Isaiah 23:16
New International Version
"Take up a harp, walk through the city, you forgotten prostitute; play the harp well, sing many a song, so that you will be remembered."

New Living Translation
Take a harp and walk the streets, you forgotten harlot. Make sweet melody and sing your songs so you will be remembered again.

English Standard Version
“Take a harp; go about the city, O forgotten prostitute! Make sweet melody; sing many songs, that you may be remembered.”

Berean Study Bible
“Take up your harp, stroll through the city, O forgotten harlot. Make sweet melody, sing many a song, so you will be remembered.”

New American Standard Bible
Take your harp, walk about the city, O forgotten harlot; Pluck the strings skillfully, sing many songs, That you may be remembered.

King James Bible
Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.

Holman Christian Standard Bible
Pick up your lyre, stroll through the city, prostitute forgotten by men. Play skillfully, sing many a song, and you will be thought of again.

International Standard Version
"Take a harp; walk around the city, you forgotten whore! Make sweet melody; sing many songs, and perhaps you'll be remembered."

NET Bible
"Take the harp, go through the city, forgotten prostitute! Play it well, play lots of songs, so you'll be noticed!"

GOD'S WORD® Translation
"Take your lyre. Go around in the city, you forgotten prostitute. Make sweet music. Sing many songs so that you'll be remembered."

Jubilee Bible 2000
Take a harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing the song again that thou may be remembered.

King James 2000 Bible
Take an harp, go about the city, you harlot that has been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that you may be remembered.

American King James Version
Take an harp, go about the city, you harlot that have been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that you may be remembered.

American Standard Version
Take a harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.

Douay-Rheims Bible
Take a harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten: sing well, sing many a song, that thou mayst be remembered.

Darby Bible Translation
Take a harp, go about the city, thou forgotten harlot! Make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.

English Revised Version
Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.

Webster's Bible Translation
Take a harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.

World English Bible
Take a harp; go about the city, you prostitute that has been forgotten. Make sweet melody. Sing many songs, that you may be remembered.

Young's Literal Translation
Take a harp, go round the city, O forgotten harlot, play well, Multiply song that thou mayest be remembered.

Jesaja 23:16 Afrikaans PWL
“Vat die harp, gaan rond in die stad, o vergete hoer! Speel die snare bekwaam, sing baie liedere sodat jy onthou kan word.”

Isaia 23:16 Albanian
Merr qesten, sillu nëpër qytet, o prostitutë e harruar; bjeri me zotësi veglës, shumo këngët që të mund të të kujtojnë.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 23:16 Arabic: Smith & Van Dyke
خذي عودا طوفي في المدينة ايتها الزانية المنسية احسني العزف اكثري الغناء لكي تذكري.

Dyr Ieseien 23:16 Bavarian
Nimm de Ziter, straif durch d Stat aus, Huer, vergössne! Sing ayn Liedl, mach ayn Musig, kündd: "Mi geit s non!"

Исая 23:16 Bulgarian
Вземи арфа, обходи града, Забравена блуднице; Свири сладко, пей много песни, За да те помнят.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你這被忘記的妓女啊,拿琴周流城內!巧彈多唱使人再想念你!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你这被忘记的妓女啊,拿琴周流城内!巧弹多唱使人再想念你!

以 賽 亞 書 23:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 這 被 忘 記 的 妓 女 啊 , 拿 琴 周 流 城 內 , 巧 彈 多 唱 , 使 人 再 想 念 你 。

以 賽 亞 書 23:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 这 被 忘 记 的 妓 女 啊 , 拿 琴 周 流 城 内 , 巧 弹 多 唱 , 使 人 再 想 念 你 。

Isaiah 23:16 Croatian Bible
Uzmi citaru i skići se gradom, bludnice zaboravljena! Sviraj lijepo, pjevaj mnogo, da te se spomenu!

Izaiáše 23:16 Czech BKR
Vezmi harfu, obcházej město, ó nevěstko v zapomenutí daná, hrej dobře, zpívej dlouho, abys v pamět uvedena byla.

