Isaiah 59:5
New International Version
They hatch the eggs of vipers and spin a spider's web. Whoever eats their eggs will die, and when one is broken, an adder is hatched.

New Living Translation
They hatch deadly snakes and weave spiders' webs. Whoever falls into their webs will die, and there's danger even in getting near them.

English Standard Version
They hatch adders’ eggs; they weave the spider’s web; he who eats their eggs dies, and from one that is crushed a viper is hatched.

Berean Study Bible
They hatch the eggs of vipers and weave a spider’s web. Whoever eats their eggs will die; crack one open, and a viper is hatched.

New American Standard Bible
They hatch adders' eggs and weave the spider's web; He who eats of their eggs dies, And from that which is crushed a snake breaks forth.

King James Bible
They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.

Holman Christian Standard Bible
They hatch viper's eggs and weave spider's webs. Whoever eats their eggs will die; crack one open, and a viper is hatched.

International Standard Version
They hatch adders' eggs and weave a spider's web; whoever eats their eggs dies, and any crushed egg hatches out futility.

NET Bible
They hatch the eggs of a poisonous snake and spin a spider's web. Whoever eats their eggs will die, a poisonous snake is hatched.

GOD'S WORD® Translation
They hatch viper eggs and weave spiderwebs. Those who eat their eggs will die. When an egg is crushed, a poisonous snake is hatched.

Jubilee Bible 2000
They hatch cockatrice' eggs and weave the spider's web; whosoever shall eat of their eggs shall die, and if they should squeeze them, a viper shall come out.

King James 2000 Bible
They hatch viper's eggs, and weave the spider's web: he that eats of their eggs dies, and from that which is crushed a viper breaks out.

American King James Version
They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eats of their eggs dies, and that which is crushed breaks out into a viper.

American Standard Version
They hatch adders eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth; and that which is crushed breaketh out into a viper.

Douay-Rheims Bible
They have broken the eggs of asps, and have woven the webs of spiders: he that shall eat of their eggs, shall die: and that which is brought out, shall be hatched into a basilisk.

Darby Bible Translation
They hatch serpents' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.

English Revised Version
They hatch basilisks' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.

Webster's Bible Translation
They hatch cockatrice eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.

World English Bible
They hatch adders' eggs, and weave the spider's web: he who eats of their eggs dies; and that which is crushed breaks out into a viper.

Young's Literal Translation
Eggs of a viper they have hatched, And webs of a spider they weave, Whoso is eating their eggs doth die, And the crushed hatcheth a viper.

Jesaja 59:5 Afrikaans PWL
Hulle broei adder-eiers uit en weef spinnerakke; hy wat van hulle eiers eet, sterf en uit die wat stukkend gebreek word, breek ’n adder uit.

Isaia 59:5 Albanian
Bëjnë që të çelin vezët e nepërkës dhe tjerrin rrjeta merimangash; ai që ha nga vezët e tyre vdes, dhe nga veza e shtypur del jashtë një nepërkë.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 59:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فقسوا بيض افعى ونسجوا خيوط العنكبوت. الآكل من بيضهم يموت والتي تكسر تخرج افعى.

Dyr Ieseien 59:5 Bavarian
Schlangennair bruettnd s aus, und Spinwöttn wöbnd s. Wer ienerne Air isst, geet drauf; bricht myn s auf, kemmend Naatern ausher.

Исая 59:5 Bulgarian
Мътят ехиднини яйца, И тъкат паяжина. Който яде от яйцата им умира; И ако се счупи някое, излиза ехидна,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們抱毒蛇蛋,結蜘蛛網。人吃這蛋必死,這蛋被踏,必出蝮蛇。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们抱毒蛇蛋,结蜘蛛网。人吃这蛋必死,这蛋被踏,必出蝮蛇。

以 賽 亞 書 59:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 菢 毒 蛇 蛋 , 結 蜘 蛛 網 ; 人 吃 這 蛋 必 死 。 這 蛋 被 踏 , 必 出 蝮 蛇 。

以 賽 亞 書 59:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 ? 毒 蛇 蛋 , 结 蜘 蛛 网 ; 人 吃 这 蛋 必 死 。 这 蛋 被 踏 , 必 出 蝮 蛇 。

Isaiah 59:5 Croatian Bible
Legu jaja gujina, tkaju mrežu paukovu; pojede li tko njihovo jaje, umire, razbije li ga, iz njega ljutica izlazi.

