Jeremiah 31:6
New International Version
There will be a day when watchmen cry out on the hills of Ephraim, 'Come, let us go up to Zion, to the LORD our God.'"

New Living Translation
The day will come when watchmen will shout from the hill country of Ephraim, 'Come, let us go up to Jerusalem to worship the LORD our God.'"

English Standard Version
For there shall be a day when watchmen will call in the hill country of Ephraim: ‘Arise, and let us go up to Zion, to the LORD our God.’”

Berean Study Bible
For there will be a day when watchmen will call out on the hills of Ephraim, ‘Arise, let us go up to Zion, to the LORD our God!’ ”

New American Standard Bible
"For there will be a day when watchmen On the hills of Ephraim call out, 'Arise, and let us go up to Zion, To the LORD our God.'"

King James Bible
For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God.

Holman Christian Standard Bible
For there will be a day when watchmen will call out in the hill country of Ephraim, "Get up, let's go up to Zion, to Yahweh our God!"

International Standard Version
For there will be a day when the watchmen will call out on the hills of Ephraim, 'Arise, let's go up to Zion to the LORD our God.'"

NET Bible
Yes, a time is coming when watchmen will call out on the mountains of Ephraim, "Come! Let us go to Zion to worship the LORD our God!"'"

GOD'S WORD® Translation
There will be a day when watchmen on the mountains of Ephraim will call out this message: 'Arise! Let's go to Zion, to the LORD our God.'"

Jubilee Bible 2000
For there shall be a day in which the watchmen upon the Mount Ephraim shall cry, Arise, and let us go up into Zion unto the LORD our God.

King James 2000 Bible
For there shall be a day, that the watchmen upon mount Ephraim shall cry, Arise, and let us go up to Zion unto the LORD our God.

American King James Version
For there shall be a day, that the watchmen on the mount Ephraim shall cry, Arise you, and let us go up to Zion to the LORD our God.

American Standard Version
For there shall be a day, that the watchmen upon the hills of Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto Jehovah our God.

Douay-Rheims Bible
For there shall be a day, in which the watchmen on mount Ephraim, shall cry: Arise, and let us go up to Sion to the Lord our God.

Darby Bible Translation
For there shall be a day, when the watchmen upon mount Ephraim shall cry, Arise, and let us go up to Zion, unto Jehovah our God.

English Revised Version
For there shall be a day, that the watchmen upon the hills of Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God.

Webster's Bible Translation
For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion to the LORD our God.

World English Bible
For there shall be a day, that the watchmen on the hills of Ephraim shall cry, Arise, and let us go up to Zion to Yahweh our God.

Young's Literal Translation
For there is a day, Cried have watchmen on mount Ephraim, 'Rise, and we go up to Zion, unto Jehovah our God;

Jeremia 31:6 Afrikaans PWL
want die dag sal kom wanneer die wagters op die heuwels van Efrayim uitroep: ‘Staan op en laat ons opgaan na Tziyon, na יהוה, ons God,’”

Jeremia 31:6 Albanian
Do të vijë dita kur rojet do të bërtasin në malin Efraim: "Çohuni, të ngjitemi në Sion, tek Zoti, Perëndia ynë"".

ﺃﺭﻣﻴﺎء 31:6 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه يكون يوم ينادي فيه النواطير في جبال افرايم قوموا فنصعد الى صهيون الى الرب الهنا.

Dyr Ierymies 31:6 Bavarian
Iewet rueffend d Wächter eyn n Effreimbirg obn: "Auf geet s, kirchfarn myr auf Zien zo n Trechtein, ünsern Got!"

Еремия 31:6 Bulgarian
Защото ще дойде ден, Когато стражарите по Ефремовите планини ще викат: Станете и нека възлезем в Сион При Господа нашия Бог.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
日子必到,以法蓮山上守望的人必呼叫說:『起來吧!我們可以上錫安,到耶和華我們的神那裡去。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
日子必到,以法莲山上守望的人必呼叫说:‘起来吧!我们可以上锡安,到耶和华我们的神那里去。’”

耶 利 米 書 31:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
日 子 必 到 , 以 法 蓮 山 上 守 望 的 人 必 呼 叫 說 : 起 來 罷 ! 我 們 可 以 上 錫 安 , 到 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 那 裡 去 。

耶 利 米 書 31:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
日 子 必 到 , 以 法 莲 山 上 守 望 的 人 必 呼 叫 说 : 起 来 罢 ! 我 们 可 以 上 锡 安 , 到 耶 和 华 ─ 我 们 的   神 那 里 去 。

Jeremiah 31:6 Croatian Bible
Jer dolazi dan te će stražari vikati na brdu efrajimskom: 'Na noge! Na Sion se popnimo, k Jahvi, Bogu svojemu!'

