Job 2:8
New International Version
Then Job took a piece of broken pottery and scraped himself with it as he sat among the ashes.

New Living Translation
Job scraped his skin with a piece of broken pottery as he sat among the ashes.

English Standard Version
And he took a piece of broken pottery with which to scrape himself while he sat in the ashes.

Berean Study Bible
And Job took a piece of broken pottery to scrape himself as he sat among the ashes.

New American Standard Bible
And he took a potsherd to scrape himself while he was sitting among the ashes.

King James Bible
And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.

Holman Christian Standard Bible
Then Job took a piece of broken pottery to scrape himself while he sat among the ashes.

International Standard Version
Job took a broken piece of pottery to scrape himself while sitting among the ashes.

NET Bible
Job took a shard of broken pottery to scrape himself with while he was sitting among the ashes.

GOD'S WORD® Translation
Job took a piece of broken pottery to scratch himself as he sat in the ashes.

Jubilee Bible 2000
And he took a potsherd to scratch himself with, and he was sitting among the ashes.

King James 2000 Bible
And he took himself a potsherd to scrape himself with; and he sat down among the ashes.

American King James Version
And he took him a potsherd to scrape himself with; and he sat down among the ashes.

American Standard Version
And he took him a potsherd to scrape himself therewith; and he sat among the ashes.

Douay-Rheims Bible
And he took a potsherd and scraped the corrupt matter, sitting on a dunghill.

Darby Bible Translation
And he took a potsherd to scrape himself with; and he sat among the ashes.

English Revised Version
And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat among the ashes.

Webster's Bible Translation
And he took him a potsherd to scrape himself with it; and he sat down among the ashes.

World English Bible
He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat among the ashes.

Young's Literal Translation
And he taketh to him a potsherd to scrape himself with it, and he is sitting in the midst of the ashes.

Job 2:8 Afrikaans PWL
Hy het ’n potskerf gevat om homself daarmee te krap en het op as gaan sit.

Jobi 2:8 Albanian
Jobi mori një copë balte për t'u kruar dhe rrinte ulur në mes të hirit.

ﺃﻳﻮﺏ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فاخذ لنفسه شقفة ليحتك بها وهو جالس في وسط الرماد.

Dyr Hieb 2:8 Bavarian
Dyr Hieb ließ si ainfach eyn n Aschn einhinfalln und naam aynn Scherbn, mit dönn wo yr si gakräult.

Йов 2:8 Bulgarian
И той си взе черепка, за да се чеше с нея, и седеше в пепел.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約伯就坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。

約 伯 記 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 伯 就 坐 在 爐 灰 中 , 拿 瓦 片 刮 身 體 。

約 伯 記 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 伯 就 坐 在 炉 灰 中 , 拿 瓦 片 刮 身 体 。

Job 2:8 Croatian Bible
Job uze crijep da se struže njime i sjede u pepeo.

Jobova 2:8 Czech BKR
Tak že vzal střepinu, aby se jí drbal, usadiv se v popele.

Job 2:8 Danish
Og Job tog sig et Potteskaar til at skrabe sig med, medens han sad i Askedyngen.

Job 2:8 Dutch Staten Vertaling
En hij nam zich een potscherf, om zich daarmede te schrabben, en hij zat neder in het midden der as.

Swete's Septuagint
καὶ ἔλαβεν ὄστρακον ἵνα τὸν ἰχῶρα ξύῃ, καὶ ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κοπρίας ἔξω τῆς πόλεως.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּֽקַּֽח־לֹ֣ו חֶ֔רֶשׂ לְהִתְגָּרֵ֖ד בֹּ֑ו וְה֖וּא יֹשֵׁ֥ב בְּתֹוךְ־הָאֵֽפֶר׃

WLC (Consonants Only)
ויקח־לו חרש להתגרד בו והוא ישב בתוך־האפר׃

Aleppo Codex
ח ויקח לו חרש להתגרד בו והוא ישב בתוך האפר

Jób 2:8 Hungarian: Karoli
És võn egy cserepet, hogy azzal vakarja magát, és így ül vala a hamu közepett.

