Isaiah 48:11
New International Version
For my own sake, for my own sake, I do this. How can I let myself be defamed? I will not yield my glory to another.

New Living Translation
I will rescue you for my sake--yes, for my own sake! I will not let my reputation be tarnished, and I will not share my glory with idols!

English Standard Version
For my own sake, for my own sake, I do it, for how should my name be profaned? My glory I will not give to another.

Berean Study Bible
For My own sake, My very own sake, I will act; for how can I let Myself be defamed? I will not yield My glory to another.

New American Standard Bible
"For My own sake, for My own sake, I will act; For how can My name be profaned? And My glory I will not give to another.

King James Bible
For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.

Holman Christian Standard Bible
I will act for My own sake, indeed, My own, for how can I be defiled? I will not give My glory to another."

International Standard Version
For my own sake—Yes, for my own sake!—I'm doing it; indeed, how can I be profaned? Furthermore, I won't give my glory to another."

NET Bible
For my sake alone I will act, for how can I allow my name to be defiled? I will not share my glory with anyone else!

GOD'S WORD® Translation
I am doing this for myself, only for myself. Why should my name be dishonored? I will not give my glory to anyone else.

Jubilee Bible 2000
For mine own sake, even for mine own sake, I will do it, for how should my name be profaned? and I will not give my glory unto another.

King James 2000 Bible
For my own sake, even for my own sake, will I do it: for how should my name be profaned? and I will not give my glory unto another.

American King James Version
For my own sake, even for my own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory to another.

American Standard Version
For mine own sake, for mine own sake, will I do it; for how should my name be profaned? and my glory will I not give to another.

Douay-Rheims Bible
For my own sake, for my own sake will I do it, that I may not be blasphemed: and I will not give my glory to another.

Darby Bible Translation
For mine own sake, for mine own sake, will I do [it]; for how should [my name] be profaned? and I will not give my glory unto another.

English Revised Version
For mine own sake, for mine own sake, will I do it; for how should my name be profaned? and my glory will I not give to another.

Webster's Bible Translation
For my own sake, even for my own sake, will I do it: for how should my name be profaned? and I will not give my glory to another.

World English Bible
For my own sake, for my own sake, will I do it; for how should [my name] be profaned? and my glory I will not give to another.

Young's Literal Translation
For My sake, for Mine own sake, I do it, For how is it polluted? And Mine honour to another I give not.

Jesaja 48:11 Afrikaans PWL
Om My ontwil, om My ontwil sal Ek dit doen sodat My Naam nie onteer sal word nie en Ek My lof, eer en aanbidding nie aan ’n ander sal gee nie.

Isaia 48:11 Albanian
Për hir të vetvetes, për hir të vetvetes e bëj këtë; si mund të lë, pra, që të përdhoset emri im? Nuk do t'ia jap lavdinë time asnjë tjetri".

ﺃﺷﻌﻴﺎء 48:11 Arabic: Smith & Van Dyke
من اجل نفسي من اجل نفسي افعل. لانه كيف يدنس اسمي وكرامتي لا اعطيها لآخر

Dyr Ieseien 48:11 Bavarian
Grad zwögns meiner selbn handd i ietz, denn sünst wurdd mein Nam entweiht. Dö Eer, wo mir zuekimmt, laaß i diend yn kainn Andern umhin!

Исая 48:11 Bulgarian
Заради Себе Си ще сторя това; Защото как да се оскверни [името Ми]? Да! не ща да дам славата Си на друг.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我為自己的緣故必行這事,我焉能使我的名被褻瀆?我必不將我的榮耀歸給假神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我为自己的缘故必行这事,我焉能使我的名被亵渎?我必不将我的荣耀归给假神。

以 賽 亞 書 48:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 為 自 己 的 緣 故 必 行 這 事 , 我 焉 能 使 我 的 名 被 褻 瀆 ? 我 必 不 將 我 的 榮 耀 歸 給 假 神 。

以 賽 亞 書 48:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 为 自 己 的 缘 故 必 行 这 事 , 我 焉 能 使 我 的 名 被 亵 渎 ? 我 必 不 将 我 的 荣 耀 归 给 假 神 。

Isaiah 48:11 Croatian Bible
Sebe radi činih tako, sebe radi! TÓa zar da se ime moje obeščasti? Slave svoje drugome ne dam!

