Jeremiah 35:9
New International Version
or built houses to live in or had vineyards, fields or crops.

New Living Translation
We haven't built houses or owned vineyards or farms or planted crops.

English Standard Version
and not to build houses to dwell in. We have no vineyard or field or seed,

Berean Study Bible
Nor have we built houses in which to live, and we have not owned any vineyards or fields or crops.

New American Standard Bible
nor to build ourselves houses to dwell in; and we do not have vineyard or field or seed.

King James Bible
Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:

Holman Christian Standard Bible
We also have not built houses to live in and do not have vineyard, field, or seed.

International Standard Version
and have built no houses to live in. We don't have vineyards, fields, or seed.

NET Bible
We have not built any houses to live in. We do not own any vineyards, fields, or crops.

GOD'S WORD® Translation
built houses to live in, or owned vineyards, pastures, or grainfields.

Jubilee Bible 2000
nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:

King James 2000 Bible
Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:

American King James Version
Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:

American Standard Version
nor to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed:

Douay-Rheims Bible
Nor to build houses to dwell in, nor to have vineyard, or field, or seed:

Darby Bible Translation
and not to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed;

English Revised Version
nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:

Webster's Bible Translation
Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:

World English Bible
nor to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed:

Young's Literal Translation
nor to build houses for our dwelling; and vineyard, and field, and seed, we have none;

Jeremia 35:9 Afrikaans PWL
of om vir ons huise te bou om in te bly nie en ons het geen wingerd of landerye of saad nie.

Jeremia 35:9 Albanian
të mos ndërtojmë shtëpi për të banuar dhe të mos kemi as vreshta, as ara dhe as farë.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 35:9 Arabic: Smith & Van Dyke
وان لا نبني بيوتا لسكنانا وان لا يكون لنا كرم ولا حقل ولا زرع

Dyr Ierymies 35:9 Bavarian
Nir habnd üns nie Häuser baut und nie aynn Weinberg und Äcker ghaat und nie öbbs gsaet.

Еремия 35:9 Bulgarian
нито да строим къщи, в които да живеем; и не сме притежавали лозе или нива или семе,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
也不蓋房居住,也沒有葡萄園、田地和種子,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
也不盖房居住,也没有葡萄园、田地和种子,

耶 利 米 書 35:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 不 蓋 房 居 住 , 也 沒 有 葡 萄 園 、 田 地 , 和 種 子 ,

耶 利 米 書 35:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 不 盖 房 居 住 , 也 没 有 葡 萄 园 、 田 地 , 和 种 子 ,

Jeremiah 35:9 Croatian Bible
da ne gradimo kuća, ni da posjedujemo vinograda ni polja zasijanih,

Jermiáše 35:9 Czech BKR
Abychom nestavěli domů k bydlení svému, a vinice, ani rolí, ani nic osátého nemívali.

Jeremias 35:9 Danish
bygge Huse at bo i og eje Vingaarde, Marker eller Sæd,

Jeremia 35:9 Dutch Staten Vertaling
En dat wij geen huizen bouwen tot onze woning; ook hebben wij geen wijngaard, noch veld, noch zaad;

Swete's Septuagint
Καὶ πρὸς Σεδεκίαν βασιλέα Ἰούδα ἐλάλησα κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων Εἰσαγάγετε τὸν τράχηλον ὑμῶν καὶ ἐργάσασθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος.

Westminster Leningrad Codex
וּלְבִלְתִּ֛י בְּנֹ֥ות בָּתִּ֖ים לְשִׁבְתֵּ֑נוּ וְכֶ֧רֶם וְשָׂדֶ֛ה וָזֶ֖רַע לֹ֥א יִֽהְיֶה־לָּֽנוּ׃

WLC (Consonants Only)
ולבלתי בנות בתים לשבתנו וכרם ושדה וזרע לא יהיה־לנו׃

Aleppo Codex
ט ולבלתי בנות בתים לשבתנו וכרם ושדה וזרע לא יהיה לנו

Jeremiás 35:9 Hungarian: Karoli
Se házakat ne építsünk, hogy [azokban] lakjunk, se szõlõnk, se mezõnk, se vetésünk ne legyen nékünk.

