James 5:17
New International Version
Elijah was a human being, even as we are. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the land for three and a half years.

New Living Translation
Elijah was as human as we are, and yet when he prayed earnestly that no rain would fall, none fell for three and a half years!

English Standard Version
Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed fervently that it might not rain, and for three years and six months it did not rain on the earth.

Berean Study Bible
Elijah was a man just like us. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the land for three and a half years.

New American Standard Bible
Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the earth for three years and six months.

King James Bible
Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.

Holman Christian Standard Bible
Elijah was a man with a nature like ours; yet he prayed earnestly that it would not rain, and for three years and six months it did not rain on the land.

International Standard Version
Elijah was a person just like us, and he prayed earnestly for it not to rain, and rain never came to the land for three years and six months.

NET Bible
Elijah was a human being like us, and he prayed earnestly that it would not rain and there was no rain on the land for three years and six months!

Aramaic Bible in Plain English
Elijah was a man subject to suffering like we, and he prayed that it would not rain on the land, and it did not come down for 3 years and six months;

GOD'S WORD® Translation
Elijah was human like us. Yet, when he prayed that it wouldn't rain, no rain fell on the ground for three-and-a-half years.

Jubilee Bible 2000
Elijah was a man subject to passions like unto ours, and he asked in prayer that it might not rain, and it did not rain on the earth for three years and six months.

King James 2000 Bible
Elijah was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth for three years and six months.

American King James Version
Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.

American Standard Version
Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months.

Douay-Rheims Bible
Elias was a man passible like unto us: and with prayer he prayed that it might not rain upon the earth, and it rained not for three years and six months.

Darby Bible Translation
Elias was a man of like passions to us, and he prayed with prayer that it should not rain; and it did not rain upon the earth three years and six months;

English Revised Version
Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months.

Webster's Bible Translation
Elijah was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.

Weymouth New Testament
Elijah was a man with a nature similar to ours, and he earnestly prayed that there might be no rain: and no rain fell on the land for three years and six months.

World English Bible
Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it might not rain, and it didn't rain on the earth for three years and six months.

Young's Literal Translation
Elijah was a man like affected as we, and with prayer he did pray -- not to rain, and it did not rain upon the land three years and six months;

Jakobus 5:17 Afrikaans PWL
Eliyahu was ’n mens onderworpe aan lyding, net soos ons; hy het gebid dat dit nie moes reën nie en dit het op die aarde drie jaar en ses maande lank nie gereën nie en die hemel het reën gegee en die aarde het sy vrugte gegee.

Jakobit 5:17 Albanian
Elia ishte një njeri me të njëtat pasionet tona, dhe u lut intensivisht që të mos binte shi, edhe nuk ra shi mbi dhe për tre vjet e gjashtë muaj.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 5:17 Arabic: Smith & Van Dyke
كان ايليا انسانا تحت الآلام مثلنا وصلّى صلاة ان لا تمطر فلم تمطر على الارض ثلاث سنين وستة اشهر.

ՅԱԿՈԲՈՍ 5:17 Armenian (Western): NT
Եղիա կիրքերու ենթակայ մարդ մըն էր՝ մեզի նման: Ան աղօթեց որ անձրեւ չտեղայ, ու երկրի վրայ անձրեւ չտեղաց երեք տարի եւ վեց ամիս:

S. Iacquesec. 5:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Elias cen gu bay passionén suiectionetaco guiçona, eta othoiztez othoitz eguin ceçan, ezlaguian vriric, eta etzeçan eguin vriric lurraren gainean hirur vrthez eta sey hilebethez.

Dyr Jaaggen 5:17 Bavarian
Dyr Elies war ayn Mensch wie mir. Er gabett, es müg nit rögnen, und pfeilgrad grögnt s dreuaynhalb Jaar lang nit in n Land.

Деяния 5:17 Bulgarian
Илия беше човек със същото естество като нас; и помоли се усърдно да не вали дъжд, и не валя дъжд на земята три години и шест месеца;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
以利亞和我們同樣是人,但他用禱告來祈求不要降雨,果然地上三年零六個月沒有降雨。

中文标准译本 (CSB Simplified)
以利亚和我们同样是人,但他用祷告来祈求不要降雨,果然地上三年零六个月没有降雨。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以利亞與我們是一樣性情的人,他懇切禱告,求不要下雨,雨就三年零六個月不下在地上;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以利亚与我们是一样性情的人,他恳切祷告,求不要下雨,雨就三年零六个月不下在地上;

雅 各 書 5:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 利 亞 與 我 們 是 一 樣 性 情 的 人 , 他 懇 切 禱 告 , 求 不 要 下 雨 , 雨 就 三 年 零 六 個 月 不 下 在 地 上 。

雅 各 書 5:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 利 亚 与 我 们 是 一 样 性 情 的 人 , 他 恳 切 祷 告 , 求 不 要 下 雨 , 雨 就 三 年 零 六 个 月 不 下 在 地 上 。

Jakovljeva poslanica 5:17 Croatian Bible
Ilija bijaše čovjek baš kao i mi; usrdno se pomoli da ne bude kiše i kiše nije bilo na zemlji tri godine i šest mjeseci.

