basileus Salēm, ho estin basileus Eirēnēs,ho kai dekaten apo panton emerisen Abraam, proton men hermeneuomenos Basileus Dikaiosynes epeita de kai Basileus Salem, ho estin basileus Eirenes, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ō kai dekatēn apo pantōn emerisen abraam prōton men ermēneuomenos basileus dikaiosunēs epeita de kai basileus salēm o estin basileus eirēnēsO kai dekatEn apo pantOn emerisen abraam prOton men ermEneuomenos basileus dikaiosunEs epeita de kai basileus salEm o estin basileus eirEnEs ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ō kai dekatēn apo pantōn emerisen abraam prōton men ermēneuomenos basileus dikaiosunēs epeita de kai basileus salēm o estin basileus eirēnēsO kai dekatEn apo pantOn emerisen abraam prOton men ermEneuomenos basileus dikaiosunEs epeita de kai basileus salEm o estin basileus eirEnEs ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ō kai dekatēn apo pantōn emerisen abraam prōton men ermēneuomenos basileus dikaiosunēs epeita de kai basileus salēm o estin basileus eirēnēs O kai dekatEn apo pantOn emerisen abraam prOton men ermEneuomenos basileus dikaiosunEs epeita de kai basileus salEm o estin basileus eirEnEs ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ō kai dekatēn apo pantōn emerisen abraam prōton men ermēneuomenos basileus dikaiosunēs epeita de kai basileus salēm o estin basileus eirēnēsO kai dekatEn apo pantOn emerisen abraam prOton men ermEneuomenos basileus dikaiosunEs epeita de kai basileus salEm o estin basileus eirEnEs ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:2 Westcott/Hort - Transliterated ō kai dekatēn apo pantōn emerisen abraam prōton men ermēneuomenos basileus dikaiosunēs epeita de kai basileus salēm o estin basileus eirēnēsO kai dekatEn apo pantOn emerisen abraam prOton men ermEneuomenos basileus dikaiosunEs epeita de kai basileus salEm o estin basileus eirEnEs ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ō kai dekatēn apo pantōn emerisen abraam prōton men ermēneuomenos basileus dikaiosunēs epeita de kai basileus salēm o estin basileus eirēnēsO kai dekatEn apo pantOn emerisen abraam prOton men ermEneuomenos basileus dikaiosunEs epeita de kai basileus salEm o estin basileus eirEnEs Zsidókhoz 7:2 Hungarian: Karoli A kinek tizedet is adott Ábrahám mindenbõl: a ki elsõben is magyarázat szerint igazság királya, azután pedig Sálem királya is, azaz békesség királya, Al la hebreoj 7:2 Esperanto kaj al kiu ankaux Abraham donis dekonon el cxio (unue laux interpreto regxo de justeco, kaj poste regxo de Salem, tio estas regxo de paco; Kirje heprealaisille 7:2 Finnish: Bible (1776) Jolle myös Abraham jakoi kymmenykset kaikista. Ensin hän tulkitaan vanhurskauden kuninkaaksi, vaan sen jälkeen Salemin kuninkaaksi, se on: rauhan kuningas, Hébreux 7:2 French: Darby et qui le benit, auquel aussi Abraham donna pour part la dime de tout, premierement, etant interprete roi de justice, et puis aussi roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix; Hébreux 7:2 French: Louis Segond (1910) et à qui Abraham donna la dîme de tout, -qui est d'abord roi de justice, d'après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, - Hébreux 7:2 French: Martin (1744) Et auquel Abraham donna pour sa part la dîme de tout. Son nom signifie premièrement Roi de justice, et puis [il a été] Roi de Salem, c'est-à-dire, Roi de paix. Hebraeer 7:2 German: Modernized welchem auch Abraham gab den