Ijob 2:8 Esperanto
Li prenis potpecon, por skrapadi sin per gxi, sidante meze de cindro.

JOB 2:8 Finnish: Bible (1776)
Ja hän otti saviastian ja kaapi itseänsä sillä, ja istui tuhassa.

Job 2:8 French: Darby
Et il prit un tesson pour s'en gratter, et il etait assis dans la cendre.

Job 2:8 French: Louis Segond (1910)
Et Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur la cendre.

Job 2:8 French: Martin (1744)
Et Job prit un test pour s'en gratter; et était assis sur les cendres.

Hiob 2:8 German: Modernized
Und er nahm einen Scherben und schabte sich und saß in der Asche.

Hiob 2:8 German: Luther (1912)
Und er nahm eine Scherbe und schabte sich und saß in der Asche.

Hiob 2:8 German: Textbibel (1899)
Und er nahm sich eine Scherbe, um sich damit zu kratzen, und saß dabei mitten in der Asche.

Giobbe 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E sua moglie gli disse: "Ancora stai saldo nella tua integrità?

Giobbe 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli si prese un testo per grattarsi, ed era assiso per mezzo le ceneri.

AYUB 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diambil Ayub sekeping tembikar akan menggaruk-garuk dirinya dengan dia, dan duduklah ia di atas timbunan abu.

욥기 2:8 Korean
욥이 재 가운데 앉아서 기와 조각을 가져다가 몸을 긁고 있더니

Iob 2:8 Latin: Vulgata Clementina
qui testa saniem radebat, sedens in sterquilinio.

Jobo knyga 2:8 Lithuanian
Jis sėdėjo pelenuose ir, paėmęs šukę, gramdė pūlius.

Job 2:8 Maori
Na ka mau ia ki tetahi maramara rihi hei waru i a ia, a noho ana i roto i te pungarehu.

Jobs 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han tok sig et potteskår og skrapte sig med, der han satt midt i asken.

Job 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Job tomó un tiesto para rascarse mientras estaba sentado entre las cenizas.

Job 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Job tomó un pedazo de teja para rascarse mientras estaba sentado entre las cenizas.

Job 2:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y tomó Job un tiesto para rascarse con él, y se sentó en medio de ceniza.

Job 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y tomaba una teja para rascarse con ella, y estaba sentado en medio de ceniza.

Job 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tomaba una teja para rascarse con ella, y estaba sentado en medio de ceniza.

Jó 2:8 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jó lançou mão de um caco de cerâmica e com ele coçava-se, raspando suas feridas, sentado sobre as cinzas.

Jó 2:8 Portugese Bible
E Jó, tomando um caco para com ele se raspar, sentou-se no meio da cinza.   

Iov 2:8 Romanian: Cornilescu
Şi Iov a luat un ciob să se scarpine, şi a şezut pe cenuşă.

Иов 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел.

Иов 2:8 Russian koi8r
И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел.

Job 2:8 Swedish (1917)
Och han tog sig en lerskärva att skrapa sig med, där han satt mitt i askan.

Job 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kumuha siya ng isang bibinga ng palyok upang ipangkayod ng langib; at siya'y naupo sa mga abo.

โยบ 2:8 Thai: from KJV
และท่านก็เอาชิ้นหม้อแตกขูดตัวของท่าน และนั่งอยู่ในกองขี้เถ้า

Eyüp 2:8 Turkish
Eyüp çıbanlarını kaşımak için bir çömlek parçası aldı. Kül içinde oturuyordu.

Gioùp 2:8 Vietnamese (1934)
Gióp lấy một miếng sành đặng gãi mình, và ngồi trong đống tro.

Job 2:7
Top of Page
Top of Page