Job 27:20
New International Version
Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night.

New Living Translation
Terror overwhelms them like a flood, and they are blown away in the storms of the night.

English Standard Version
Terrors overtake him like a flood; in the night a whirlwind carries him off.

Berean Study Bible
Terrors overtake him like a flood; a tempest sweeps him away in the night.

New American Standard Bible
"Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.

King James Bible
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.

Holman Christian Standard Bible
Terrors overtake him like a flood; a storm wind sweeps him away at night.

International Standard Version
Terror will overtake him like a flood, at night, a tornado will sweep him away.

NET Bible
Terrors overwhelm him like a flood; at night a whirlwind carries him off.

GOD'S WORD® Translation
Terrors overtake him like a flood. A windstorm snatches him away at night.

Jubilee Bible 2000
Terrors shall take hold on him as waters; a whirlwind shall carry him away in the night.

King James 2000 Bible
Terrors take hold on him as waters, a tempest steals him away in the night.

American King James Version
Terrors take hold on him as waters, a tempest steals him away in the night.

American Standard Version
Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night.

Douay-Rheims Bible
Poverty like water shall take hold on him, a tempest shall oppress him in the night.

Darby Bible Translation
Terrors overtake him like waters; a whirlwind stealeth him away in the night.

English Revised Version
Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night.

Webster's Bible Translation
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.

World English Bible
Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.

Young's Literal Translation
Overtake him as waters do terrors, By night stolen him away hath a whirlwind.

Job 27:20 Afrikaans PWL
Angs oorval hom soos waterstrome en soos ’n stormwind wat waai.

Jobi 27:20 Albanian
Tmerri e kap në befasi si ujërat; në mes të natës një furtunë e rrëmben tinëzisht.

ﺃﻳﻮﺏ 27:20 Arabic: Smith & Van Dyke
الاهوال تدركه كالمياه. ليلا تختطفه الزوبعة

Dyr Hieb 27:20 Bavarian
Sein Angst kimmt wie ayn Fluet; dyr Sturmwind blaast n wögg.

Йов 27:20 Bulgarian
Трепет го хваща като потоп; Буря го граби нощем;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
驚恐如波濤將他追上,暴風在夜間將他颳去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
惊恐如波涛将他追上,暴风在夜间将他刮去。

約 伯 記 27:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
驚 恐 如 波 濤 將 他 追 上 ; 暴 風 在 夜 間 將 他 颳 去 。

約 伯 記 27:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
惊 恐 如 波 涛 将 他 追 上 ; 暴 风 在 夜 间 将 他 刮 去 。

Job 27:20 Croatian Bible
Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese.

Jobova 27:20 Czech BKR
Postihnou jej hrůzy jako vody, v noci kradmo zachvátí ho vicher.

Job 27:20 Danish
Rædsler naar ham som Vande, ved Nat river Stormen ham bort;

Job 27:20 Dutch Staten Vertaling
Verschrikkingen zullen hem als wateren aangrijpen; des nachts zal hem een wervelwind wegstelen.

Swete's Septuagint
συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι, νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος·

Westminster Leningrad Codex
תַּשִּׂיגֵ֣הוּ כַ֭מַּיִם בַּלָּהֹ֑ות לַ֝֗יְלָה גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃

WLC (Consonants Only)
תשיגהו כמים בלהות לילה גנבתו סופה׃

Aleppo Codex
כ תשיגהו כמים בלהות  לילה גנבתו סופה

Jób 27:20 Hungarian: Karoli
Meglepi õt, mint az árvíz, a félelem, éjjel ragadja el a zivatar.

Ijob 27:20 Esperanto
Teruro superfalos lin kiel akvo; En la nokto forportos lin ventego.

JOB 27:20 Finnish: Bible (1776)
Hänen päällensä lankee pelko niinkuin vesi; rajuilma ottaa varkain hänen yöllä pois.

Job 27:20 French: Darby
Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l'ouragan l'emporte de nuit;

Job 27:20 French: Louis Segond (1910)
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.

Job 27:20 French: Martin (1744)
Les frayeurs l'atteindront comme des eaux; le tourbillon l'enlèvera de nuit.

Hiob 27:20 German: Modernized
Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.

Hiob 27:20 German: Luther (1912)
Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.

Hiob 27:20 German: Textbibel (1899)
Es ereilen ihn Gewässern gleich die Schrecken, des Nachts entführt ihn der Sturmwind.

Giobbe 27:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano.

Giobbe 27:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Spaventi lo coglieranno come acque, Il turbo l’involerà di notte.

AYUB 27:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Perkara yang hebat kelak datang atasnya seperti air bah, dan suatu puting beliung kelak menyambar akan dia pada tengah-tengah malam.

욥기 27:20 Korean
두려움이 물 같이 그를 따라 미칠 것이요 폭풍이 밤에 그를 빼앗아갈 것이며

Iob 27:20 Latin: Vulgata Clementina
Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas.

Jobo knyga 27:20 Lithuanian
Išgąstis užklumpa jį kaip vanduo ir audra naktį nuneša jį.

Job 27:20 Maori
Rite tonu ki te wai nga whakawehi e mau ai ia; tahaetia ana ia e te paroro i te po.

Jobs 27:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Som en vannflom innhenter redsler ham, om natten fører en storm ham bort.

Job 27:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Le alcanzan los terrores como una inundación; de noche le arrebata un torbellino.

Job 27:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Lo alcanzan los terrores como una inundación; De noche lo arrebata un torbellino.

Job 27:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Se apoderarán de él terrores como aguas; torbellino lo arrebatará de noche.

Job 27:20 Spanish: Reina Valera 1909
Asirán de él terrores como aguas: Torbellino lo arrebatará de noche.

Job 27:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Asirán de él terrores como aguas; torbellino lo arrebatará de noche.

Jó 27:20 Bíblia King James Atualizada Português
Temores horríveis o alcançam como um dilúvio; a tempestade o arrebata durante a noite.

Jó 27:20 Portugese Bible
Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade.   

Iov 27:20 Romanian: Cornilescu
Îl apucă groaza ca nişte ape; şi noaptea, îl ia vîrtejul.

Иов 27:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.

Иов 27:20 Russian koi8r
Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.

Job 27:20 Swedish (1917)
Såsom vattenfloder taga förskräckelser honom fatt, om natten rövas han bort av stormen.

Job 27:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga kakilabutan ang tumatabon sa kaniya na gaya ng tubig; bagyo ang umaagaw sa kaniya sa kinagabihan,

โยบ 27:20 Thai: from KJV
ความสยดสยองท่วมเขาเหมือนน้ำมากหลาย ในกลางคืนพายุหอบเขาไป

Eyüp 27:20 Turkish
Dehşet onu sel gibi basar,
Kasırga gece kapar götürür.

Gioùp 27:20 Vietnamese (1934)
Sự kinh khiếp thình lình áp vào hắn như thể nước lụt; Bão tố đoạt lấy hắn trong lúc ban đêm.

Job 27:19
Top of Page
Top of Page