Jermiáše 31:6 Czech BKR
Nebo nastane den, v němž volati budou strážní na hoře Efraimově: Vstaňte a vstupme na Sion k Hospodinu Bohu svému.

Jeremias 31:6 Danish
Thi en Dag skal Vogterne raabe paa Efraims Bjerge: »Kom, lad os drage til Zion, til HERREN vor Gud!«

Jeremia 31:6 Dutch Staten Vertaling
Want er zal een dag zijn, waarin de hoeders op Efraims gebergte zullen roepen: Maakt ulieden op, en laat ons opgaan naar Sion, tot den HEERE, onzen God!

Swete's Septuagint
ἕως τίνος κόψεις, ἡ μάχαιρα τοῦ κυρίου; ἕως τίνος οὐχ ἡσυχάσεις; ἀποκατάστηθι εἰς τὸν κολεόν σου, ἀνάπαυσαι καὶ ἐπάρθητι.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֣י יֶשׁ־יֹ֔ום קָרְא֥וּ נֹצְרִ֖ים בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם ק֚וּמוּ וְנַעֲלֶ֣ה צִיֹּ֔ון אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ פ

WLC (Consonants Only)
כי יש־יום קראו נצרים בהר אפרים קומו ונעלה ציון אל־יהוה אלהינו׃ פ

Aleppo Codex
ה כי יש יום קראו נצרים בהר אפרים קומו ונעלה ציון אל יהוה אלהינו  {פ}

Jeremiás 31:6 Hungarian: Karoli
Mert lészen egy nap, mikor a pásztorok kiáltnak az Efraim hegyén: Keljetek fel, és menjünk fel Sionba az Úrhoz, a mi Istenünkhöz.

Jeremia 31:6 Esperanto
CXar venos la tempo, kiam gardistoj sur la monto de Efraim vokos:Levigxu, kaj ni iru sur Cionon al la Eternulo, nia Dio.

JEREMIA 31:6 Finnish: Bible (1776)
Sillä vielä on se aika tuleva, että vartiat pitää Ephraimin vuorella huutaman: nouskaat, käykäämme ylös Zioniin, Herran meidän Jumalamme tykö.

Jérémie 31:6 French: Darby
Car il y a un jour auquel les gardes crieront sur la montagne d'Ephraim: Levez-vous, et nous monterons à Sion, vers l'Eternel, notre Dieu.

Jérémie 31:6 French: Louis Segond (1910)
Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d'Ephraïm: Levez-vous, montons à Sion, vers l'Eternel, notre Dieu!

Jérémie 31:6 French: Martin (1744)
Car il y a un jour auquel les gardes crieront en la montagne d'Ephraïm : levez-vous, et montons en Sion vers l'Eternel notre Dieu.

Jeremia 31:6 German: Modernized
Denn es wird die Zeit noch kommen, daß die Hüter an dem Gebirge Ephraim werden rufen: Wohlauf und laßt uns hinaufgehen gen Zion zu dem HERRN, unserm Gott!

Jeremia 31:6 German: Luther (1912)
Denn es wird die Zeit noch kommen, daß die Hüter an dem Gebirge Ephraim werden rufen: Wohlauf, und laßt uns hinaufgehen gen Zion zu dem HERRN, unserm Gott!

Jeremia 31:6 German: Textbibel (1899)
Ja, einen Tag wird's geben, da Wächter auf dem Gebirge Ephraim rufen: Auf, laßt uns nach dem Zion, zu Jahwe, unserem Gotte, hinausziehen!

Geremia 31:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché il giorno verrà, quando le guardie grideranno sul monte d’Efraim: Levatevi, saliamo a Sion, all’Eterno ch’è il nostro Dio".

Geremia 31:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè vi è un giorno, nel quale le guardie grideranno nel monte di Efraim: Levatevi, e saliamo in Sion, al Signore Iddio nostro.

YEREMIA 31:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena hari akan datang, apabila segala orang penunggu di atas pegunungan Efrayim akan berseru-seru: Mari kita berangkat ke Sion akan menghadap Tuhan, Allah kita!

