James 2:14
New International Version
What good is it, my brothers and sisters, if someone claims to have faith but has no deeds? Can such faith save them?

New Living Translation
What good is it, dear brothers and sisters, if you say you have faith but don't show it by your actions? Can that kind of faith save anyone?

English Standard Version
What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him?

Berean Study Bible
What good is it, my brothers, if someone claims to have faith, but has no deeds? Can such faith save him?

New American Standard Bible
What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him?

King James Bible
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?

Holman Christian Standard Bible
What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can his faith save him?

International Standard Version
What good does it do, my brothers, if someone claims to have faith but does not prove it with actions? This kind of faith cannot save him, can it?

NET Bible
What good is it, my brothers and sisters, if someone claims to have faith but does not have works? Can this kind of faith save him?

Aramaic Bible in Plain English
What good is it my brethren, if a man says, 'I have faith', and he does not have deeds? Can his faith save him?

GOD'S WORD® Translation
My brothers and sisters, what good does it do if someone claims to have faith but doesn't do any good things? Can this kind of faith save him?

Jubilee Bible 2000
My brethren, What shall it profit though someone says that they have faith and do not have works? Shall this type of faith be able to save them?

King James 2000 Bible
What does it profit, my brethren, though a man says he has faith, and has not works? can faith save him?

American King James Version
What does it profit, my brothers, though a man say he has faith, and have not works? can faith save him?

American Standard Version
What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?

Douay-Rheims Bible
What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him?

Darby Bible Translation
What [is] the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?

English Revised Version
What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?

Webster's Bible Translation
What doth it profit, my brethren, though a man sayeth he hath faith, and hath not works? can faith save him?

Weymouth New Testament
What good is it, my brethren, if a man professes to have faith, and yet his actions do not correspond? Can such faith save him?

World English Bible
What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him?

Young's Literal Translation
What is the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him?

Jakobus 2:14 Afrikaans PWL
Wat is die voordeel, my broers, as iemand sê dat hy die ‘geloof ’ het, maar hy het nie die dade nie? Kan sy ‘geloof ’ hom red?

Jakobit 2:14 Albanian
Ç'dobi ka, vëllezër të mi, nëse dikush thotë se ka besim, por nuk ka vepra? A mund ta shpëtojë atë besimi?

ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:14 Arabic: Smith & Van Dyke
ما المنفعة يا اخوتي ان قال احد ان له ايمانا ولكن ليس له اعمال. هل يقدر الايمان ان يخلّصه.

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:14 Armenian (Western): NT
Ի՞նչ օգուտ ունի, եղբայրնե՛րս, եթէ մէկը ըսէ թէ հաւատք ունի սակայն գործեր չունենայ. միթէ հաւատքը կրնա՞յ փրկել զինք:

S. Iacquesec. 2:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ene anayeác, cer probetchu, baldin norbeitec badarra fede baduela, eta obrác eztituén? ala fede harc hura salua ahal deçaque?

Dyr Jaaggen 2:14 Bavarian
Meine Brüeder, was bringt s n, wenn ainer behaauptt, önn Glaaubn zo n Habn, aber seine Wercher nit dyrnaach seind? Macht n *so* ayn Glaaubn leicht saelig?

Деяния 2:14 Bulgarian
Каква полза, братя мои, ако някой казва, че има вяра, а няма дела? Може ли такава вяра да го спаси?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我的弟兄們,如果有人說自己有信仰,但卻沒有行為,這有什麼好處呢?難道這種信仰能救他嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
我的弟兄们,如果有人说自己有信仰,但却没有行为,这有什么好处呢?难道这种信仰能救他吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的弟兄們,若有人說自己有信心,卻沒有行為,有什麼益處呢?這信心能救他嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的弟兄们,若有人说自己有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗?

雅 各 書 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 弟 兄 們 , 若 有 人 說 自 己 有 信 心 , 卻 沒 有 行 為 , 有 甚 麼 益 處 呢 ? 這 信 心 能 救 他 麼 ?

雅 各 書 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 弟 兄 们 , 若 有 人 说 自 己 有 信 心 , 却 没 有 行 为 , 有 甚 麽 益 处 呢 ? 这 信 心 能 救 他 麽 ?

Jakovljeva poslanica 2:14 Croatian Bible
Što koristi, braćo moja, ako tko rekne da ima vjeru, a djela nema? Može li ga vjera spasiti?

List Jakubův 2:14 Czech BKR
Co prospěje, bratří moji, praví-li se kdo víru míti, a nemá-li skutků? Zdaliž jej ta víra může spasiti?

Jakob 2:14 Danish
Hvad gavner det, mine Brødre! om nogen siger, han har Tro, men ikke har Gerninger? mon Troen kan frelse ham?

