Job 12:25
New International Version
They grope in darkness with no light; he makes them stagger like drunkards.

New Living Translation
They grope in the darkness without a light. He makes them stagger like drunkards.

English Standard Version
They grope in the dark without light, and he makes them stagger like a drunken man.

Berean Study Bible
They grope in the darkness without light; He makes them stagger like drunkards.

New American Standard Bible
"They grope in darkness with no light, And He makes them stagger like a drunken man.

King James Bible
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.

Holman Christian Standard Bible
They grope around in darkness without light; He makes them stagger like drunken men.

International Standard Version
They grope in the dark without light; he causes them to stagger around like a drunkard."

NET Bible
They grope about in darkness without light; he makes them stagger like drunkards.

GOD'S WORD® Translation
They grope in the dark with no light, and he makes them stumble like drunks.

Jubilee Bible 2000
They grope in the darkness and not the light, and he causes them to err like drunken men.

King James 2000 Bible
They grope in the dark without light, and he makes them to stagger like a drunken man.

American King James Version
They grope in the dark without light, and he makes them to stagger like a drunken man.

American Standard Version
They grope in the dark without light; And he maketh them to stagger like a drunken man.

Douay-Rheims Bible
They shall grope as in the dark, and not in the light, and he shall make them stagger like men that are drunk.

Darby Bible Translation
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunkard.

English Revised Version
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.

Webster's Bible Translation
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.

World English Bible
They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man.

Young's Literal Translation
They feel darkness, and not light, He causeth them to wander as a drunkard.

Job 12:25 Afrikaans PWL
Hulle soek in die duisternis sonder lig en hulle tas rond in die duisternis sonder begrip en Hy laat hulle slinger soos ’n dronk man.

Jobi 12:25 Albanian
Ecin verbërisht në terr pa dritë dhe i bën të ecin si të dehur".

ﺃﻳﻮﺏ 12:25 Arabic: Smith & Van Dyke
يتلمسون في الظلام وليس نور ويرنحهم مثل السكران

Dyr Hieb 12:25 Bavarian
Sö tappend umaynand wie Blinde, yn Bsuffene gleich laasst yr s irrn.

Йов 12:25 Bulgarian
Пипат в тъмнината без виделина, И прави ги да залитат като пияни.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們無光,在黑暗中摸索,又使他們東倒西歪,像醉酒的人一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们无光,在黑暗中摸索,又使他们东倒西歪,像醉酒的人一样。

約 伯 記 12:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 無 光 , 在 黑 暗 中 摸 索 , 又 使 他 們 東 倒 西 歪 , 像 醉 酒 的 人 一 樣 。

約 伯 記 12:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 无 光 , 在 黑 暗 中 摸 索 , 又 使 他 们 东 倒 西 歪 , 像 醉 酒 的 人 一 样 。

Job 12:25 Croatian Bible
i pipaju u tmini bez svjetlosti glavinjajući poput pijanaca.

Jobova 12:25 Czech BKR
Aby šámali ve tmě bez světla. Summou, činí, aby bloudili jako opilý.

Job 12:25 Danish
de famler i Mørke uden Lys og raver omkring som drukne.

Job 12:25 Dutch Staten Vertaling
Zij tasten in de duisternis, waar geen licht is; en Hij doet hen dwalen, als een dronkaard.

Swete's Septuagint
ψηλαφήσαισαν σκότος καὶ μὴ φῶς, πλανηθείησαν δὲ ὥσπερ ὁ μεθύων.

Westminster Leningrad Codex
יְמַֽשְׁשׁוּ־חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֹ֑ור וַ֝יַּתְעֵ֗ם כַּשִּׁכֹּֽור׃

WLC (Consonants Only)
ימששו־חשך ולא־אור ויתעם כשכור׃

Aleppo Codex
כה ימששו-חשך ולא-אור  ויתעם כשכור

Jób 12:25 Hungarian: Karoli
És világtalan setétben tapogatóznak, és tántorognak, mint a részeg.

