James 2:15
New International Version
Suppose a brother or a sister is without clothes and daily food.

New Living Translation
Suppose you see a brother or sister who has no food or clothing,

English Standard Version
If a brother or sister is poorly clothed and lacking in daily food,

Berean Study Bible
Suppose a brother or sister is without clothes and daily food.

New American Standard Bible
If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,

King James Bible
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

Holman Christian Standard Bible
If a brother or sister is without clothes and lacks daily food

International Standard Version
Suppose a brother or sister does not have any clothes or daily food

NET Bible
If a brother or sister is poorly clothed and lacks daily food,

Aramaic Bible in Plain English
And if a brother or sister is naked and lacking daily food,

GOD'S WORD® Translation
Suppose a believer, whether a man or a woman, needs clothes or food

Jubilee Bible 2000
If a brother or sister is naked and destitute of daily food,

King James 2000 Bible
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

American King James Version
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

American Standard Version
If a brother or sister be naked and in lack of daily food,

Douay-Rheims Bible
And if a brother or sister be naked, and want daily food:

Darby Bible Translation
Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,

English Revised Version
If a brother or sister be naked, and in lack of daily food,

Webster's Bible Translation
If a brother or sister is naked, and destitute of daily food,

Weymouth New Testament
Suppose a Christian brother or sister is poorly clad or lacks daily food,

World English Bible
And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,

Young's Literal Translation
and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food,

Jakobus 2:15 Afrikaans PWL
As ’n broer of ’n suster kaal is en nie kos vir die dag het nie

Jakobit 2:15 Albanian
Dhe në qoftë se një vëlla ose një motër janë të zhveshur dhe u mungon ushqimi i përditshëm,

ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:15 Arabic: Smith & Van Dyke
ان كان اخ واخت عريانين ومعتازين للقوت اليومي

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:15 Armenian (Western): NT
Եթէ եղբայր մը կամ քոյր մը մերկ ըլլայ եւ օրուան կերակուրին կարօտ,

S. Iacquesec. 2:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin anayea edo arrebá billuciac badirade, eta peitu eguneco vitançaren:

Dyr Jaaggen 2:15 Bavarian
Wenn ayn Brueder older ayn Schwöster nix zo n Anlögn haat und Tag um Tag grad hungert

Деяния 2:15 Bulgarian
Ако някой брат или някоя сестра са голи и останали без ежедневна храна,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果有弟兄或姐妹衣不蔽體,又缺乏日用的食物,

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果有弟兄或姐妹衣不蔽体,又缺乏日用的食物,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若是弟兄或是姐妹赤身露體,又缺了日用的飲食,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若是弟兄或是姐妹赤身露体,又缺了日用的饮食,

雅 各 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 是 弟 兄 或 是 姐 妹 , 赤 身 露 體 , 又 缺 了 日 用 的 飲 食 ;

雅 各 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 是 弟 兄 或 是 姐 妹 , 赤 身 露 体 , 又 缺 了 日 用 的 饮 食 ;

Jakovljeva poslanica 2:15 Croatian Bible
Ako su koji brat ili sestra goli i bez hrane svagdanje

List Jakubův 2:15 Czech BKR
A kdyby bratr neb sestra neodění byli, a opuštění z strany každodenního pokrmu,

Jakob 2:15 Danish
Dersom en Broder eller Søster er nøgen og fattes den daglige Føde,

Jakobus 2:15 Dutch Staten Vertaling
Indien er nu een broeder of zuster naakt zouden zijn, en gebrek zouden hebben aan dagelijks voedsel;

Nestle Greek New Testament 1904
ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,

Westcott and Hort 1881
ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐὰν δὲ ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι ὦσιν τῆς ἐφημέρου τροφῆς,

Greek Orthodox Church 1904
ἐὰν δὲ ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσι καὶ λειπόμενοι ὦσι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,

Tischendorf 8th Edition
ἐάν ἀδελφός ἤ ἀδελφή γυμνός ὑπάρχω καί λείπω ὁ ἐφήμερος τροφή

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐὰν δὲ ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσι καὶ λειπόμενοι ὦσι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐὰν δὲ ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι ὦσιν τῆς ἐφημέρου τροφῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εαν αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι της εφημερου τροφης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εαν αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι της εφημερου τροφης

Stephanus Textus Receptus 1550
εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι ωσιν της εφημερου τροφης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσι και λειπομενοι ωσι της εφημερου τροφης,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι ωσιν της εφημερου τροφης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εαν αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι της εφημερου τροφης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ean adelphos ē adelphē gymnoi hyparchōsin kai leipomenoi tēs ephēmerou trophēs,

ean adelphos e adelphe gymnoi hyparchosin kai leipomenoi tes ephemerou trophes,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ean adelphos ē adelphē gymnoi hyparchōsin kai leipomenoi tēs ephēmerou trophēs,

ean adelphos e adelphe gymnoi hyparchosin kai leipomenoi tes ephemerou trophes,

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ean adelphos ē adelphē gumnoi uparchōsin kai leipomenoi tēs ephēmerou trophēs

ean adelphos E adelphE gumnoi uparchOsin kai leipomenoi tEs ephEmerou trophEs

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ean de adelphos ē adelphē gumnoi uparchōsin kai leipomenoi ōsin tēs ephēmerou trophēs

ean de adelphos E adelphE gumnoi uparchOsin kai leipomenoi Osin tEs ephEmerou trophEs

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ean de adelphos ē adelphē gumnoi uparchōsin kai leipomenoi ōsin tēs ephēmerou trophēs

ean de adelphos E adelphE gumnoi uparchOsin kai leipomenoi Osin tEs ephEmerou trophEs