Jakobus 2:14 Dutch Staten Vertaling
Wat nuttigheid is het, mijn broeders, indien iemand zegt, dat hij het geloof heeft, en hij heeft de werken niet? Kan dat geloof hem zaligmaken?

Nestle Greek New Testament 1904
Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;

Westcott and Hort 1881
Τί ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τί [τὸ] ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; Μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;

Greek Orthodox Church 1904
Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;

Tischendorf 8th Edition
τίς ὁ ὄφελος ἀδελφός ἐγώ ἐάν πίστις λέγω τὶς ἔχω ἔργον δέ μή ἔχω μή δύναμαι ὁ πίστις σώζω αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;

Stephanus Textus Receptus 1550
Τί τὸ ὄφελος ἀδελφοί μου ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τι οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τι το οφελος, αδελφοι μου, εαν πιστιν λεγη τις εχειν, εργα δε μη εχη; μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τι {VAR2: το } οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ti to ophelos, adelphoi mou, ean pistin legē tis echein erga de mē echē? mē dynatai hē pistis sōsai auton?

Ti to ophelos, adelphoi mou, ean pistin lege tis echein erga de me eche? me dynatai he pistis sosai auton?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ti ophelos, adelphoi mou, ean pistin legē tis echein erga de mē echē? mē dynatai hē pistis sōsai auton?

Ti ophelos, adelphoi mou, ean pistin lege tis echein erga de me eche? me dynatai he pistis sosai auton?

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legē tis echein erga de mē echē mē dunatai ē pistis sōsai auton

ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legE tis echein erga de mE echE mE dunatai E pistis sOsai auton

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legē tis echein erga de mē echē mē dunatai ē pistis sōsai auton

ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legE tis echein erga de mE echE mE dunatai E pistis sOsai auton

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legē tis echein erga de mē echē mē dunatai ē pistis sōsai auton

ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legE tis echein erga de mE echE mE dunatai E pistis sOsai auton

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legē tis echein erga de mē echē mē dunatai ē pistis sōsai auton

ti to ophelos adelphoi mou ean pistin legE tis echein erga de mE echE mE dunatai E pistis sOsai auton

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Westcott/Hort - Transliterated
ti ophelos adelphoi mou ean pistin legē tis echein erga de mē echē mē dunatai ē pistis sōsai auton

ti ophelos adelphoi mou ean pistin legE tis echein erga de mE echE mE dunatai E pistis sOsai auton

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ti {UBS4: to } ophelos adelphoi mou ean pistin legē tis echein erga de mē echē mē dunatai ē pistis sōsai auton

ti {UBS4: to} ophelos adelphoi mou ean pistin legE tis echein erga de mE echE mE dunatai E pistis sOsai auton

Jakab 2:14 Hungarian: Karoli
Mi a haszna, atyámfiai, ha valaki azt mondja, hogy hite van, cselekedetei pedig nincsenek? Avagy megtarthatja-é õt a hit?

De Jakobo 2:14 Esperanto
Kia estas la profito, miaj fratoj, se iu diras, ke li havas fidon, sed ne havas farojn? cxu tiu fido povas lin savi?

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:14 Finnish: Bible (1776)
Mitä se auttaa, rakkaat veljeni, jos joku sanoo hänellänsä uskon olevan, ja ei hänellä kuitenkaan ole töitä? Taitaako usko hänen autuaaksi saattaa?

Jacques 2:14 French: Darby
Mes freres, quel profit y a-t-il si quelqu'un dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait pas d'oeuvres? La foi peut-elle le sauver?

Jacques 2:14 French: Louis Segond (1910)
Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?

Jacques 2:14 French: Martin (1744)
Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un s'il dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les œuvres? la foi le pourra-t-elle sauver?

Jakobus 2:14 German: Modernized
Was hilft's, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?

Jakobus 2:14 German: Luther (1912)
Was hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?

Jakobus 2:14 German: Textbibel (1899)
Was nutzt es, meine Brüder, wenn einer behauptet Glauben zu haben, aber keine Werke hat? kann ihn denn der Glaube erretten?

Giacomo 2:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Che giova, fratelli miei, se uno dice d’aver fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo?

Giacomo 2:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
CHE utilità vi è, fratelli miei, se alcuno dice d’aver fede, e non ha opere? può la fede salvarlo?

YAKOBUS 2:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai saudara-saudaraku, apakah faedahnya jikalau orang mengatakan dirinya ada iman, tetapi tiada padanya perbuatan, dapatkah iman itu menyelamatkan dia?

James 2:14 Kabyle: NT
Ay atmaten, d acu n lfayda ara yesɛu wemdan ma yenna-d umneɣ s Ṛebbi, m'ur t-id-isbeggen ara s lecɣal-is ? Eɛni liman am wagi a t-isellek ?

