Jeremiah 49:21
New International Version
At the sound of their fall the earth will tremble; their cry will resound to the Red Sea.

New Living Translation
The earth will shake with the noise of Edom's fall, and its cry of despair will be heard all the way to the Red Sea.

English Standard Version
At the sound of their fall the earth shall tremble; the sound of their cry shall be heard at the Red Sea.

Berean Study Bible
At the sound of their fall the earth will quake; their cry will resound to the Red Sea.

New American Standard Bible
The earth has quaked at the noise of their downfall. There is an outcry! The noise of it has been heard at the Red Sea.

King James Bible
The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.

Holman Christian Standard Bible
At the sound of their fall the earth will quake; the sound of her cry will be heard at the Red Sea.

International Standard Version
The earth will quake at the sound of their fall. A cry—it's her voice—is heard at the Reed Sea.

NET Bible
The people of the earth will quake when they hear of their downfall. Their cries of anguish will be heard all the way to the Gulf of Aqaba.

GOD'S WORD® Translation
The earth will quake at the sound of their downfall. The sound of their crying will be heard at the Red Sea.

Jubilee Bible 2000
The earth is moved at the noise of their fall; at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.

King James 2000 Bible
The earth is moved at the noise of their fall, at the cry its noise was heard at the Red sea.

American King James Version
The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.

American Standard Version
The earth trembleth at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea.

Douay-Rheims Bible
The earth is moved at the noise of their fall: the cry of their voice is heard in the Red Sea.

Darby Bible Translation
The earth quaketh at the sound of their fall; there is a cry, the sound whereof is heard in the Red sea.

English Revised Version
The earth trembleth at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea.

Webster's Bible Translation
The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise of it was heard in the Red sea.

World English Bible
The earth trembles at the noise of their fall; there is a cry, the noise which is heard in the Red Sea.

Young's Literal Translation
From the noise of their fall hath the earth shaken, The cry -- at the sea of Suph is its voice heard.

Jeremia 49:21 Afrikaans PWL
Die aarde het geskud van die geluid van hulle val. Daar is ’n uitroep! Die klank daarvan word by die Sufsee gehoor.

Jeremia 49:21 Albanian
Në zhurmën e rënies së tyre toka do të dridhet; zhurma e britmës së tyre do të dëgjohet deri në Detin e Kuq.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 49:21 Arabic: Smith & Van Dyke
من صوت سقوطهم رجفت الارض. صرخة سمع صوتها في بحر سوف.

Dyr Ierymies 49:21 Bavarian
D Roetem wenn fallt, boosst s und bumpert d Erdn; schrein hoert myn s hinst eyn s Roote Mör abhin.

Еремия 49:21 Bulgarian
От слуха за разорението им земята се тресе; Издава се вик, чийто шум се чува до Червеното море.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因他們仆倒的聲音,地就震動,人在紅海那裡必聽見呼喊的聲音。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因他们仆倒的声音,地就震动,人在红海那里必听见呼喊的声音。

耶 利 米 書 49:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 他 們 仆 倒 的 聲 音 , 地 就 震 動 。 人 在 紅 海 那 裡 必 聽 見 呼 喊 的 聲 音 。

耶 利 米 書 49:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 他 们 仆 倒 的 声 音 , 地 就 震 动 。 人 在 红 海 那 里 必 听 见 呼 喊 的 声 音 。

Jeremiah 49:21 Croatian Bible
Od lomljave pada njina zemlja će se potresti, razlijegat će se vapaj do Crvenog mora!

Jermiáše 49:21 Czech BKR
Od hřmotu pádu jejich třásti se bude ta země, hlas a křik jejich slyšán bude u moře Rudého.

Jeremias 49:21 Danish
Ved Braget af deres Fald skal Jorden skælve; Skriget kan høres til det røde Hav.

Jeremia 49:21 Dutch Staten Vertaling
De aarde heeft gebeefd van het geluid huns vals, van het gekrijt, welks geluid gehoord is bij de Schelfzee.

Swete's Septuagint
Πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς Ἀβδεμέλεχ τὸν Αἰθίοπα Οὕτως εἶπεν Κύριος ὁ θεὸς Ἰσραήλ Ἰδοὺ ἐγὼ φέρω τοὺς λόγους μου ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά,

Westminster Leningrad Codex
מִקֹּ֣ול נִפְלָ֔ם רָעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ צְעָקָ֕ה בְּיַם־ס֖וּף נִשְׁמַ֥ע קֹולָֽהּ׃

WLC (Consonants Only)
מקול נפלם רעשה הארץ צעקה בים־סוף נשמע קולה׃

Aleppo Codex
כא מקול נפלם רעשה הארץ  צעקה בים סוף נשמע קולה

Jeremiás 49:21 Hungarian: Karoli
Az õ romlásuk zajától megrendült a föld, az õ kiáltásuk szava elhallatszik a veres tengerig.

Jeremia 49:21 Esperanto
De la bruo de ilia falo ektremos la tero, ilian kriadon oni auxdos cxe la Rugxa Maro.

