James 5:19
New International Version
My brothers and sisters, if one of you should wander from the truth and someone should bring that person back,

New Living Translation
My dear brothers and sisters, if someone among you wanders away from the truth and is brought back,

English Standard Version
My brothers, if anyone among you wanders from the truth and someone brings him back,

Berean Study Bible
My brothers, if one of you should wander from the truth and someone should bring him back,

New American Standard Bible
My brethren, if any among you strays from the truth and one turns him back,

King James Bible
Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;

Holman Christian Standard Bible
My brothers, if any among you strays from the truth, and someone turns him back,

International Standard Version
My brothers, if one of you wanders away from the truth and somebody brings him back,

NET Bible
My brothers and sisters, if anyone among you wanders from the truth and someone turns him back,

Aramaic Bible in Plain English
My brethren, if any of you will stray from the way of truth, and a man restore him from his error,

GOD'S WORD® Translation
My brothers and sisters, if one of you wanders from the truth, someone can bring that person back.

Jubilee Bible 2000
Brethren, if any of you have erred from the truth, and someone should convert him;

King James 2000 Bible
Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;

American King James Version
Brothers, if any of you do err from the truth, and one convert him;

American Standard Version
My brethren, if any among you err from the truth, and one convert him;

Douay-Rheims Bible
My brethren, if any of you err from the truth, and one convert him:

Darby Bible Translation
My brethren, if any one among you err from the truth, and one bring him back,

English Revised Version
My brethren, if any among you do err from the truth, and one convert him;

Webster's Bible Translation
Brethren, if any one of you should err from the truth, and one should convert him;

Weymouth New Testament
My brethren, if one of you strays from the truth and some one brings him back,

World English Bible
Brothers, if any among you wanders from the truth, and someone turns him back,

Young's Literal Translation
Brethren, if any among you may go astray from the truth, and any one may turn him back,

Jakobus 5:19 Afrikaans PWL
My broers, as een van julle van die pad van die waarheid afgedwaal het en iemand hom van sy fout af laat omdraai na God toe,

Jakobit 5:19 Albanian
Vëllezër, në qoftë se ndonjë nga ju del nga rruga e së vërtetës dhe dikush e kthen,

ﻳﻌﻘﻮﺏ 5:19 Arabic: Smith & Van Dyke
ايها الاخوة ان ضل احد بينكم عن الحق فردّه احد

ՅԱԿՈԲՈՍ 5:19 Armenian (Western): NT
Եղբայրնե՛ր, եթէ ձեզմէ ոեւէ մէկը մոլորի ճշմարտութենէն, ու մէկը վերադարձնէ զայն,

S. Iacquesec. 5:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Anayeác, baldin çuetaric cembeit eguiatic errebela badadi, eta hura conuerti badeça cembeitec,

Dyr Jaaggen 5:19 Bavarian
Meine Brüeder, wenn öbber bei enk von dyr Waaret abirrt und dönn ayn Anderner zuer Umkeer bringt, dann rött der seln vor n Tood und dös wisstß

Деяния 5:19 Bulgarian
Братя мои, ако някой от вас заблуди от истината, и един го обърне,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我的弟兄們,如果你們中間有人被迷惑離開了真理,而有人使他回轉過來,

中文标准译本 (CSB Simplified)
我的弟兄们,如果你们中间有人被迷惑离开了真理,而有人使他回转过来,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的弟兄們,你們中間若有失迷真道的,有人使他回轉,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他回转,

雅 各 書 5:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 弟 兄 們 , 你 們 中 間 若 有 失 迷 真 道 的 , 有 人 使 他 回 轉 ,

雅 各 書 5:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 弟 兄 们 , 你 们 中 间 若 有 失 迷 真 道 的 , 有 人 使 他 回 转 ,

Jakovljeva poslanica 5:19 Croatian Bible
Braćo moja, odluta li tko od vas od istine pa ga tkogod vrati,

List Jakubův 5:19 Czech BKR
Bratří, jestliže by kdo z vás pobloudil od pravdy, a někdo by jej napravil,

Jakob 5:19 Danish
Mine Brødre! dersom nogen iblandt eder farer vild fra Sandheden, og nogen omvender ham,

Jakobus 5:19 Dutch Staten Vertaling
Broeders, indien iemand onder u van de waarheid is afgedwaald, en hem iemand bekeert,