Izaiáše 48:11 Czech BKR
Pro sebe, pro sebe učiním to. Nebo jakž by mohlo v lehkost vydáno býti? Slávy své zajisté jinému nedám.

Esajas 48:11 Danish
For min egen Skyld griber jeg ind; thi hvor krænkes dog ikke mit Navn! Jeg giver ej andre min Ære.

Jesaja 48:11 Dutch Staten Vertaling
Om Mijnentwil, om Mijnentwil zal Ik het doen, want hoe zou Hij ontheiligd worden? en Ik zal Mijn eer aan geen ander geven.

Swete's Septuagint
ἕνεκεν ἐμοῦ ποιήσω σοι, ὅτι τὸ ἐμὸν ὄνομα βεβηλοῦται, καὶ τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ δώσω.

Westminster Leningrad Codex
לְמַעֲנִ֧י לְמַעֲנִ֛י אֶעֱשֶׂ֖ה כִּ֣י אֵ֣יךְ יֵחָ֑ל וּכְבֹודִ֖י לְאַחֵ֥ר לֹֽא־אֶתֵּֽן׃ ס

WLC (Consonants Only)
למעני למעני אעשה כי איך יחל וכבודי לאחר לא־אתן׃ ס

Aleppo Codex
יא למעני למעני אעשה כי איך יחל וכבודי לאחר לא אתן  {פ}

Ézsaiás 48:11 Hungarian: Karoli
Enmagamért, enmagamért cselekszem; mert hogyan szentségteleníttetnék meg [nevem?!] És dicsõségemet másnak nem adom.

Jesaja 48:11 Esperanto
Por Mi, por Mi Mi tion faras; cxar kial oni blasfemu? Mian gloron Mi ne donos al iu alia.

JESAJA 48:11 Finnish: Bible (1776)
Minun tähteni, tosin minun tähteni tahdon minä tehdä, etten minä häväistyksi tulisi; sillä en minä anna kunniatani toiselle.

Ésaïe 48:11 French: Darby
A cause de moi-meme, à cause de moi-meme, je le ferai; car comment mon nom serait-il profane? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Ésaïe 48:11 French: Louis Segond (1910)
C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi, que je veux agir; Car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Ésaïe 48:11 French: Martin (1744)
Pour l'amour de moi, pour l'amour de moi je le ferai ; car comment [mon Nom] serait-il profané? certes je ne donnerai point ma gloire à un autre

Jesaja 48:11 German: Modernized
Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich's tun, daß ich nicht gelästert werde; denn ich will meine Ehre keinem andern lassen.

Jesaja 48:11 German: Luther (1912)
Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich's tun, daß ich nicht gelästert werde; denn ich will meine Ehre keinem andern lassen.

Jesaja 48:11 German: Textbibel (1899)
Um meinetwillen, um meinetwillen thue ich's - denn wie würde mein Name entweiht werden! - und meine Ehre will ich keinem anderen abtreten!

Isaia 48:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per amor di me stesso, per amor di me stesso io voglio agire; poiché, come lascerei io profanare il mio nome? e la mia gloria io non la darò ad un altro.

Isaia 48:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per amor di me stesso, per amor di me stesso, io farò questo; perciocchè, come sarebbe profanato il mio Nome? ed io non darò la mia gloria ad alcun altro.

YESAYA 48:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sebab kehendak-Ku, bahkan, karena sebab kehendak-Ku Aku sudah membuatnya; jikalau kiranya tidak, bagaimana orang akan menghujat kelak! Maka hormat yang patut kepada-Ku tiada Kubiarkan kepada yang lain.