Esajas 23:16 Danish
»Tag din Citer, gaa rundt i Byen, du glemte Skøge, leg smukt paa Strenge, syng, hvad du kan, saa du kommes i Hu!«

Jesaja 23:16 Dutch Staten Vertaling
Neem de harp, ga in de stad rondom, gij vergeten hoer! speel wel, zing veel liederen, opdat uwer gedacht worde!

Swete's Septuagint
λάβε κιθάραν, ῥέμβευσον πόλεις πόρνη ἐπιλελησμένη, καλῶς κιθάρισον, πολλὰ ᾆσον, ἵνα σου μνεία γένηται. καὶ ἔσται μετὰ τὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἐπισκοπὴν ποιήσει ὁ θεὸς Τύρου, καὶ πάλιν ἀποκαταστήσεται εἰς τὸ ἀρχαῖον,

Westminster Leningrad Codex
קְחִ֥י כִנֹּ֛ור סֹ֥בִּי עִ֖יר זֹונָ֣ה נִשְׁכָּחָ֑ה הֵיטִ֤יבִי נַגֵּן֙ הַרְבִּי־שִׁ֔יר לְמַ֖עַן תִּזָּכֵֽרִי׃

WLC (Consonants Only)
קחי כנור סבי עיר זונה נשכחה היטיבי נגן הרבי־שיר למען תזכרי׃

Aleppo Codex
טז קחי כנור סבי עיר זונה נשכחה היטיבי נגן הרבי שיר למען תזכרי

Ézsaiás 23:16 Hungarian: Karoli
Végy cziterát, járd be a várost, elfeledett parázna nõ; pengesd szépen, dalolj sokat, hogy így emlékezetbe jõjj!

Jesaja 23:16 Esperanto
Prenu la harpon, cxirkauxiru la urbon, ho forgesita malcxastistino; ludu bone, kantu multe, por ke oni rememoru vin.

JESAJA 23:16 Finnish: Bible (1776)
Ota kantele, mene ympäri kaupunkia, sinä unhotettu portto: soita vahvasti kantelettas, ja laula lohdullisesti, että sinua taas muistettaisiin.

Ésaïe 23:16 French: Darby
Prends la harpe, fais le tour de la ville, prostituee oubliee! Touche habilement les cordes, multiplie tes chansons, afin qu'on se souvienne de toi.

Ésaïe 23:16 French: Louis Segond (1910)
Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu'on oublie! Joue bien, répète tes chants, Pour qu'on se souvienne de toi! -

Ésaïe 23:16 French: Martin (1744)
Prends la harpe, environne la ville, ô prostituée, qui avais été mise en oubli, sonne avec force, chante et rechante, afin qu'on se ressouvienne de toi.

Jesaja 23:16 German: Modernized
Nimm die Harfe, gehe in der Stadt um, du vergessene Hure; mach es gut auf dem Saitenspiel und singe getrost, auf daß dein wieder gedacht werde.

Jesaja 23:16 German: Luther (1912)
Nimm die Harfe, gehe in der Stadt um, du vergessene Hure; mache es gut auf dem Saitenspiel und singe getrost, auf daß dein wieder gedacht werde!

Jesaja 23:16 German: Textbibel (1899)
Nimm die Leier, durchziehe die Stadt, vergessene Hure! Spiele schön, singe eifrig, damit man deiner gedenke!

Isaia 23:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Prendi la cetra, va’ attorno per la città, o meretrice dimenticata, suona bene, moltiplica i canti, perché qualcuno si ricordi di te.

Isaia 23:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Prendi la cetera, va’ attorno alla città, o meretrice dimenticata; suona pur bene, canta pur forte, acciocchè altri si ricordi di te.

YESAYA 23:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ambillah olehmu kecapi, hendaklah engkau berkeliling dalam negeri, hai sundal yang terlupa! mainlah baik-baik, nyanyikanlah pelbagai nyanyian, supaya diingat orang akan dikau pula!