Zehnten aller Güter. Aufs erste wird er verdolmetscht ein König der Gerechtigkeit; danach aber ist er auch ein König Salem, das ist, ein König des Friedens; Hebraeer 7:2 German: Luther (1912) welchem auch Abraham gab den Zehnten aller Güter. Aufs erste wird er verdolmetscht: ein König der Gerechtigkeit; darnach aber ist er auch ein König Salems, das ist: ein König des Friedens; Hebraeer 7:2 German: Textbibel (1899) dem auch Abraham den Zehnten von allem zuteilte, der da erklärt wird zuerst als König der Gerechtigkeit, dann als König von Salem, das heißt König des Friedens, Ebrei 7:2 Italian: Riveduta Bible (1927) a cui Abramo diede anche la decima d’ogni cosa, il quale in prima, secondo la interpretazione del suo nome, è Re di giustizia, e poi anche Re di Salem, vale a dire Re di pace, Ebrei 7:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) al quale ancora Abrahamo diede per parte sua la decima d’ogni cosa. E prima è interpretato: Re di giustizia; e poi ancora egli è nominato: Re di Salem, cioè: Re di pace; IBRANI 7:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) kepadanyalah juga Ibrahim sudah memberi bahagian sepuluh esa. Makna Malkisedik itu jikalau diterjemahkan, pertama-tama artinya raja keadilan, kemudian pula raja di Salem, yaitu raja damai: Hebrews 7:2 Kabyle: NT I nețța i gefka Sidna Ibṛahim amur wis ɛecṛa n wayen akk i d-yerbeḥ seg umenɣi. Malxisadeq lmeɛna n yisem-is « agellid n lḥeqq », yețțusemma daɣen agellid n Salem yeɛni « agellid n lehna ». 히브리서 7:2 Korean 아브라함이 일체 십분의 일을 그에게 나눠 주니라 그 이름을 번역한 즉 첫째 의의 왕이요 또 살렘 왕이니 곧 평강의 왕이요 Hebraeos 7:2 Latin: Vulgata Clementina cui et decimas omnium divisit Abraham : primum quidem qui interpretatur rex justitiæ : deinde autem et rex Salem, quod est, rex pacis, Ebrejiem 7:2 Latvian New Testament Viņam arī Ābrahams piešķīra desmito daļu no visa; tulkojumā viņš vispirms ir taisnības ķēniņš, bet tad Salemas ķēniņš, tas ir, miera ķēniņš, Laiðkas þydams 7:2 Lithuanian Abraomas atidavė jam nuo visko dešimtinę. Išvertus jo vardą, jis pirmiausia teisumo karalius, paskui Salemo, arba ramybės, karalius, Hebrews 7:2 Maori A hoatu ana e Aperahama ki a ia nga whakatekau o nga mea katoa, ko te whakamaoritanga o tona ingoa i te tuatahi ko te Kingi o te tika, i to muri hoki ko te Kingi o Harema, ara ko te Kingi o te rangimarie: Hebreerne 7:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) han som Abraham også gav tiende av alt, og som først, når hans navn utlegges, er rettferdighets konge, men dernæst også Salems konge, det er freds konge, Hebreos 7:2 Spanish: La Biblia de las Américas Abraham le entregó el diezmo de todos los despojos, cuyo nombre significa primeramente rey de justicia, y luego también rey de Salem, esto es, rey de paz,Hebreos 7:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos y Abraham le entregó el diezmo de todos los despojos. El nombre Melquisedec significa primeramente rey de justicia, y luego también rey de Salem, esto es, rey de paz. Hebreos 7:2 Spanish: Reina Valera Gómez a quien asimismo dio Abraham los diezmos de todo; cuyo nombre significa primeramente Rey de justicia, y luego también Rey de Salem, que es, Rey de paz; Hebreos 7:2 Spanish: Reina Valera 1909 Al cual asimismo dió Abraham los diezmos de todo, primeramente él se interpreta Rey de justicia; y luego también Rey de Salem, que es, Rey de paz; Hebreos 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 al cual asimismo dio