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,

Westcott and Hort 1881
Ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀδελφοί, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,

Greek Orthodox Church 1904
Ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,

Tischendorf 8th Edition
ἀδελφός ἐγώ ἐάν τὶς ἐν ὑμεῖς πλανάω ἀπό ὁ ἀλήθεια καί ἐπιστρέφω τὶς αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀδελφοί, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀδελφοί ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αδελφοι μου εαν τις εν υμιν πλανηθη απο της αληθειας και επιστρεψη τις αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αδελφοι μου εαν τις εν υμιν πλανηθη απο της αληθειας και επιστρεψη τις αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
αδελφοι εαν τις εν υμιν πλανηθη απο της αληθειας και επιστρεψη τις αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αδελφοι, εαν τις εν υμιν πλανηθη απο της αληθειας, και επιστρεψη τις αυτον,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αδελφοι εαν τις εν υμιν πλανηθη απο της αληθειας και επιστρεψη τις αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αδελφοι μου εαν τις εν υμιν πλανηθη απο της αληθειας και επιστρεψη τις αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Adelphoi mou, ean tis en hymin planēthē apo tēs alētheias kai epistrepsē tis auton,

Adelphoi mou, ean tis en hymin planethe apo tes aletheias kai epistrepse tis auton,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Adelphoi mou, ean tis en hymin planēthē apo tēs alētheias kai epistrepsē tis auton,

Adelphoi mou, ean tis en hymin planethe apo tes aletheias kai epistrepse tis auton,

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
adelphoi mou ean tis en umin planēthē apo tēs alētheias kai epistrepsē tis auton

adelphoi mou ean tis en umin planEthE apo tEs alEtheias kai epistrepsE tis auton

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
adelphoi ean tis en umin planēthē apo tēs alētheias kai epistrepsē tis auton

adelphoi ean tis en umin planEthE apo tEs alEtheias kai epistrepsE tis auton

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
adelphoi ean tis en umin planēthē apo tēs alētheias kai epistrepsē tis auton

adelphoi ean tis en umin planEthE apo tEs alEtheias kai epistrepsE tis auton

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
adelphoi ean tis en umin planēthē apo tēs alētheias kai epistrepsē tis auton

adelphoi ean tis en umin planEthE apo tEs alEtheias kai epistrepsE tis auton

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:19 Westcott/Hort - Transliterated
adelphoi mou ean tis en umin planēthē apo tēs alētheias kai epistrepsē tis auton

adelphoi mou ean tis en umin planEthE apo tEs alEtheias kai epistrepsE tis auton

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
adelphoi mou ean tis en umin planēthē apo tēs alētheias kai epistrepsē tis auton

adelphoi mou ean tis en umin planEthE apo tEs alEtheias kai epistrepsE tis auton

Jakab 5:19 Hungarian: Karoli
Atyámfiai, hogyha valaki ti köztetek eltévelyedik az igazságtól, és megtéríti õt valaki,

De Jakobo 5:19 Esperanto
Miaj fratoj, se iu el vi forvagos de la vero, kaj iu lin returnos,

Ensimmäinen Pietarin kirje 5:19 Finnish: Bible (1776)
Rakkaat veljeni, jos joku teistä eksyis totuudesta ja joku palauttais hänen,

Jacques 5:19 French: Darby
Mes freres, si quelqu'un parmi vous s'egare de la verite, et que quelqu'un le ramene,

Jacques 5:19 French: Louis Segond (1910)
Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'est égaré loin de la vérité, et qu'un autre l'y ramène,

Jacques 5:19 French: Martin (1744)
Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'égare de la vérité, et que quelqu'un l'y ramène;

Jakobus 5:19 German: Modernized
Liebe Brüder, so jemand unter euch irren würde von der Wahrheit, und jemand bekehrete ihn,

Jakobus 5:19 German: Luther (1912)
Liebe Brüder, so jemand unter euch irren würde von der Wahrheit, und jemand bekehrte ihn,

Jakobus 5:19 German: Textbibel (1899)
Und abermals betete er, und der Himmel gab Regen und die Erde sproßte ihre Frucht.