이사야 48:11 Korean
내가 나를 위하며 내가 나를 위하여 이를 이룰 것이라 어찌 내 이름을 욕되게 하리요 내 영광을 다른 자에게 주지 아니하리라

Isaias 48:11 Latin: Vulgata Clementina
Propter me, propter me faciam, ut non blasphemer ; et gloriam meam alteri non dabo.

Izaijo knyga 48:11 Lithuanian
Dėl savęs, dėl savęs Aš tai darysiu, kad mano vardas nebūtų suterštas. Savo šlovės Aš neduosiu kitam.

Isaiah 48:11 Maori
He whakaaro ki ahau, he whakaaro ki ahau, i meatia ai tenei e ahau: kia whakapokea koia toku ingoa? e kore ano toku kororia e hoatu e ahau ki tetahi atu.

Esaias 48:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For min skyld, for min skyld gjør jeg det; for hvorledes skulde jeg kunne la mitt navn bli vanhelliget? Og min ære gir jeg ikke til nogen annen.

Isaías 48:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Por amor mío, por amor mío, lo haré, porque ¿cómo podría ser profanado mi nombre? Mi gloria, pues, no la daré a otro.

Isaías 48:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por amor Mío, por amor Mío, lo haré, Porque ¿cómo podría ser profanado Mi nombre? Mi gloria, pues, no la daré a otro.

Isaías 48:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Por mí, por amor de mí mismo lo haré, para que no sea amancillado mi nombre, y mi honra no la daré a otro.

Isaías 48:11 Spanish: Reina Valera 1909
Por mí, por amor de mí lo haré, para que no sea amancillado mi nombre, y mi honra no la daré á otro.

Isaías 48:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por mí, por mí, lo haré. ¿De otra manera cómo sería profanado? Y mi honra no la daré a otro.

Isaías 48:11 Bíblia King James Atualizada Português
Por amor de mim mesmo, por causa da minha própria pessoa, Eu faço o que faço! Como posso permitir que o meu Nome seja difamado? Ora, não dividirei minha glória com nenhum outro deus!”

Isaías 48:11 Portugese Bible
Por amor de mim, por amor de mim o faço; porque como seria profanado o meu nome? A minha glória não a darei a outrem,   

Isaia 48:11 Romanian: Cornilescu
Din dragoste pentru Mine, din dragoste pentru Mine vreau să lucrez! Căci cum ar putea fi hulit Numele Meu? Nu voi da altuia slava Mea.

Исаия 48:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Ради Себя, ради Себя Самого делаю это, – ибо какое было бы нарекание на имя Мое ! славы Моей не дам иному.

Исаия 48:11 Russian koi8r
Ради Себя, ради Себя Самого делаю это, --ибо какое было бы нарекание [на имя Мое]! славы Моей не дам иному.

Jesaja 48:11 Swedish (1917)
För min egen skull, ja, för min egen skull gör jag så, ty huru skulle jag kunna låta mitt namn bliva ohelgat? Jag giver icke min ära åt någon annan.

Isaiah 48:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil din sa akin, dahil din sa akin, aking gagawin yaon; sapagka't, bakit lalapastanganin ang aking pangalan? at ang kaluwalhatian ko ay hindi ko ibinigay sa iba.

อิสยาห์ 48:11 Thai: from KJV
เราจะกระทำเช่นนั้นเพราะเห็นแก่เราเอง เพราะเห็นแก่เราเอง เพราะว่านามของเราจะถูกเหยียดหยามอย่างไรได้ สง่าราศีของเรา เราจะไม่ให้ใครอื่น

Yeşaya 48:11 Turkish
Bunu kendim için, evet, kendim için yapıyorum.
Adımı bayağılaştırmanızı nasıl hoş görebilirim?
Bana ait olan onuru başkasına vermem.››

EÂ-sai 48:11 Vietnamese (1934)
Ấy là vì ta, vì một mình ta, mà ta sẽ làm điều đó; vì ta há để nhục danh ta sao? Ta sẽ chẳng nhường sự vinh hiển ta cho thần nào khác.

Isaiah 48:10
Top of Page
Top of Page