Jeremiah 36:19
New International Version
Then the officials said to Baruch, "You and Jeremiah, go and hide. Don't let anyone know where you are."

New Living Translation
"You and Jeremiah should both hide," the officials told Baruch. "Don't tell anyone where you are!"

English Standard Version
Then the officials said to Baruch, “Go and hide, you and Jeremiah, and let no one know where you are.”

Berean Study Bible
Then the officials said to Baruch, “You and Jeremiah must hide yourselves and tell no one where you are.”

New American Standard Bible
Then the officials said to Baruch, "Go, hide yourself, you and Jeremiah, and do not let anyone know where you are."

King James Bible
Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.

Holman Christian Standard Bible
The officials said to Baruch, "You and Jeremiah must hide yourselves and tell no one where you are."

International Standard Version
Then the officials told Baruch, "Go, hide yourself, both you and Jeremiah, and don't let anyone know where you are."

NET Bible
Then the officials said to Baruch, "You and Jeremiah must go and hide. You must not let anyone know where you are."

GOD'S WORD® Translation
The officials said to Baruch, "You and Jeremiah must hide. Don't let anyone know where you are."

Jubilee Bible 2000
Then the princes said unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.

King James 2000 Bible
Then said the princes unto Baruch, Go hide, you and Jeremiah; and let no man know where you are.

American King James Version
Then said the princes to Baruch, Go, hide you, you and Jeremiah; and let no man know where you be.

American Standard Version
Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye are.

Douay-Rheims Bible
And the princes said to Baruch: Go, and hide thee, both thou and Jeremias, and let no man know where you are.

Darby Bible Translation
And the princes said unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; that none may know where ye are.

English Revised Version
Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.

Webster's Bible Translation
Then said the princes to Baruch, Go, hide thyself, thou and Jeremiah; and let no man know where ye are.

World English Bible
Then the princes said to Baruch, Go, hide, you and Jeremiah; and let no man know where you are.

Young's Literal Translation
And the heads say unto Baruch, 'Go, be hidden, thou and Jeremiah, and let no one know where ye are.'

Jeremia 36:19 Afrikaans PWL
Toe sê die amptenare vir Barukh: “Gaan, kruip weg, jy en Yirmeyahu en laat niemand weet waar julle is nie.”

Jeremia 36:19 Albanian
Atëherë princat i thanë Barukut: "Shko dhe fshihu bashkë me Jeremian, dhe askush të mos dijë se ku jeni".

ﺃﺭﻣﻴﺎء 36:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال الرؤساء لباروخ اذهب واختبئ انت وارميا ولا يعلم انسان اين انتما

Dyr Ierymies 36:19 Bavarian
Daa gsagnd die Amptner yn n Bäruch: "Du; verstöck di eyn Ort, und dyr Ierymies aau! Tauchtß unter!"

Еремия 36:19 Bulgarian
Тогава първенците рекоха на Варуха: Иди, скрий се ти и Еремия; никой да не знае где сте.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾首領對巴錄說:「你和耶利米要去藏起來,不可叫人知道你們在哪裡。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众首领对巴录说:“你和耶利米要去藏起来,不可叫人知道你们在哪里。”

耶 利 米 書 36:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 首 領 對 巴 錄 說 : 你 和 耶 利 米 要 去 藏 起 來 , 不 可 叫 人 知 道 你 們 在 哪 裡 。

耶 利 米 書 36:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 首 领 对 巴 录 说 : 你 和 耶 利 米 要 去 藏 起 来 , 不 可 叫 人 知 道 你 们 在 哪 里 。

Jeremiah 36:19 Croatian Bible
Tada dostojanstvenici rekoše Baruhu: Idi i sakrijte se, ti i Jeremija; nitko da ne zna gdje ste.

Jermiáše 36:19 Czech BKR
Tedy řekla ta knížata Báruchovi: Jdi schovej se ty i Jeremiáš, ať žádný neví, kde jste.

Jeremias 36:19 Danish
Saa sagde Fyrsterne til Baruk: »Gaa hen og gem eder, du og Jeremias, og lad ingen vide, hvor I er!«

Jeremia 36:19 Dutch Staten Vertaling
Toen zeiden de vorsten tot Baruch: Ga henen, verberg u, gij en Jeremia; en niemand wete, waar gijlieden zijt.

Swete's Septuagint
Οὕτως εἶπεν Κύριος ὁ θεὸς Ἰσραὴλ ἐπὶ τὴν ἀποικίαν ἣν ἀπῴκισα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמְר֤וּ הַשָּׂרִים֙ אֶל־בָּר֔וּךְ לֵ֥ךְ הִסָּתֵ֖ר אַתָּ֣ה וְיִרְמְיָ֑הוּ וְאִ֥ישׁ אַל־יֵדַ֖ע אֵיפֹ֥ה אַתֶּֽם׃

WLC (Consonants Only)
ויאמרו השרים אל־ברוך לך הסתר אתה וירמיהו ואיש אל־ידע איפה אתם׃

Aleppo Codex
יט ויאמרו השרים אל ברוך לך הסתר אתה וירמיהו ואיש אל ידע איפה אתם

Jeremiás 36:19 Hungarian: Karoli
És mondának a fõemberek Báruknak: Menj el, rejtõzzél el te és Jeremiás, és ne tudja senki, hol vagytok.

Jeremia 36:19 Esperanto
Kaj la eminentuloj diris al Baruhx:Iru kaj kasxigxu, vi kaj Jeremia, ke neniu sciu, kie vi estas.