이사야 23:16 Korean
잊어버린바 되었던 기생 너여 수금을 가지고 성읍에 두루 행하며 기묘한 곡조로 많은 노래를 불러서 너를 다시 기억케 하라 하였느니라

Isaias 23:16 Latin: Vulgata Clementina
Sume citharam, circui civitatem, meretrix oblivioni tradita : bene cane, frequenta canticum, ut memoria tui sit.

Izaijo knyga 23:16 Lithuanian
“Pasiimk arfą, vaikščiok po miestą, užmiršta paleistuve, dainuok meiliai ir gražiai, kad tave atsimintų”.

Isaiah 23:16 Maori
E mau ki te hapa, taiawhiotia te pa, e te wahine kairau i warewaretia nei; kia pai te waiata, kia maha nga waiata, kia maharatia ai koe.

Esaias 23:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ta din citar, gå omkring i byen, du glemte skjøge! Spill det beste du kan, syng vise på vise, så folk kan komme dig i hu!

Isaías 23:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Toma la lira, anda por la ciudad, oh ramera olvidada; tañe hábilmente las cuerdas, canta muchas canciones, para que seas recordada.

Isaías 23:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Toma la lira, anda por la ciudad, Oh ramera olvidada. Tañe hábilmente las cuerdas, canta muchas canciones, Para que seas recordada.'"

Isaías 23:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Toma arpa, y rodea la ciudad, oh ramera olvidada; haz buena melodía, canta muchas canciones, para que seas recordada.

Isaías 23:16 Spanish: Reina Valera 1909
Toma arpa, y rodea la ciudad, oh ramera olvidada: haz buena melodía, reitera la canción, porque tornes en memoria.

Isaías 23:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Toma arpa, y rodea la ciudad, oh ramera olvidada; haz buena melodía, reitera la canción, para que tornes en memoria.

Isaías 23:16 Bíblia King James Atualizada Português
“Toma a harpa, perambula pela cidade, ó prostituta esquecida! Toca a tua harpa o melhor que puderes, repete a tua canção muitas vezes, para que se lembrem de ti!”

Isaías 23:16 Portugese Bible
Toma a harpa, rodeia a cidade, ó prostituta, entregue ao esquecimento; toca bem, canta muitos cânticos, para que haja memória de ti.   

Isaia 23:16 Romanian: Cornilescu
,,Ia arfa şi străbate cetatea, curvă dată uitării; cîntă bine, cîntă-ţi cîntecele de mai multe ori, ca iarăş să-şi aducă lumea aminte de tine.``

Исаия 23:16 Russian: Synodal Translation (1876)
„возьми цитру, ходи по городу, забытая блудница! Играй складно, пой много песен, чтобы вспомнили о тебе".

Исаия 23:16 Russian koi8r
`возьми цитру, ходи по городу, забытая блудница! Играй складно, пой много песен, чтобы вспомнили о тебе`.

Jesaja 23:16 Swedish (1917)
»Tag din harpa och gå omkring i staden, du förgätna sköka; spela vackert och sjung flitigt, så att man kommer ihåg dig.»

Isaiah 23:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ikaw ay humawak ng alpa, lumibot ka sa bayan, ikaw na patutot na nalimutan; magpainam ka ng tinig, umawit ka ng maraming awit, upang ikaw ay maalaala.

อิสยาห์ 23:16 Thai: from KJV
โอ หญิงแพศยาที่เขาลืมแล้วเอ๋ย จงหยิบพิณเขาคู่เดินไปทั่วเมือง จงบรรเลงเพลงไพเราะ ร้องเพลงหลายๆบท เพื่อเขาจะระลึกเจ้าได้

Yeşaya 23:16 Turkish
‹‹Bir lir al, dolaş kenti,
Ey sen, unutulmuş fahişe!
Güzel çal seni anımsamaları için,
Türkü üstüne türkü söyle.››

EÂ-sai 23:16 Vietnamese (1934)
Hỡi kỵ nữ đã bị quên kia, hãy lấy đờn cầm, dạo chơi thành phố! Khảy cho hay, ca đi ca lại, hầu cho người ta nhớ đến mầy!

Isaiah 23:15
Top of Page
Top of Page