Giacomo 5:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fratelli miei, se qualcuno fra voi si svia dalla verità e uno lo converte,

Giacomo 5:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fratelli, se alcun di voi si svia dalla verità, ed alcuno lo converte;

YAKOBUS 5:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai saudara-saudaraku, jikalau barang seorang di antara kamu sesat daripada yang benar, lalu seorang yang lain mentobatkan dia,

James 5:19 Kabyle: NT
Ay atmaten-iw, ma yella yiwen deg-wen iɛṛeq-as webrid n Sidi Ṛebbi, yerra-t-id wayeḍ ɣer webrid,

야고보서 5:19 Korean
내 형제들아 ! 너희 중에 미혹하여 진리를 떠난 자를 누가 돌아서게 하면

Iacobi 5:19 Latin: Vulgata Clementina
Fratres mei, si quis ex vobis erraverit a veritate, et converterit quis eum :

Jēkaba vēstule 5:19 Latvian New Testament
Mani brāļi, ja kāds no jums nomaldīsies no patiesības, un kāds viņu atgriež,

Jokûbo laiðkas 5:19 Lithuanian
Mano broliai, jeigu kas iš jūsų nuklystų nuo tiesos ir kas nors jį atverstų,­

James 5:19 Maori
E oku teina, ki te kotiti ke tetahi o koutou i te pono, a ka meinga e tetahi kia tahuri mai ano.

Jakobs 5:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mine brødre! dersom nogen iblandt eder har faret vill fra sannheten, og en omvender ham,

Santiago 5:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Hermanos míos, si alguno de entre vosotros se extravía de la verdad y alguno le hace volver,

Santiago 5:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Hermanos míos, si alguien de entre ustedes se extravía de la verdad y alguien le hace volver,

Santiago 5:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Hermanos, si alguno de vosotros errare de la verdad, y alguno le convirtiere,

Santiago 5:19 Spanish: Reina Valera 1909
Hermanos, si alguno de entre vosotros ha errado de la verdad, y alguno le convirtiere,

Santiago 5:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hermanos, si alguien de entre vosotros ha errado de la verdad, y alguno le convirtiere,

Tiago 5:19 Bíblia King James Atualizada Português
Queridos irmãos, se algum de vós se desviar da verdade e alguém o reconduzir a ela,

Tiago 5:19 Portugese Bible
Meus irmãos, se alguém dentre vós se desviar da verdade e alguém o converter,   

Iacob 5:19 Romanian: Cornilescu
Fraţilor, dacă s'a rătăcit vreunul dintre voi dela adevăr, şi -l întoarce un altul,

Иакова 5:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его,

Иакова 5:19 Russian koi8r
Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его,

James 5:19 Shuar New Testament
Yatsuru, shuar eseera wekatainmaya kanaakuinkia Chφkich niin waketkitniun yainti.

Jakobsbrevet 5:19 Swedish (1917)
Mina bröder, om någon bland eder har farit vilse från sanningen, och någon omvänder honom,

Yakobo 5:19 Swahili NT
Ndugu zangu, mmoja wenu akipotoka kuhusu ukweli, na mwingine akamrudisha,

Santiago 5:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga kapatid ko, kung ang sinoman sa inyo ay nalilihis sa katotohanan, at siya'y papagbaliking loob ng sinoman;

Širawt ta iktab Yaqub 5:19 Tawallamat Tamajaq NT
Ya imǝdrayan-in, as ixrak iyyan daɣ-wan igmad tidǝt, issuɣǝl-as-tat-du ǝmidi-net,

ยากอบ 5:19 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลาย ถ้าคนใดในพวกท่านหลงผิดไปจากความจริง และผู้ใดชักจูงเขาให้เขากลับใจเสียใหม่

Yakup 5:19 Turkish
Kardeşlerim, içinizden biri gerçeğin yolundan sapar da başka biri onu yine gerçeğe döndürürse, bilsin ki, günahkârı sapık yolundan döndüren, ölümden bir can kurtarmış, bir sürü günahı örtmüş olur.

Яков 5:19 Ukrainian: NT
Браттє, коли хто з вас заблудить від правди, і наверне хто його,

James 5:19 Uma New Testament
Ompi' -ku hawe'ea! Ane ria doo-ta to meleli' ngkai tudui' to makono, pai' ria hadua to mpotete' -i nculii' hi Pue', lompe' kehi-na toe.

Gia-cô 5:19 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em, trong vòng anh em nếu có ai lầm lạc cách xa lẽ thật, mà có người khác làm cho nó trở lại,

James 5:18
Top of Page
Top of Page