Job 26:10
New International Version
He marks out the horizon on the face of the waters for a boundary between light and darkness.

New Living Translation
He created the horizon when he separated the waters; he set the boundary between day and night.

English Standard Version
He has inscribed a circle on the face of the waters at the boundary between light and darkness.

Berean Study Bible
He has inscribed a horizon on the face of the waters at the boundary between light and darkness.

New American Standard Bible
"He has inscribed a circle on the surface of the waters At the boundary of light and darkness.

King James Bible
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.

Holman Christian Standard Bible
He laid out the horizon on the surface of the waters at the boundary between light and darkness.

International Standard Version
He has delimited a boundary over the surface of the oceans as a limit between light and darkness.

NET Bible
He marks out the horizon on the surface of the waters as a boundary between light and darkness.

GOD'S WORD® Translation
He marks the horizon on the surface of the water at the boundary where light meets dark.

Jubilee Bible 2000
He has compassed the waters with bounds until the end of light and darkness.

King James 2000 Bible
He has drawn a circle on the waters at the boundary where the day and night come together.

American King James Version
He has compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.

American Standard Version
He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.

Douay-Rheims Bible
He hath set bounds about the waters, till light and darkness come to an end.

Darby Bible Translation
He hath traced a fixed circle over the waters, unto the confines of light and darkness.

English Revised Version
He hath described a boundary upon the face of the waters, unto the confines of light and darkness.

Webster's Bible Translation
He hath encompassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.

World English Bible
He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.

Young's Literal Translation
A limit He hath placed on the waters, Unto the boundary of light with darkness.

Job 26:10 Afrikaans PWL
Hy het die waters omring met grense totdat die dag en nag tot ’n einde kom.

Jobi 26:10 Albanian
Ka shënuar një kufi të veçantë mbi sipërfaqen e ujërave, në kufirin e dritës me terrin.

ﺃﻳﻮﺏ 26:10 Arabic: Smith & Van Dyke
رسم حدّا على وجه المياه عند اتصال النور بالظلمة.

Dyr Hieb 26:10 Bavarian
Er stöckt de Kimm ab auf n Wasser; herent ist s liecht non, dunkl ent.

Йов 26:10 Bulgarian
Обиколил е водите с граница Дори до краищата на светлината и на тъмнината.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在水面的周圍劃出界限,直到光明黑暗的交界。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在水面的周围划出界限,直到光明黑暗的交界。

約 伯 記 26:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 水 面 的 周 圍 劃 出 界 限 , 直 到 光 明 黑 暗 的 交 界 。

約 伯 記 26:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 水 面 的 周 围 划 出 界 限 , 直 到 光 明 黑 暗 的 交 界 。

Job 26:10 Croatian Bible
On je na vodi označio kružnicu gdje prestaje svjetlost i tmine počinju.

Jobova 26:10 Czech BKR
Cíl vyměřil rozlévání se vodám, až do skonání světla a tmy.

Job 26:10 Danish
han drog en Kreds over Vandene, der, hvor Lys og Mørke skilles.

Job 26:10 Dutch Staten Vertaling
Hij heeft een gezet perk over het vlakke der wateren rondom afgetekend, tot aan de voleinding toe des lichts met de duisternis.

Swete's Septuagint
πρόσταγμα ἐγύρωσεν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος μέχρι συντελείας φωτὸς μετὰ σκότους.

Westminster Leningrad Codex
חֹֽק־חָ֭ג עַל־פְּנֵי־מָ֑יִם עַד־תַּכְלִ֖ית אֹ֣ור עִם־חֹֽשֶׁךְ׃

WLC (Consonants Only)
חק־חג על־פני־מים עד־תכלית אור עם־חשך׃

Aleppo Codex
י חק-חג על-פני-מים--  עד-תכלית אור עם-חשך

Jób 26:10 Hungarian: Karoli
Õ szab határt a víz színe fölé - a világosságnak és setétségnek elvégzõdéséig.