Ijob 12:25 Esperanto
Ili palpas en mallumo, en senlumeco; Kaj Li sxanceligxigas ilin kiel ebriuloj.

JOB 12:25 Finnish: Bible (1776)
Ja he koperoitsevat pimeydessä ilman valkeutta; ja hän eksyttää heitä kuin juopuneita.

Job 12:25 French: Darby
Ils tatonnent dans les tenebres ou il n'y a point de lumiere; il les fait errer comme un homme ivre.

Job 12:25 French: Louis Segond (1910)
Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.

Job 12:25 French: Martin (1744)
Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.

Hiob 12:25 German: Modernized
daß sie in der Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.

Hiob 12:25 German: Luther (1912)
daß sie in Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.

Hiob 12:25 German: Textbibel (1899)
Sie tappen in lichtlosem Dunkel, und er läßt sie taumeln wie Trunkene.

Giobbe 12:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Van brancolando nelle tenebre, senza alcuna luce, e li fa barcollare come ubriachi.

Giobbe 12:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vanno a tentone per le tenebre, senza luce alcuna: Ed egli li fa andare errando come un uomo ebbro.

AYUB 12:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Mereka itu merayau-rayau dalam kegelapan, di tempat tiada terang; disesatkan-Nya mereka itu seperti orang mabuk.

욥기 12:25 Korean
빛 없이 캄캄한 데를 더듬게 하시며 취한 사람 같이 비틀거리게 하시느니라

Iob 12:25 Latin: Vulgata Clementina
Palpabunt quasi in tenebris, et non in luce, et errare eos faciet quasi ebrios.

Jobo knyga 12:25 Lithuanian
jie grabalioja tamsoje ir blaškosi kaip girti”.

Job 12:25 Maori
Whawha noa ratou i roto i te pouri, kahore hoki he marama, a meinga ana ratou e ia kia hurori haere ano he tangata haurangi.

Jobs 12:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de famler i mørke uten lys, og han lar dem rave likesom drukne.

Job 12:25 Spanish: La Biblia de las Américas
andan a tientas en tinieblas, sin luz, y los hace tambalearse como ebrios.

Job 12:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Andan a tientas en tinieblas, sin luz, Y los hace tambalearse como borrachos.

Job 12:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Van a tientas, como en tinieblas y sin luz, y los hace errar como borrachos.

Job 12:25 Spanish: Reina Valera 1909
Van á tientas como en tinieblas y sin luz, Y los hace errar como borrachos.

Job 12:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que palpen las tinieblas, y no la luz; y los hace errar como borrachos.

Jó 12:25 Bíblia King James Atualizada Português
Cambaleiar pelas trevas, sem nenhuma luz; Deus faz os grandes líderes andar como bêbados sem rumo pela terra.

Jó 12:25 Portugese Bible
Eles andam nas trevas às apalpadelas, sem luz, e ele os faz cambalear como um ébrio.   

Iov 12:25 Romanian: Cornilescu
unde bîjbăie prin întunerec, şi nu văd desluşit; El îi face să se clatine ca nişte oameni beţi.

Иов 12:25 Russian: Synodal Translation (1876)
ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные.

Иов 12:25 Russian koi8r
ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные.

Job 12:25 Swedish (1917)
De famla i mörkret och hava intet ljus, han kommer dem att ragla såsom druckna.

Job 12:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y nagsisikapa sa dilim na walang liwanag, at kaniyang pinagigiraygiray sila na gaya ng lango.

โยบ 12:25 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายคลำอยู่ในความมืดปราศจากความสว่าง และพระองค์ทรงทำให้เขาโซเซอย่างคนเมา"

Eyüp 12:25 Turkish
Karanlıkta el yordamıyla yürür, ışık yüzü görmezler;
Sarhoş gibi dolaştırır onları.

Gioùp 12:25 Vietnamese (1934)
Chúng rờ đi trong tối tăm, không có sự sáng, Và Ngài làm cho họ đi ngả nghiêng như kẻ say.

Job 12:24
Top of Page
Top of Page