Abraham la décima parte de todo, primeramente él se interpreta Rey de justicia; y luego también Rey de Salem, que es, Rey de paz; Hebreus 7:2 Bíblia King James Atualizada Português para o qual também Abraão entregou o dízimo de tudo; em primeiro lugar, seu nome quer dizer “Rei de Justiça”; em segundo lugar, “Rei de Salém”, que significa, “Rei da Paz”; Hebreus 7:2 Portugese Bible a quem também Abraão separou o dízimo de tudo (sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz; Evrei 7:2 Romanian: Cornilescu care a primit dela Avraam zeciuială din tot, -care, după însemnarea numelui său, este întîi, ,,Împărat al neprihănirii``, apoi şi ,,Împărat al Salemului``, adică ,,Împărat al păcii``; К Евреям 7:2 Russian: Synodal Translation (1876) которому и десятину отделил Авраам от всего, – во-первых, по знаменованию имени царь правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира, К Евреям 7:2 Russian koi8r которому и десятину отделил Авраам от всего, --во-первых, по знаменованию [имени] царь правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира, Hebrews 7:2 Shuar New Testament T·ramtai Apraßm nupetmakar kuit jukimiun tias (10) akantuk susamiayi. MirkisetΘka naari tana juka "ti penker uunt akupin" tawai. Tura Saremka "ti shiir imiatkincha" tawai. Tura MirkisetΘk Sarema akupniuri asa "ti shiir imiatkinchanum Akupφn" tawai. Hebreerbrevet 7:2 Swedish (1917) varvid Abraham å sin sida gav honom tionde av allt; denne, som när man uttyder vad han kallas, är först och främst »rättfärdighetens konung», men därjämte ock »Salems konung», det är »fridens konung», Waebrania 7:2 Swahili NT naye Abrahamu akampa sehemu ya kumi ya vitu vyote alivyokuwa navyo. (Maana ya kwanza ya jina hili Melkisedeki ni "Mfalme wa Uadilifu"; na, kwa vile yeye alikuwa mfalme wa Salemu, jina lake pia lina maana ya "Mfalme wa Amani.") Hebreo 7:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na siya namang binahagihan ni Abraham ng ikasangpung bahagi ng lahat (na kung sasaysayin, una-una, siya'y Hari ng katuwiran, at saka Hari naman sa Salem, na sa makatuwid, ay Hari ng kapayapaan; Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 7:2 Tawallamat Tamajaq NT Ǝnta en da a ikfa Ibrahim tǝmǝssǝdǝk n awa ila kul. Almaɣna n esǝm wa n Malǝk-Assaddeq: Ǝmǝnokal ǝn taqqat, imosan deɣ ǝmǝnokal ǝn Salam, almaɣna ǝmǝnokal n alxer. ฮีบรู 7:2 Thai: from KJV อับราฮัมก็ได้ถวายของหนึ่งในสิบแห่งของทั้งปวงแก่เมลคีเซเดค ตอนแรกเมลคีเซเดคนั้นแปลว่ากษัตริย์แห่งความชอบธรรม แล้วภายหลังก็เป็นกษัตริย์เมืองซาเลมด้วย ซึ่งคือกษัตริย์แห่งสันติสุข İbraniler 7:2 Turkish İbrahim de ona her şeyin ondalığını verdi. Melkisedek, adının anlamına göre, önce ‹‹Doğruluk Kralı››dır; sonra da ‹‹Şalem Kralı››, yani ‹‹Esenlik Kralı››dır. Евреи 7:2 Ukrainian: NT котрому й десятину з усього віддїлив Авраам (перше ж оце перекладом зветь ся цар правди, а потім і цар Салимський, чи то цар впокою), Hebrews 7:2 Uma New Testament Oti toe, Abraham mpobagi rewa to narata hi rala panga'ea, pai' -i mpowai' hampobagiahampulu' hi Melkisedek. Hanga' Melkisedek, batua-na: "Magau' to monoa'." Pai' wo'o, apa' magau' hi ngata Salem wo'o-i, hanga' -na to hanyala: "Magau' to mpokeni kalompea' tuwu'," apa' batua-na hanga' Salem toe, kalompea' tuwu'. Heâ-bô-rô 7:2 Vietnamese (1934) Áp-ra-ham đã lấy một phần mười về mọi của cải mình mà dâng cho vua; theo nghĩa đen tên vua ấy, trước hết là vua sự công bình, lại là vua của Sa-lem nữa, nghĩa là vua bình an; |