List Jakubův 5:17 Czech BKR
Eliáš člověk byl týmž bídám jako i my poddaný, a modlitbou modlil se, aby nepršelo, i nepršel déšť na zemi za tři léta a za šest měsíců.

Jakob 5:17 Danish
Elias var et Menneske, lige Vilkaar undergivet med os, og han bad en Bøn, at det ikke maatte regne; og det regnede ikke paa Jorden i tre Aar og seks Maaneder.

Jakobus 5:17 Dutch Staten Vertaling
Elias was een mens van gelijke bewegingen als wij; en hij bad een gebed, dat het niet zou regenen; en het regende niet op de aarde in drie jaren en zes maanden.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἠλείας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ·

Westcott and Hort 1881
Ἠλείας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἠλείας / Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι· καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ.

Greek Orthodox Church 1904
Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ·

Tischendorf 8th Edition
Ἡλίας ἄνθρωπος εἰμί ὁμοιοπαθής ἡμᾶς καί προσευχή προσεύχομαι ὁ μή βρέχω καί οὐ βρέχω ἐπί ὁ γῆ ἐνιαυτός τρεῖς καί μήν ἕξ

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι· καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηλιας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηλειας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ

Stephanus Textus Receptus 1550
ηλιας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ηλιας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν, και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι· και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηλιας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηλιας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ēleias anthrōpos ēn homoiopathēs hēmin, kai proseuchē prosēuxato tou mē brexai, kai ouk ebrexen epi tēs gēs eniautous treis kai mēnas hex;

eleias anthropos en homoiopathes hemin, kai proseuche proseuxato tou me brexai, kai ouk ebrexen epi tes ges eniautous treis kai menas hex;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ēleias anthrōpos ēn homoiopathēs hēmin, kai proseuchē prosēuxato tou mē brexai, kai ouk ebrexen epi tēs gēs eniautous treis kai mēnas hex;

eleias anthropos en homoiopathes hemin, kai proseuche proseuxato tou me brexai, kai ouk ebrexen epi tes ges eniautous treis kai menas hex;

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēleias anthrōpos ēn omoiopathēs ēmin kai proseuchē prosēuxato tou mē brexai kai ouk ebrexen epi tēs gēs eniautous treis kai mēnas ex

Eleias anthrOpos En omoiopathEs Emin kai proseuchE prosEuxato tou mE brexai kai ouk ebrexen epi tEs gEs eniautous treis kai mEnas ex

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēlias anthrōpos ēn omoiopathēs ēmin kai proseuchē prosēuxato tou mē brexai kai ouk ebrexen epi tēs gēs eniautous treis kai mēnas ex

Elias anthrOpos En omoiopathEs Emin kai proseuchE prosEuxato tou mE brexai kai ouk ebrexen epi tEs gEs eniautous treis kai mEnas ex

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēlias anthrōpos ēn omoiopathēs ēmin kai proseuchē prosēuxato tou mē brexai kai ouk ebrexen epi tēs gēs eniautous treis kai mēnas ex

Elias anthrOpos En omoiopathEs Emin kai proseuchE prosEuxato tou mE brexai kai ouk ebrexen epi tEs gEs eniautous treis kai mEnas ex

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēlias anthrōpos ēn omoiopathēs ēmin kai proseuchē prosēuxato tou mē brexai kai ouk ebrexen epi tēs gēs eniautous treis kai mēnas ex

Elias anthrOpos En omoiopathEs Emin kai proseuchE prosEuxato tou mE brexai kai ouk ebrexen epi tEs gEs eniautous treis kai mEnas ex

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Westcott/Hort - Transliterated
ēlias anthrōpos ēn omoiopathēs ēmin kai proseuchē prosēuxato tou mē brexai kai ouk ebrexen epi tēs gēs eniautous treis kai mēnas ex