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ean de adelphos ē adelphē gumnoi uparchōsin kai leipomenoi ōsin tēs ephēmerou trophēs

ean de adelphos E adelphE gumnoi uparchOsin kai leipomenoi Osin tEs ephEmerou trophEs

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:15 Westcott/Hort - Transliterated
ean adelphos ē adelphē gumnoi uparchōsin kai leipomenoi tēs ephēmerou trophēs

ean adelphos E adelphE gumnoi uparchOsin kai leipomenoi tEs ephEmerou trophEs

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ean adelphos ē adelphē gumnoi uparchōsin kai leipomenoi tēs ephēmerou trophēs

ean adelphos E adelphE gumnoi uparchOsin kai leipomenoi tEs ephEmerou trophEs

Jakab 2:15 Hungarian: Karoli
Ha pedig az atyafiak, férfiak vagy nõk, mezítelenek, és szûkölködnek mindennapi eledel nélkül,

De Jakobo 2:15 Esperanto
Se frato aux fratino estas nuda kaj sen cxiutaga mangxo,

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos veli taikka sisar alasti olis ja puuttuis jokapäiväistä ravintoa,

Jacques 2:15 French: Darby
Et si un frere ou une soeur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours,

Jacques 2:15 French: Louis Segond (1910)
Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,

Jacques 2:15 French: Martin (1744)
Et si le frère ou la sœur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre,

Jakobus 2:15 German: Modernized
So aber ein Bruder oder Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,

Jakobus 2:15 German: Luther (1912)
So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,

Jakobus 2:15 German: Textbibel (1899)
Wenn ein Bruder oder eine Schwester da sind in Blöße und Mangel der täglichen Nahrung,

Giacomo 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se un fratello o una sorella son nudi e mancanti del cibo quotidiano,

Giacomo 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che se un fratello, o sorella, son nudi, e bisognosi del nudrimento cotidiano;

YAKOBUS 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau ada saudara-saudara laki-laki atau saudara yang perempuan tiada cukup makan pakai sehari-hari,

James 2:15 Kabyle: NT
Yezmer lḥal ad yili yiwen seg watmaten neɣ si tyessetmatin xuṣṣen di llebsa, lluẓen ur sɛin ara ayen ara ččen ;

야고보서 2:15 Korean
만일 형제나 자매가 헐벗고 일용할 양식이 없는데

Iacobi 2:15 Latin: Vulgata Clementina
Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano,

Jēkaba vēstule 2:15 Latvian New Testament
Ja brālis un māsa ir kaili un tiem trūkst ikdienišķā uztura,

Jokûbo laiðkas 2:15 Lithuanian
Jei brolis ar sesuo neturi drabužių ir stokoja kasdienio maisto,

James 2:15 Maori
Ki te mea e noho tahanga ana tetahi teina, tuahine ranei, ki te mea ranei kua kore he kai mana mo tenei ra, mo tenei ra,

Jakobs 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Om en bror eller søster er naken og fattes føde for dagen,

Santiago 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Si un hermano o una hermana no tienen ropa y carecen del sustento diario,

Santiago 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Si un hermano o una hermana no tienen ropa y carecen del sustento diario,

Santiago 2:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si el hermano o la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día,

Santiago 2:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y si el hermano ó la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día,

Santiago 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si el hermano o la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día,

Tiago 2:15 Bíblia King James Atualizada Português
Se um irmão ou uma irmã estiverem necessitados de roupa e passando privação do alimento de cada dia,

Tiago 2:15 Portugese Bible
Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano.   

Iacob 2:15 Romanian: Cornilescu
Dacă un frate sau o soră sînt goi şi lipsiţi de hrana de toate zilele,

Иакова 2:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,

Иакова 2:15 Russian koi8r
Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,

James 2:15 Shuar New Testament
Wßtskea, Yus-shuar, aishmansha nuwasha, Entsßtßirin tura yurumken atsumashtimpiash.

Jakobsbrevet 2:15 Swedish (1917)
Om någon, vare sig en broder eller en syster, saknade kläder och vore utan mat för dagen

Yakobo 2:15 Swahili NT
Tuseme kaka au dada hana nguo au chakula.

Santiago 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ang isang kapatid na lalake o babae ay hubad at walang kakanin araw-araw,

Širawt ta iktab Yaqub 2:15 Tawallamat Tamajaq NT
Nǝnna masalan inay iyyan daɣ-wan amadray-net daɣ ǝddin madeɣ tamadrayt-net ǝẓlâmnen madeɣ wǝr ǝlen a ǝtšan.

ยากอบ 2:15 Thai: from KJV
ถ้าพี่น้องชายหญิงคนใดเปลือยเปล่าอยู่และขัดสนอาหารประจำวัน

Yakup 2:15 Turkish
Bir erkek ya da kız kardeş çıplak ve günlük yiyecekten yoksunken, içinizden biri ona, ‹‹Esenlikle git, ısınmanı, doymanı dilerim›› der, ama bedenin gereksindiklerini vermezse, bu neye yarar?

Яков 2:15 Ukrainian: NT
Коли ж брат або сестра нагі будугь і жадні щоденної страви,

James 2:15 Uma New Testament
Rapa' -na ria hadua ompi' -ta to mparaluu pohea, pai' uma wo'o hono' pongkoni' -na butu eo-na.

Gia-cô 2:15 Vietnamese (1934)
Ví thử có anh em hoặc chị em nào không quần áo mặc, thiếu của ăn uống hằng ngày,

James 2:14
Top of Page
Top of Page