JEREMIA 49:21 Finnish: Bible (1776)
Niin että maan pitää vapiseman heidän lankeemisessansa, ja heidän parkunsa ja huutonsa pitää kuultaman Punaisessa meressä.

Jérémie 49:21 French: Darby
Au bruit de leur chute la terre tremble; il y a un cri! le bruit en est entendu à la mer Rouge.

Jérémie 49:21 French: Louis Segond (1910)
Au bruit de leur chute, la terre tremble; Leur cri se fait entendre jusqu'à la mer Rouge...

Jérémie 49:21 French: Martin (1744)
La terre a été ébranlée du bruit de leur ruine; il y a eu un cri, le son en a été ouï en la mer Rouge.

Jeremia 49:21 German: Modernized
daß die Erde beben wird, wenn es ineinanderfällt; und ihr Geschrei wird man am Schilfmeer hören.

Jeremia 49:21 German: Luther (1912)
daß die Erde beben wird, wenn's ineinander fällt, und ihr Geschrei wird man am Schilfmeer hören.

Jeremia 49:21 German: Textbibel (1899)
Vom Gedröhn ihres Falls erzittert die Erde; das Wehgeschrei - am Schilfmeer hört man seinen Widerhall!

Geremia 49:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Al rumore della loro caduta trema la terra; s’ode il loro grido fino al mar Rosso.

Geremia 49:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La terra ha tremato per lo suon della lor caduta; il suono n’è andato fino al Mar rosso; il grido di essa è stato quivi udito.

YEREMIA 49:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dari pada bunyi jatuhnya bergempalah bumi, maka bunyi teriaknya kedengaranlah sampai ke laut Kolzom.

예레미아 49:21 Korean
그 넘어지는 소리에 땅이 진동하며 그 부르짖는 소리는 홍해에 들리리라

Ieremias 49:21 Latin: Vulgata Clementina
A voce ruinæ eorum commota est terra, clamor in mari Rubro auditus est vocis ejus.

Jeremijo knyga 49:21 Lithuanian
Nuo jų griuvimo trenksmo sudrebės žemė, ir jų šauksmo balsas bus girdimas prie Raudonosios jūros.

Jeremiah 49:21 Maori
Oho ana te whenua i te haruru o to ratou hinganga: tera te hamama, rangona ana mai tona ngangau i te Moana Whero.

Jeremias 49:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ved braket av deres fall bever jorden; det lyder skrik som høres like til det Røde Hav.

Jeremías 49:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Al estruendo de su caída tiembla la tierra; hay un clamor. Hasta el mar Rojo se oye su voz.

Jeremías 49:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al estruendo de su caída tiembla la tierra; hay un clamor. Hasta el Mar Rojo se oye su voz.

Jeremías 49:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Del estruendo de la caída de ellos la tierra tembló, y el grito de su voz se oyó en el Mar Rojo.

Jeremías 49:21 Spanish: Reina Valera 1909
Del estruendo de la caída de ellos la tierra tembló, y el grito de su voz se oyó en el mar Bermejo.

Jeremías 49:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Del estruendo de la caída de ellos la tierra tembló, y el grito de su voz se oyó en el mar Bermejo.

Jeremias 49:21 Bíblia King James Atualizada Português
Ao som de sua queda a terra tremerá; o grito deles ressoará até o mar Vermelho e o golfo de Ácaba.

Jeremias 49:21 Portugese Bible
A terra estremecerá com o estrondo da sua queda; o som do seu clamor se ouvirá até o Mar Vermelho.   

Ieremia 49:21 Romanian: Cornilescu
De vuietul căderii lor se cutremură pămîntul; strigătul lor se aude pînă la marea Roşie...

Иеремия 49:21 Russian: Synodal Translation (1876)
От шума падения их потрясется земля, и отголосок крика их слышен будет у Чермного моря.

Иеремия 49:21 Russian koi8r
От шума падения их потрясется земля, и отголосок крика их слышен будет у Чермного моря.

Jeremia 49:21 Swedish (1917)
Vid dånet av deras fall bävar jorden; man skriar så, att ljudet höres ända borta vid Röda havet.

Jeremiah 49:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang lupa ay nayayanig sa hugong ng kanilang pagkabuwal; may hiyawan, na ang ingay ay naririnig sa Dagat na Mapula.

เยเรมีย์ 49:21 Thai: from KJV
แผ่นดินโลกสั่นสะเทือนเพราะเสียงที่มันล้ม เสียงคร่ำครวญของเขาได้ยินถึงทะเลแดง

Yeremya 49:21 Turkish
Yıkılışlarının gürültüsünden yeryüzü titreyecek,
Çığlıkları Kızıldenize dek duyulacak.

Gieâ-reâ-mi 49:21 Vietnamese (1934)
Nghe tiếng chúng nó đổ xuống, đất đều chuyển động, tiếng kêu của chúng nó nghe thấu đến Biển đỏ.

Jeremiah 49:20
Top of Page
Top of Page