Izaiáše 59:5 Czech BKR
Vejce bazališková vyseděli, a plátna pavoukového natkali. Kdož by jedl vejce jejich, umře; pakli je roztlačí, vynikne ještěrka.

Esajas 59:5 Danish
Slangeæg ruger de ud, og Spindelvæv er, hvad de væver. Man dør, hvis man spiser et Æg, en Øgle kommer frem, hvis det knuses.

Jesaja 59:5 Dutch Staten Vertaling
Zij broeden basiliskus-eieren uit, en zij weven spinnewebben; die van hun eieren eet, moet sterven, en als het in stukken gedrukt wordt, er berst een adder uit.

Swete's Septuagint
ὠὰ ἀσπίδων ἔρρηξαν, καὶ ἱστὸν ἀράχνης ὑφαίνουσιν, καὶ ὁ μέλλων τῶν ὠῶν αὐτῶν φαγεῖν, συντρίψας οὔριον εὗρεν, καὶ ἐν αὐτῷ βασιλίσκος.

Westminster Leningrad Codex
בֵּיצֵ֤י צִפְעֹונִי֙ בִּקֵּ֔עוּ וְקוּרֵ֥י עַכָּבִ֖ישׁ יֶאֱרֹ֑גוּ הָאֹכֵ֤ל מִבֵּֽיצֵיהֶם֙ יָמ֔וּת וְהַזּוּרֶ֖ה תִּבָּקַ֥ע אֶפְעֶֽה׃

WLC (Consonants Only)
ביצי צפעוני בקעו וקורי עכביש יארגו האכל מביציהם ימות והזורה תבקע אפעה׃

Aleppo Codex
ה ביצי צפעוני בקעו וקורי עכביש יארגו האכל מביציהם ימות והזורה תבקע אפעה

Ézsaiás 59:5 Hungarian: Karoli
Vipera tojásait költik ki, és pókhálót szõnek; a ki tojásaikból eszik, meghal, és ha egyre rátapodsz, vipera kél ki.

Jesaja 59:5 Esperanto
Oni kovas ovojn de vipuro, kaj oni teksas araneajxon. Kiu mangxas iom el tiuj ovoj, tiu mortas; kiam oni ilin disrompas, elaperas vipuro.

JESAJA 59:5 Finnish: Bible (1776)
He hautovat basiliskin munia, ja kutovat hämähäkin verkkoa: jos joku syö hänen muniansa, niin hänen täytyy kuolla, jos ne rikotaan, niin niistä tulee kyykärme.

Ésaïe 59:5 French: Darby
Ils font eclore des oeufs de serpent, et ils tissent des toiles d'araignees: celui qui mange de leurs oeufs mourra, et si l'on en ecrase un, il en eclot une vipere.

Ésaïe 59:5 French: Louis Segond (1910)
Ils couvent des oeufs de basilic, Et ils tissent des toiles d'araignée. Celui qui mange de leurs oeufs meurt; Et, si l'on en brise un, il sort une vipère.

Ésaïe 59:5 French: Martin (1744)
Ils ont éclos des œufs de basilic, et ils ont tissu des toiles d'araignée; celui qui aura mangé de leurs œufs en mourra; et si on les écrase, il en sortira une vipère.

Jesaja 59:5 German: Modernized
Sie brüten Basiliskeneier und wirken Spinnwebe. Isset man von ihren Eiern, so soll man sterben; zertritt man's aber, so fährt eine Otter heraus.

Jesaja 59:5 German: Luther (1912)
Sie brüten Basiliskeneier und wirken Spinnwebe. Ißt man von ihren Eiern, so muß man sterben; zertritt man's aber, so fährt eine Otter heraus.

Jesaja 59:5 German: Textbibel (1899)
Natterneier hecken sie aus und Spinnengewebe weben sie. Wer von ihren Eiern ißt, muß sterben, und wird eins zerdrückt, so wird eine Otter ausgeheckt.

Isaia 59:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Covano uova di basilisco, tessono tele di ragno; chi mangia delle loro uova muore, e l’uovo che uno schiaccia, dà fuori una vipera.

Isaia 59:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fanno spicciare uova d’aspido, e tessono tele di ragnoli; chi avrà mangiato delle loro uova ne morrà; e schiacciandosene alcuno, ne scoppierà una vipera.