Jeremia 35:9 Esperanto
kaj ne konstruante domojn por nia logxado, kaj ne havante por ni vinbergxardenon, nek kampon, nek semadon;

JEREMIA 35:9 Finnish: Bible (1776)
Ja emme rakenna huonetta asuaksemme; ja ei meillä ole viinamäkiä eikä peltoja, eli jyviä;

Jérémie 35:9 French: Darby
et pour ne pas batir des maisons pour notre demeure, et pour n'avoir ni vigne, ni champ, ni semaille;

Jérémie 35:9 French: Louis Segond (1910)
nous ne bâtissons point de maisons pour nos demeures, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées;

Jérémie 35:9 French: Martin (1744)
Nous n'avons bâti aucune maison pour notre demeure, et nous n'avons eu ni vigne, ni champ, ni semence.

Jeremia 35:9 German: Modernized
und bauen auch keine Häuser, darin wir wohneten, und haben weder Weinberge noch Äcker noch Samen,

Jeremia 35:9 German: Luther (1912)
und bauen auch keine Häuser, darin wir wohnten, und haben weder Weinberge noch Äcker noch Samen,

Jeremia 35:9 German: Textbibel (1899)
und indem wir uns keine Häuser bauen zum Wohnen und weder Weinberge, noch Äcker, noch Saaten besitzen.

Geremia 35:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
non edifichiamo case per abitarvi, non abbiamo vigna, campo, né sementa;

Geremia 35:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e per non edificar case da abitarvi; e per non aver nè vigna, nè campo, nè sementa alcuna.

YEREMIA 35:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan tiada kami membuat rumah akan tempat kedudukan kami; demikianpun tiada pada kami barang kebun anggur atau bendang atau biji-bijian;

예레미아 35:9 Korean
거처할 집도 짓지 아니하며 포도원이나 밭이나 종자도 두지 아니하고

Ieremias 35:9 Latin: Vulgata Clementina
et non ædificaremus domos ad habitandum : et vineam, et agrum, et sementem non habuimus :

Jeremijo knyga 35:9 Lithuanian
Mes nesistatome namų, neturime vynuogynų nei laukų sėjame;

Jeremiah 35:9 Maori
Kia kaua ano e hanga whare hei nohoanga mo matou: kahore hoki a matou mara waina, mara ke ranei, purapura ranei;

Jeremias 35:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og ikke bygge oss hus å bo i og ikke ha vingård eller aker og ikke så korn.

Jeremías 35:9 Spanish: La Biblia de las Américas
y de no edificarnos casa en donde morar, y de no tener viña, ni campo, ni sementera.

Jeremías 35:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y de no edificarnos casa en donde morar, y de no tener viña, ni campo, ni siembra.

Jeremías 35:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y de no edificar casas para nuestra morada, y de no tener viña, ni heredad, ni sementera.

Jeremías 35:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y de no edificar casas para nuestra morada, y de no tener viña, ni heredad, ni sementera.

Jeremías 35:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y de no edificar casas para nuestra morada, y de no tener viña, ni heredad, ni sementera.

Jeremias 35:9 Bíblia King James Atualizada Português
Não construímos casas para nossa moradia; nem mesmo possuímos vinhas, campos ou semente.

Jeremias 35:9 Portugese Bible
nem de edificarmos casas para nossa habitação; nem de possuirmos vinha, nem campo, nem semente;   

Ieremia 35:9 Romanian: Cornilescu
nu zidim nici case ca locuinţe pentru noi, şi nu stăpînim nici vii, nici ogoare, nici pămînturi însămînţate:

Иеремия 35:9 Russian: Synodal Translation (1876)
и чтобы не строить домов для жительства нашего; и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посева;

Иеремия 35:9 Russian koi8r
и чтобы не строить домов для жительства нашего; и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посева;

Jeremia 35:9 Swedish (1917)
ej heller bygga hus till att bo i, ej heller äga vingårdar eller åkrar eller säd.

Jeremiah 35:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ni huwag kaming mangagtayo ng mga bahay na aming matahanan; ni huwag kaming mangagtangkilik ng ubasan, o ng bukid, o ng binhi:

เยเรมีย์ 35:9 Thai: from KJV
และไม่สร้างเรือนเพื่อจะอาศัยอยู่ เราไม่มีสวนองุ่นหรือนาหรือพืช

Yeremya 35:9 Turkish
İçinde oturmak için evler yapmadık, bağlar, tarlalar, ekinler edinmedik.

Gieâ-reâ-mi 35:9 Vietnamese (1934)
Chúng tôi không xây nhà để ở, không có vườn nho, ruộng, và hột giống,

Jeremiah 35:8
Top of Page
Top of Page