Elias anthrOpos En omoiopathEs Emin kai proseuchE prosEuxato tou mE brexai kai ouk ebrexen epi tEs gEs eniautous treis kai mEnas ex

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēlias anthrōpos ēn omoiopathēs ēmin kai proseuchē prosēuxato tou mē brexai kai ouk ebrexen epi tēs gēs eniautous treis kai mēnas ex

Elias anthrOpos En omoiopathEs Emin kai proseuchE prosEuxato tou mE brexai kai ouk ebrexen epi tEs gEs eniautous treis kai mEnas ex

Jakab 5:17 Hungarian: Karoli
Illés ember volt, hozzánk hasonló természetû; és imádsággal kéré, hogy ne legyen esõ, és nem volt esõ a földön három esztendeig és hat hónapig:

De Jakobo 5:17 Esperanto
Elija estis homo samnatura, kiel ni, kaj li pregxis fervore, ke ne pluvu; kaj ne pluvis sur la teron dum tri jaroj kaj ses monatoj.

Ensimmäinen Pietarin kirje 5:17 Finnish: Bible (1776)
Elias oli ihminen, niissä haluissa vikapää kuin mekin ja hän rukoili rukouksella, ettei pitänyt sataman, ja ei satanutkaan maan päällä kolmena vuotena ja kuutena kuukautena,

Jacques 5:17 French: Darby
etait un homme ayant les memes passions que nous, et il pria avec instance qu'il ne plut pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre durant trois ans et six mois;

Jacques 5:17 French: Louis Segond (1910)
Elie était un homme de la même nature que nous: il pria avec instance pour qu'il ne plût point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois.

Jacques 5:17 French: Martin (1744)
Elie était un homme sujet à de semblables infirmités que nous, et cependant ayant prié avec grande instance qu'il ne plût point, il ne tomba point de pluie sur la terre durant trois ans et six mois.

Jakobus 5:17 German: Modernized
Elia war ein Mensch gleich wie wir, und er betete ein Gebet, daß es nicht regnen sollte; und es regnete nicht auf Erden drei Jahre und sechs Monden.

Jakobus 5:17 German: Luther (1912)
Elia war ein Mensch gleich wie wir; und er betete ein Gebet, daß es nicht regnen sollte, und es regnete nicht auf Erden drei Jahre und sechs Monate.

Jakobus 5:17 German: Textbibel (1899)
So bekennet denn einander die Sünden, und betet für einander, auf daß ihr geheilt werdet; denn viel vermag eines Gerechten kräftiges Gebet.

Giacomo 5:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Elia era un uomo sottoposto alle stesse passioni che noi, e pregò ardentemente che non piovesse, e non piovve sulla terra per tre anni e sei mesi.

Giacomo 5:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Elia era uomo sottoposto a medesime passioni come noi, e pur per orazione richiese che non piovesse, e non piovve sopra la terra lo spazio di tre anni e sei mesi.

YAKOBUS 5:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun Elias itu sama sifatnya dengan kita, maka ia berdoa dengan yakin supaya jangan turun hujan, maka tiadalah turun hujan di tanah itu tiga tahun enam bulan lamanya.

James 5:17 Kabyle: NT
Nnbi Ilyas yella d argaz am nukni : meɛna mi gessuter ɣer Sidi Ṛebbi s wul-is iwakken ur d-tɣelli ara lehwa, ur d-teɣli ara tlata iseggasen d sețța waguren

야고보서 5:17 Korean
엘리야는 우리와 성정이 같은 사람이로되 저가 비 오지 않기를 간절히 기도한즉 삼년 육개월 동안 땅에 비가 아니 오고

Iacobi 5:17 Latin: Vulgata Clementina
Elias homo erat similis nobis passibilis : et oratione oravit ut non pluret super terram, et non pluit annos tres, et menses sex.

Jēkaba vēstule 5:17 Latvian New Testament
Elijs bija mums līdzīgs cilvēks, padots ciešanām. Tas sirsnīgi lūdza Dievu, lai lietus nelītu, un nelija virs zemes trīs gadus un sešus mēnešus.

Jokûbo laiðkas 5:17 Lithuanian
Elijas buvo toks pat žmogus kaip ir mes. Jis meldė, kad nelytų, ir nelijo žemėje trejus metus ir šešis mėnesius;

James 5:17 Maori
He tangata a Iraia, he rite tahi te ngakau ki o tatou, heoi ka kaha nei tana inoi kia kaua e ua; kore ake he ua ki runga ki te whenua, a e toru nga tau, e ono nga marama.

