Job 24:21
New International Version
They prey on the barren and childless woman, and to the widow they show no kindness.

New Living Translation
They cheat the woman who has no son to help her. They refuse to help the needy widow.

English Standard Version
“They wrong the barren, childless woman, and do no good to the widow.

Berean Study Bible
They prey on the barren and childless, and show no kindness to the widow.

New American Standard Bible
"He wrongs the barren woman And does no good for the widow.

King James Bible
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.

Holman Christian Standard Bible
They prey on the childless woman who is unable to conceive, and do not deal kindly with the widow.

International Standard Version
"They prey on the barren woman, and do no favors for widows.

NET Bible
He preys on the barren and childless woman, and does not treat the widow well.

GOD'S WORD® Translation
These men take advantage of childless women. These men show no kindness to widows.

Jubilee Bible 2000
He afflicted the barren woman that did not conceive and never did good unto the widow.

King James 2000 Bible
He evil treats the barren that bears not: and does not good to the widow.

American King James Version
He evil entreats the barren that bears not: and does not good to the widow.

American Standard Version
He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.

Douay-Rheims Bible
For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good.

Darby Bible Translation
He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:

English Revised Version
He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.

Webster's Bible Translation
He oppresseth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.

World English Bible
He devours the barren who don't bear. He shows no kindness to the widow.

Young's Literal Translation
Treating evil the barren who beareth not, And to the widow he doth no good,

Job 24:21 Afrikaans PWL
Die onvrugbare moeder word boos behandel en hulle doen geen goed aan die weduwee nie.

Jobi 24:21 Albanian
Ai gëlltiste gruan shterpë që nuk ka fëmijë dhe nuk i bënte asnjë të mirë gruas së ve!

ﺃﻳﻮﺏ 24:21 Arabic: Smith & Van Dyke
يسيء الى العاقر التي لم تلد ولا يحسن الى الارملة.

Dyr Hieb 24:21 Bavarian
Wer Weiber aane Kindd ausnimmt und Häusl schlaicht, Witibn in n Rögn steen laasst, dönn gäng s yso?

Йов 24:21 Bulgarian
Поглъщат неплодната, която не ражда; И на вдовицата не правят добро,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他惡待不懷孕不生養的婦人,不善待寡婦。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他恶待不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。

約 伯 記 24:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 惡 待 ( 或 譯 : 他 吞 滅 ) 不 懷 孕 不 生 養 的 婦 人 , 不 善 待 寡 婦 。

約 伯 記 24:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 恶 待 ( 或 译 : 他 吞 灭 ) 不 怀 孕 不 生 养 的 妇 人 , 不 善 待 寡 妇 。

Job 24:21 Croatian Bible
Ženu nerotkinju on je zlostavljao, udovici nije učinio dobra.

Jobova 24:21 Czech BKR
Připojuje mu neplodnou, kteráž nerodí, a vdově dobře nečiní.

Job 24:21 Danish
Han var ond mod den golde, der ikke fødte, mod Enken gjorde han ikke vel;

Job 24:21 Dutch Staten Vertaling
De onvruchtbare, die niet baart, teert hij af, en aan de weduwe doet hij niets goeds.

Swete's Septuagint
στεῖραν δὲ οὐκ εὖ ἐποίησεν, καὶ ἀγύναιον οὐκ ἠλέησεν,

Westminster Leningrad Codex
רֹעֶ֣ה עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד וְ֝אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב׃

WLC (Consonants Only)
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב׃

Aleppo Codex
כא רעה עקרה לא תלד  ואלמנה לא ייטיב

Jób 24:21 Hungarian: Karoli
A ki megrontotta a meddõt, a ki nem szül, és az özvegygyel jót nem tett.

Ijob 24:21 Esperanto
Li, kiu premas seninfanulinon, kiu ne naskis, Kaj kiu ne faras bonon al vidvino.

JOB 24:21 Finnish: Bible (1776)
Hän on saattanut murheelliseksi hedelmättömän, joka ei synnytä, ja ei tehnyt leskelle mitään hyvää.

Job 24:21 French: Darby
Ils depouillent la femme sterile qui n'enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.

Job 24:21 French: Louis Segond (1910)
Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...

Job 24:21 French: Martin (1744)
Il maltraitait la femme stérile qui n'enfantait point; et il ne faisait point de bien à la veuve;

Hiob 24:21 German: Modernized
Er hat beleidiget die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan

Hiob 24:21 German: Luther (1912)
er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan."

Hiob 24:21 German: Textbibel (1899)
Er, der die Unfruchtbare ausbeutete, die nicht gebar, und der Witwe nichts Gutes erwies.

Giobbe 24:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!"

Giobbe 24:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E benchè tormentino la sterile che non partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova;

AYUB 24:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa perempuan mandul yang tiada beranak itu dianiayakannya dan akan perempuan janda tiada dibuatnya barang yang baik.

욥기 24:21 Korean
그는 잉태치 못하므로 해산치 못한 여인을 학대하며 과부를 선대치 아니하는 자니라

Iob 24:21 Latin: Vulgata Clementina
Pavit enim sterilem quæ non parit, et viduæ bene non fecit.

Jobo knyga 24:21 Lithuanian
nes išnaudojo nevaisingąją ir našlei nepadėjo.

Job 24:21 Maori
E tukinotia ana e ia te pakoko kihai nei i whanau; kahore hoki ana mahi pai ki te pouaru.

Jobs 24:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Slik går det med den som har plyndret den ufruktbare, som ikke fødte, og aldri har gjort godt mot enker.

Job 24:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Maltrata a la mujer estéril, y no hace ningún bien a la viuda.

Job 24:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Maltrata a la mujer estéril, Y no hace ningún bien a la viuda.

Job 24:21 Spanish: Reina Valera Gómez
A la mujer estéril que no da a luz, afligió; y a la viuda nunca hizo bien.

Job 24:21 Spanish: Reina Valera 1909
A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien.

Job 24:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
A la mujer estéril que no concebía, afligió; y a la viuda nunca hizo bien.

Jó 24:21 Bíblia King James Atualizada Português
Os maus despojam a estéril e sem filhos e não demonstram a menor consideração para com a viúva.

Jó 24:21 Portugese Bible
Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.   

Iov 24:21 Romanian: Cornilescu
el, care pradă pe femeia stearpă şi fără copii, el care nu face nici un bine văduvei!...

Иов 24:21 Russian: Synodal Translation (1876)
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.

Иов 24:21 Russian koi8r
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.

Job 24:21 Swedish (1917)
Så går det, när någon plundrar den ofruktsamma, som intet föder, och när någon icke gör gott mot änkan.»

Job 24:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang sinasakmal ang baog na hindi nanganganak; at hindi gumagawa ng mabuti sa babaing bao.

โยบ 24:21 Thai: from KJV
เขารีดเอาจากหญิงหมันที่ไม่มีลูก และไม่ทำดีอะไรให้แก่หญิงม่าย

Eyüp 24:21 Turkish
Onlar çocuğu olmayan kısır kadınları yolar,
Dul kadına iyilik etmezler.

Gioùp 24:21 Vietnamese (1934)
Chúng nó cướp giựt người đờn bà son sẻ, không sanh con, Chẳng làm điều lành cho người góa bụa.

Job 24:20
Top of Page
Top of Page