YESAYA 59:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Mereka itu mengeramkan telur ular tedung dan bertenunkan sarang laba-laba; barangsiapa yang makan dari pada telurnya ia itu akan mati kelak; apabila telur itu ditetas, maka keluarlah seekor ular biludak dari dalamnya.

이사야 59:5 Korean
독사의 알을 품으며 거미줄을 짜나니 그 알을 먹는 자는 죽을 것이요 그 알이 밟힌즉 터져서 독사가 나올 것이니라

Isaias 59:5 Latin: Vulgata Clementina
Ova aspidum ruperunt, et telas araneæ texuerunt. Qui comederit de ovis eorum, morietur ; et quod confotum est, erumpet in regulum.

Izaijo knyga 59:5 Lithuanian
Jie peri gyvačių kiaušinius ir audžia voratinklius. Kas valgo jų kiaušinių, tas miršta. Jei kas tokį kiaušinį sudaužo, iš jo iššoka angis.

Isaiah 59:5 Maori
E paoa ana e ratou nga hua o te neke, e hanga ana e ratou te whare pungawerewere: ko te tangata e kai ana i a ratou hua ka mate, a ki te kopengia tetahi, ka puta he waipera.

Esaias 59:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Basilisk-egg klekker de ut, og spindelvev vever de; den som eter av deres egg, må dø, og trykkes et i stykker, bryter det frem en huggorm.

Isaías 59:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Incuban huevos de áspides y tejen telas de araña; el que come de sus huevos muere, y del que es aplastado sale una víbora.

Isaías 59:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Incuban huevos de áspides y tejen telas de araña; El que come de sus huevos muere, Y del que es aplastado sale una víbora.

Isaías 59:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Ponen huevos de áspides, y tejen telas de arañas; el que comiere de sus huevos, morirá; y si los apretaren, saldrán víboras.

Isaías 59:5 Spanish: Reina Valera 1909
Ponen huevos de áspides, y tejen telas de arañas: el que comiere de sus huevos, morirá; y si lo apretaren, saldrá un basilisco.

Isaías 59:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ponen huevos de áspides, y tejen telas de arañas; el que comiere de sus huevos, morirá; y si se lo apretaren, saldrá un basilisco.

Isaías 59:5 Bíblia King James Atualizada Português
Chocam ovos de cobra e tecem teias de aranha. Quem comer tais ovos encontra a morte e de cada ovo esmagado sai uma víbora.

Isaías 59:5 Portugese Bible
Chocam ovos de basiliscos, e tecem teias de aranha; o que comer dos ovos deles, morrerá; e do ovo que for pisado sairá uma víbora.   

Isaia 59:5 Romanian: Cornilescu
Clocesc ouă de basilic şi ţes pînze de păianjen. Cine mănîncă din ouăle lor, moare; şi dacă se sparge vreunul, iese o năpîrcă.

Исаия 59:5 Russian: Synodal Translation (1876)
высиживают змеиные яйца и ткут паутину; кто поест яиц их, – умрет, а если раздавит, – выползет ехидна.

Исаия 59:5 Russian koi8r
высиживают змеиные яйца и ткут паутину; кто поест яиц их, --умрет, а если раздавит, --выползет ехидна.

Jesaja 59:5 Swedish (1917)
De kläcka ut basiliskägg och väva spindelnät. Om någon äter av deras ägg, så dör han, och trampas ett sådant sönder, så kommer en huggorm ut.

Isaiah 59:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y pumipisa ng mga itlog ng ahas, at gumagawa ng bahay gagamba: ang kumakain ng kanilang itlog ay namamatay; at ang napipisa ay nilalabasan ng ulupong.

อิสยาห์ 59:5 Thai: from KJV
เขาฟักไข่งูทับทาง เขาทอใยแมงมุม เขาผู้กินไข่นั้นก็ตาย แม้ไข่ลูกใดถูกทุบ งูร้ายก็เป็นตัวขึ้นมา

Yeşaya 59:5 Turkish
Engerek yumurtaları üzerinde kuluçkaya yatıyor,
Örümcek ağı dokuyorlar.
Onların yumurtalarından yiyen ölür,
Kırılan yumurtadan engerek yavrusu çıkar.

EÂ-sai 59:5 Vietnamese (1934)
Họ ấp trứng hổ mang và dệt màng nhện; ai ăn những trứng đó sẽ chết và nếu một cái trứng giập ra, sẽ nở thành rắn lục.

Isaiah 59:4
Top of Page
Top of Page