Ijob 26:10 Esperanto
Li faris limon sur la akvo, GXis la loko, kie finigxas la lumo kaj la mallumo.

JOB 26:10 Finnish: Bible (1776)
Hän on asettanut määrän vetten ympärille, siihenasti kuin valkeus ja pimeys loppuvat.

Job 26:10 French: Darby
Il a trace un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu'à la limite extreme ou la lumiere confine aux tenebres.

Job 26:10 French: Louis Segond (1910)
Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.

Job 26:10 French: Martin (1744)
Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres.

Hiob 26:10 German: Modernized
Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis das Licht samt der Finsternis vergehe.

Hiob 26:10 German: Luther (1912)
Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis wo Licht und Finsternis sich scheiden.

Hiob 26:10 German: Textbibel (1899)
Eine Grenze zog er über den Wassern hin, da, wo sich scheiden Licht und Finsternis.

Giobbe 26:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ha tracciato un cerchio sulla faccia dell’acque, là dove la luce confina colle tenebre.

Giobbe 26:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli ha con la sesta posto un certo termine intorno alle acque, Il qual durerà infino alla fine della luce e delle tenebre.

AYUB 26:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa Ia sudah mereka suatu sipat bulat di atas muka segala air, sampai kepada tempat terang bertemu dengan gelap.

욥기 26:10 Korean
수면에 경계를 그으셨으되 빛과 어두움의 지경까지 한정을 세우셨느니라

Iob 26:10 Latin: Vulgata Clementina
Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebræ.

Jobo knyga 26:10 Lithuanian
Vandens paviršiuje Jis nubrėžė ribą ir atskyrė šviesą nuo tamsos.

Job 26:10 Maori
He mea karapoti nana nga wai, rohe rawa, a tae noa ki te mutunga mai o te marama me te pouri.

Jobs 26:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En grense har han dradd i en ring over vannene, der hvor lyset grenser til mørket.

Job 26:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Ha trazado un círculo sobre la superficie de las aguas, en el límite de la luz y las tinieblas.

Job 26:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ha trazado un círculo sobre la superficie de las aguas En el límite de la luz y las tinieblas.

Job 26:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Él cercó con término la superficie de las aguas, hasta el fin de la luz y las tinieblas.

Job 26:10 Spanish: Reina Valera 1909
El cercó con término la superficie de las aguas, Hasta el fin de la luz y las tinieblas.

Job 26:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El cercó con término la superficie de las aguas, hasta que se acabe la luz y las tinieblas.

Jó 26:10 Bíblia King James Atualizada Português
Determina o horizonte sobre a superfície das águas para que sirva de limite entre luz e trevas.

Jó 26:10 Portugese Bible
Marcou um limite circular sobre a superfície das águas, onde a luz e as trevas se confinam.   

Iov 26:10 Romanian: Cornilescu
A tras o boltă pe faţa apelor, ca hotar între lumină şi întunerec.

Иов 26:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою.

Иов 26:10 Russian koi8r
Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою.

Job 26:10 Swedish (1917)
En rundel har han välvt såsom gräns för vattnen, där varest ljus ändas i mörker.

Job 26:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y gumuguhit ng isang hangganan sa ibabaw ng tubig, hanggang sa pinagsasalikupan ng liwanag at kadiliman.

โยบ 26:10 Thai: from KJV
พระองค์ทรงขีดปริมณฑลไว้บนพื้นน้ำ ณ เขตระหว่างความสว่างและความมืด

Eyüp 26:10 Turkish
Suların yüzeyine sınır çizer
Işıkla karanlığın ayrıldığı yerde.

Gioùp 26:10 Vietnamese (1934)
Ngài đã vẽ một vòng tròn trên mặt nước, Cho đến nơi giới cực của ánh sáng và tối tăm giáp nhau.

Job 26:9
Top of Page
Top of Page