JEREMIA 36:19 Finnish: Bible (1776)
Silloin sanoivat pääruhtinaat Barukille: mene ja lymytä itses Jeremian kanssa, niin ettei kenkään tiedä, kussa te olette.

Jérémie 36:19 French: Darby
Et les princes dirent à Baruc: Va, cache-toi, toi et Jeremie; et que personne ne sache ou vous etes.

Jérémie 36:19 French: Louis Segond (1910)
Les chefs dirent à Baruc: Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.

Jérémie 36:19 French: Martin (1744)
Alors les principaux dirent à Baruc : va, et te cache, toi et Jérémie, et que personne ne sache où vous serez.

Jeremia 36:19 German: Modernized
Da sprachen die Fürsten zu Baruch: Gehe hin und verbirg dich mit Jeremia, daß niemand wisse, wo ihr seid!

Jeremia 36:19 German: Luther (1912)
Da sprachen die Fürsten zu Baruch: Gehe hin und verbirg dich mit Jeremia, daß niemand wisse, wo ihr seid.

Jeremia 36:19 German: Textbibel (1899)
Da sprachen die Oberen zu Baruch: Geh' und verbirg dich samt Jeremia, daß niemand wisse, wo ihr seid!

Geremia 36:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora i capi dissero a Baruc: "Vatti a nascondere tanto tu quanto Geremia; e nessuno sappia dove siete".

Geremia 36:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora i principi dissero a Baruc: Va’, nasconditi tu, e Geremia; e niuno sappia dove voi siate.

YEREMIA 36:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata segala penghulu itu kepada Barukh: Pergilah engkau, sembunyikanlah dirimu, baik engkau baik Yermia, seorangpun jangan tahu di mana tempatmu.

예레미아 36:19 Korean
이에 방백들이 바룩에게 이르되 너는 가서 예레미야와 함께 숨고 너희 있는 곳을 사람에게 알리지 말라 하니라

Ieremias 36:19 Latin: Vulgata Clementina
Et dixerunt principes ad Baruch : Vade, et abscondere, tu et Jeremias, et nemo sciat ubi sitis.

Jeremijo knyga 36:19 Lithuanian
Kunigaikščiai liepė jam: “Tu ir Jeremijas eikite pasislėpti, kad niekas nežinotų, kur jūs esate”.

Jeremiah 36:19 Maori
Katahi nga rangatira ka mea ki a Paruku, Haere, e huna i a koe, korua ko Heremaia, kaua hoki tetahi e mohio kei hea korua.

Jeremias 36:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa høvdingene til Baruk: Gå og skjul dig, du og Jeremias, og la ingen vite hvor I er!

Jeremías 36:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces los oficiales dijeron a Baruc: Ve, escóndete, tú y Jeremías, y que nadie sepa donde estáis.

Jeremías 36:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces los oficiales dijeron a Baruc: "Ve, escóndete, tú y Jeremías, y que nadie sepa donde están."

Jeremías 36:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces dijeron los príncipes a Baruc: Ve, y escóndete tú y Jeremías, y nadie sepa dónde estáis.

Jeremías 36:19 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces dijeron los príncipes á Baruch: Ve, y escóndete tú y Jeremías, y nadie sepa dónde estáis.

Jeremías 36:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces dijeron los príncipes a Baruc: Ve, y escóndete, tú y Jeremías, y nadie sepa dónde estáis.

Jeremias 36:19 Bíblia King James Atualizada Português
Então os líderes disseram a Baruque: “Vai, esconde-te tu e Jeremias para que ninguém saiba onde estais.

Jeremias 36:19 Portugese Bible
Então disseram os príncipes a Banique: Vai, esconde-te tu e Jeremias; e ninguém saiba onde estais.   

Ieremia 36:19 Romanian: Cornilescu
Căpeteniile au zis lui Baruc: ,,Du-te de te ascunde, tu şi Ieremia, ca să nu ştie nimeni unde sînteţi.``

Иеремия 36:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда сказали князья Варуху: пойди, скройся, ты и Иеремия, чтобы никто не знал, где вы.

Иеремия 36:19 Russian koi8r
Тогда сказали князья Варуху: пойди, скройся, ты и Иеремия, чтобы никто не знал, где вы.

Jeremia 36:19 Swedish (1917)
Då sade furstarna till Baruk: »Gå och göm dig, du jämte Jeremia, och låten ingen veta var I ären.»

Jeremiah 36:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sinabi ng mga prinsipe kay Baruch, Yumaon ka, magtago ka, ikaw at si Jeremias, at huwag maalaman ng tao ang inyong karoroonan.

เยเรมีย์ 36:19 Thai: from KJV
แล้วเจ้านายทั้งหลายบอกบารุคว่า "ทั้งเจ้าและเยเรมีย์จงไปซ่อนเสีย อย่าให้ผู้ใดทราบว่าเจ้าอยู่ที่ไหน"

Yeremya 36:19 Turkish
Bunun üzerine Baruka, ‹‹Git, sen de Yeremya da gizlenin. Nerede olduğunuzu kimse bilmesin›› dediler.

Gieâ-reâ-mi 36:19 Vietnamese (1934)
Các quan trưởng bèn nói cùng Ba-rúc rằng: Ði đi, ngươi với Giê-rê-mi hãy lánh mình, đừng cho ai biết các ngươi ở đâu.

Jeremiah 36:18
Top of Page
Top of Page