야고보서 2:14 Korean
내 형제들아 ! 만일 사람이 믿음이 있노라 하고 행함이 없으면 무슨 이익이 있으리요 그 믿음이 능히 자기를 구원하겠느냐

Iacobi 2:14 Latin: Vulgata Clementina
Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat ? numquid poterit fides salvare eum ?

Jēkaba vēstule 2:14 Latvian New Testament
Kāds labums, mani brāļi, ja kāds teiks, ka tam ticība, bet nav darbu? Vai ticība varēs viņu izglābt?

Jokûbo laiðkas 2:14 Lithuanian
Kokia nauda, mano broliai, jei kas sakosi turįs tikėjimą, bet neturi darbų? Ar gali jį išgelbėti toks tikėjimas?

James 2:14 Maori
He aha te pai, e oku teina, ki te mea tetahi he whakapono tona, a kahore ana mahi? E taea ranei ia te whakaora e taua whakapono?

Jakobs 2:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvad nytter det, mine brødre, om en sier at han har tro, når han ikke har gjerninger? Kan vel troen frelse ham?

Santiago 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas
¿De qué sirve, hermanos míos, si alguno dice que tiene fe, pero no tiene obras? ¿Acaso puede esa fe salvarlo?

Santiago 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿De qué sirve, hermanos míos, si alguien dice que tiene fe, pero no tiene obras? ¿Acaso puede esa fe salvarlo?

Santiago 2:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle?

Santiago 2:14 Spanish: Reina Valera 1909
Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle?

Santiago 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene las obras? ¿Por ventura esta tal fe le podrá salvar?

Tiago 2:14 Bíblia King James Atualizada Português
De que adianta, meus caros irmãos, alguém proclamar sua fé, se não tem obras? Acaso essa fé pode salvá-lo?

Tiago 2:14 Portugese Bible
Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?   

Iacob 2:14 Romanian: Cornilescu
Fraţii mei, ce -i foloseşte cuiva să spună că are credinţă, dacă n'are fapte? Poate oare credinţa aceasta să -l mîntuiască?

Иакова 2:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли этавера спасти его?

Иакова 2:14 Russian koi8r
Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его?

James 2:14 Shuar New Testament
Yatsuru, shuar "Yusan shiir Enentßimtajai" Tßyat tura pΘnker T·rachkuinkia pΘnkerashit. Nujai uwemprattawak.

Jakobsbrevet 2:14 Swedish (1917)
Mina bröder, vartill gagnar det, om någon säger sig hava tro, men icke har gärningar? Icke kan väl tron frälsa honom?

Yakobo 2:14 Swahili NT
Ndugu zangu, kuna faida gani mtu kusema ana imani, lakini haonyeshi kwa vitendo? Je, hiyo imani yawezaje kumwokoa?

Santiago 2:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Anong pakikinabangin, mga kapatid ko, kung sinasabi ng sinoman na siya'y may pananampalataya, nguni't walang mga gawa? makapagliligtas baga sa kaniya ang pananampalatayang iyan?

Širawt ta iktab Yaqub 2:14 Tawallamat Tamajaq NT
Ya imǝdrayan-in, ma zʼaknu y awedan ad igannu izzigzan, ǝnta wǝr itǝggu imazalan olaɣnen sitaddanen ǝzǝgzan-net? Awak ifrâg ǝzǝgzan wǝdi ǝlɣillas-net?

ยากอบ 2:14 Thai: from KJV
พี่น้องของข้าพเจ้า แม้ผู้ใดจะว่าตนมีความเชื่อ แต่ไม่ประพฤติตาม จะได้ประโยชน์อะไร ความเชื่อจะช่วยผู้นั้นให้รอดได้หรือ

Yakup 2:14 Turkish
Kardeşlerim, bir kimse iyi eylemleri yokken imanı olduğunu söylerse, bu neye yarar? Böylesi bir iman onu kurtarabilir mi?

Яков 2:14 Ukrainian: NT
Ява користь, браттє моє, коди хто каже, що віру має, та дїл не має? чи може віра спасти його?

James 2:14 Uma New Testament
Ompi' -ku hawe'ea! Napa-mi-hawo kalaua-na ane ta'uli' mepangala' -ta hi Pue', pai' po'ingku-ta uma mpotuku' konoa-na. Ha tebahaka-ta mpai' ngkai huku' jeko' -ta ane hewa toe-wadi pepangala' -tae? Uma-e'!

Gia-cô 2:14 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em, nếu ai nói mình có đức tin, song không có việc làm, thì ích chi chăng? Ðức tin đó cứu người ấy được chăng?

James 2:13
Top of Page
Top of Page