Jakobs 5:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Elias var et menneske under samme vilkår som vi, og han bad at det ikke skulde regne, og det regnet ikke på jorden i tre år og seks måneder;

Santiago 5:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Elías era un hombre de pasiones semejantes a las nuestras, y oró fervientemente para que no lloviera, y no llovió sobre la tierra por tres años y seis meses.

Santiago 5:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Elías era un hombre de pasiones semejantes a las nuestras, y oró fervientemente para que no lloviera, y no llovió sobre la tierra por tres años y seis meses.

Santiago 5:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Elías era un hombre sujeto a pasiones semejantes a las nuestras, y oró fervientemente que no lloviese, y no llovió sobre la tierra por tres años y seis meses.

Santiago 5:17 Spanish: Reina Valera 1909
Elías era hombre sujeto á semejantes pasiones que nosotros, y rogó con oración que no lloviese, y no llovió sobre la tierra en tres años y seis meses.

Santiago 5:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Elías era hombre sujeto a pasiones semejantes a las nuestras, y rogó en oración que no lloviese, y no llovió sobre la tierra tres años y seis meses.

Tiago 5:17 Bíblia King James Atualizada Português
Elias era uma pessoa frágil como nós. Ele orou fervorosamente, rogando para que não chovesse, e não choveu sobre a terra durante três anos e meio.

Tiago 5:17 Portugese Bible
Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós, e orou com fervor para que não chovesse, e por três anos e seis meses não choveu sobre a terra.   

Iacob 5:17 Romanian: Cornilescu
Ilie era un om supus aceloraşi slăbiciuni ca şi noi; şi s'a rugat cu stăruinţă să nu ploaie, şi n'a plouat deloc în ţară trei ani şi şase luni.

Иакова 5:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев.

Иакова 5:17 Russian koi8r
Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев.

James 5:17 Shuar New Testament
Yaunchu Yus-Chichaman etserin ßmiayi, ni naari Erφas. Niisha iijiai mΘteketiat yumi yutukai tusa Yusa ßujsamtai menaintiu Uwφ Nuyß nankaamas yutukchamiayi.

Jakobsbrevet 5:17 Swedish (1917)
Elias var en människa, med samma natur som vi. Han bad en bön att det icke skulle regna, och det regnade icke på jorden under tre år och sex månader;

Yakobo 5:17 Swahili NT
Eliya alikuwa binadamu kama sisi. Aliomba kwa moyo mvua isinyeshe, nayo haikunyesha nchini kwa muda wa miaka mitatu na miezi sita.

Santiago 5:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Elias ay isang taong may pagkataong gaya rin ng atin, at siya'y nanalangin ng buong ningas upang huwag umulan; at hindi umulan sa lupa sa loob ng tatlong taon at anim na buwan.

Širawt ta iktab Yaqub 5:17 Tawallamat Tamajaq NT
Ilyas, awedan a imos ǝn šilat-nana. Iga tǝwatray a daɣ iglây a igdalan y akonak ewet. Tǝzzar iga akonak karad elan ǝd sǝdisat tǝlil wǝr itteb fǝl amaḍal.

ยากอบ 5:17 Thai: from KJV
ท่านเอลียาห์ก็เป็นมนุษย์ที่มีสภาพอารมณ์เหมือนกับเราทั้งหลาย และท่านได้อธิษฐานด้วยความเชื่ออันแรงกล้า ขอไม่ให้ฝนตก และฝนก็ไม่ตกต้องแผ่นดินถึงสามปีกับหกเดือน

Yakup 5:17 Turkish
İlyas da tıpkı bizim gibi insandı. Yağmur yağmaması için gayretle dua etti; üç yıl altı ay ülkeye yağmur yağmadı.

Яков 5:17 Ukrainian: NT
Ілия був чоловік подобний нам страстями, а помоливсь молитвою, щоб не було дощу, то й не було дощу на землї три роки і шість місяців.

James 5:17 Uma New Testament
Kiwoi tutura-na nabi Elia owi. Nabi Elia toei, manusia' hewa kita' wo'o-i-wadi-hawo. Mosampaya-i hante nono-na mpu'u bona neo' udaa. Uma mpu'u-pi dungku uda rala-na tolu mpae ono mula.

Gia-cô 5:17 Vietnamese (1934)
Ê-li vốn là người yếu đuối như chúng ta. Người cầu nguyện, cố xin cho đừng mưa, thì không mưa xuống đất trong ba năm rưỡi.

James 5:16
Top of Page
Top of Page