예레미아 31:6 Korean
에브라임산 위에서 파숫군이 외치는 날이 이를 것이라 이르기를 너희는 일어나라 우리가 시온에 올라가서 우리 하나님 여호와께로 나아가자 하리라

Ieremias 31:6 Latin: Vulgata Clementina
Quia erit dies in qua clamabunt custodes in monte Ephraim : Surgite, et ascendamus in Sion ad Dominum Deum nostrum.

Jeremijo knyga 31:6 Lithuanian
Ateina diena, kai sargai šauks Efraimo kalnyne: ‘Kelkitės ir eikime į Sioną pas Viešpatį, mūsų Dievą!’ ”

Jeremiah 31:6 Maori
No te mea tena ano te ra, e karanga ai nga kaitiaki i runga i nga pukepuke o Eparaima, Whakatika, tatou ka haere ki runga, ki Hiona, ki a Ihowa, ki to tatou Atua.

Jeremias 31:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For det kommer en dag da vektere skal rope på Efra'ims fjell: stå op og la oss dra op til Sion, til Herren vår Gud!

Jeremías 31:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque habrá un día en que clamarán los guardas en la región montañosa de Efraín: ``Levantaos y subamos a Sion, al SEÑOR nuestro Dios.

Jeremías 31:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque habrá un día en que clamarán los guardas En la región montañosa de Efraín: 'Levántense y subamos a Sion, Al SEÑOR nuestro Dios.'"

Jeremías 31:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque habrá día en que clamarán los guardas en el monte de Efraín: Levantaos, y subamos a Sión, a Jehová nuestro Dios.

Jeremías 31:6 Spanish: Reina Valera 1909
Porque habrá día en que clamarán los guardas en el monte de Ephraim: Levantaos, y subamos á Sión, á Jehová nuestro Dios.

Jeremías 31:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque habrá día en que clamarán los guardas en el monte de Efraín: Levantaos, y subamos en Sion, al SEÑOR nuestro Dios.

Jeremias 31:6 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto vem se aproximando o Dia em que os sentinelas bradarão nas colinas de Efraim: ‘Levantai-vos e subamos a Sião, à presença de Yahweh, nosso Deus.

Jeremias 31:6 Portugese Bible
Pois haverá um dia em que gritarão os vigias sobre o monte de Efraim: Levantai-vos, e subamos a Sião, ao Senhor nosso Deus.   

Ieremia 31:6 Romanian: Cornilescu
Căci vine ziua, cînd străjerii vor striga pe muntele lui Efraim: ,Sculaţi-vă, să ne suim în Sion, la Domnul, Dumnezeul nostru!

Иеремия 31:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо будет день, когда стражи на горе Ефремовой провозгласят: „вставайте, и взойдем на Сион к Господу Богу нашему".

Иеремия 31:6 Russian koi8r
Ибо будет день, когда стражи на горе Ефремовой провозгласят: `вставайте, и взойдем на Сион к Господу Богу нашему`.

Jeremia 31:6 Swedish (1917)
Ty en dag kommer, då vaktare skola ropa på Efraims berg: 'Upp, låt oss draga till Sion, upp till HERREN, vår Gud.'»

Jeremiah 31:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't magkakaroon ng araw, na ang mga bantay sa mga burol ng Ephraim ay magsisihiyaw. Kayo'y magsibangon, at tayo'y magsisampa sa Sion na pumaroon sa Panginoon nating Dios.

เยเรมีย์ 31:6 Thai: from KJV
เพราะว่าจะมีวันเมื่อคนเฝ้ายามที่อยู่บนแดนเทือกเขาเอฟราอิมจะร้องเรียกว่า `จงลุกขึ้น ให้เราไปยังศิโยนเถิด ไปเฝ้าพระเยโฮวาห์ พระเจ้าของเรา'"

Yeremya 31:6 Turkish
Efrayimin dağlık bölgesindeki bekçilerin,
‹Haydi, Siyona, Tanrımız RABbe çıkalım
Diye bağıracakları bir gün var.››

Gieâ-reâ-mi 31:6 Vietnamese (1934)
Sẽ có ngày, những kẻ canh trên các núi Ép-ra-im kêu rằng: Hãy chổi dậy, chúng ta hãy lên núi Si-ôn, đến cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta!

Jeremiah 31:5
Top of Page
Top of Page