Job 29:25
New International Version
I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners.

New Living Translation
Like a chief, I told them what to do. I lived like a king among his troops and comforted those who mourned.

English Standard Version
I chose their way and sat as chief, and I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.

Berean Study Bible
I chose their course and presided as chief. So I dwelt as a king among his troops, as a comforter of the mourners.

New American Standard Bible
"I chose a way for them and sat as chief, And dwelt as a king among the troops, As one who comforted the mourners.

King James Bible
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

Holman Christian Standard Bible
I directed their course and presided as chief. I lived as a king among his troops, like one who comforts those who mourn.

International Standard Version
I set an example of the way to live, as a leader would; I lived like a king among his army; like one who comforts mourners."

NET Bible
I chose the way for them and sat as their chief; I lived like a king among his troops; I was like one who comforts mourners.

GOD'S WORD® Translation
I decided how they should live. I sat as their leader. I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.

Jubilee Bible 2000
I approved their way and sat at the head and dwelt as a king in the army, as one that comforts the mourners.

King James 2000 Bible
I chose out their way, and sat as chief, and dwelt like a king in the army, as one that comforts the mourners.

American King James Version
I chose out their way, and sat chief, and dwelled as a king in the army, as one that comforts the mourners.

American Standard Version
I chose out their way, and sat as chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners.

Douay-Rheims Bible
If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.

Darby Bible Translation
I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.

English Revised Version
I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

Webster's Bible Translation
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

World English Bible
I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.

Young's Literal Translation
I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.

Job 29:25 Afrikaans PWL
Ek het hulle lewenswyses ondersoek en dan teruggekeer en geleef soos ’n koning, ’n koning by sy leërmag, soos een wat die treurendes vertroos,

Jobi 29:25 Albanian
Kur shkoja tek ata, ulesha si kryetar dhe rrija si një mbret midis trupave të tij, si një që ngushëllon të dëshpëruarit.

ﺃﻳﻮﺏ 29:25 Arabic: Smith & Van Dyke
كنت اختار طريقهم واجلس راسا واسكن كملك في جيش كمن يعزي النائحين

Dyr Hieb 29:25 Bavarian
I war Raatgöb, Maister, Troester, allss, wie ayn Künig, wenn yr sitzt in seiner Schar.

Йов 29:25 Bulgarian
Избирах пътя към тях, и седях пръв [помежду им], И живеех като цар всред войската, Като онзи, който утешава наскърбените.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。

約 伯 記 29:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 為 他 們 選 擇 道 路 , 又 坐 首 位 ; 我 如 君 王 在 軍 隊 中 居 住 , 又 如 弔 喪 的 安 慰 傷 心 的 人 。

約 伯 記 29:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 为 他 们 选 择 道 路 , 又 坐 首 位 ; 我 如 君 王 在 军 队 中 居 住 , 又 如 吊 丧 的 安 慰 伤 心 的 人 。

Job 29:25 Croatian Bible
Njima ja sam izabirao putove, kao poglavar ja sam ih predvodio, kao kralj među svojim kad je četama kao onaj koji tješi ojađene.

Jobova 29:25 Czech BKR
Přišel-li jsem kdy k nim, sedal jsem na předním místě, a tak bydlil jsem jako král v vojště, když smutných potěšuje.

Job 29:25 Danish
Vejen valgte jeg for dem og sad som Høvding, troned som Konge blandt Hærmænd, som den, der gav sørgende Trøst.

Job 29:25 Dutch Staten Vertaling
Verkoos ik hun weg, zo zat ik bovenaan, en woonde als een koning onder de benden, als een, die treurigen vertroost.

Swete's Septuagint
ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἐκάθισα ἄρχων, καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις, ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶν.

Westminster Leningrad Codex
אֶֽבֲחַ֣ר דַּרְכָּם֮ וְאֵשֵׁ֪ב רֹ֥אשׁ וְ֭אֶשְׁכֹּון כְּמֶ֣לֶךְ בַּגְּד֑וּד כַּאֲשֶׁ֖ר אֲבֵלִ֣ים יְנַחֵֽם׃

WLC (Consonants Only)
אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם׃

Aleppo Codex
כה אבחר דרכם  ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד  כאשר אבלים ינחם

Jób 29:25 Hungarian: Karoli
[Örömest] választottam útjokat, mint fõember ültem [ott;] úgy laktam [ott,] mint király a hadseregben, mint a ki bánkódókat vigasztal.

Ijob 29:25 Esperanto
Kiam mi iris al ili, mi sidis sur la cxefa loko; Mi logxis kiel regxo inter tacxmentoj, Kiel konsolanto de funebruloj.

JOB 29:25 Finnish: Bible (1776)
Kuin minä tulin heidän kokouksiinsa, niin minun täytyi istua ylimpänä: ja asuin niinkuin kuningas sotaväen keskellä, lohduttaissani murheellisia.

Job 29:25 French: Darby
Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tete, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affliges.

Job 29:25 French: Louis Segond (1910)
J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.

Job 29:25 French: Martin (1744)
Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.

Hiob 29:25 German: Modernized
Wenn ich zu ihrem Geschäfte wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnete wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.

Hiob 29:25 German: Luther (1912)
Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.

Hiob 29:25 German: Textbibel (1899)
Gern wählte ich den Weg zu ihnen, saß da als Haupt und thronte wie ein König in der Heerschar, wie einer, der Trauernde tröstet.

Giobbe 29:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando andavo da loro, mi sedevo come capo, ed ero come un re fra le sue schiere, come un consolatore in mezzo agli afflitti.

Giobbe 29:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se mi piaceva d’andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le sue schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio.

AYUB 29:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila aku singgah kepadanya, maka duduklah aku pada hulunya dan bersemayamlah aku selaku raja di antara pasukan dan seperti seorang penghibur di antara orang yang berdukacita.

욥기 29:25 Korean
내가 그들의 길을 택하고 으뜸으로 앉았었나니 왕이 군중에 거함도 같았고 애곡하는 자를 위로하는 사람도 같았었느니라

Iob 29:25 Latin: Vulgata Clementina
Si voluissem ire ad eos, sedebam primus : cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.

Jobo knyga 29:25 Lithuanian
Aš parinkdavau jiems kelius ir sėdėjau garbingiausioje vietoje kaip karalius tarp kariuomenės, kaip verkiančiųjų guodėjas”.

Job 29:25 Maori
Naku to ratou ara i whiriwhiri, a noho ana ahau hei rangatira, noho ana hoki ahau ano he kingi i roto i te ope; i rite ahau ki te kaiwhakamarie o te hunga e tangi ana.

Jobs 29:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fikk jeg lyst til å gå til dem, da satt jeg der som høvding og tronte som en konge i sin krigerskare, lik en som trøster de sørgende.

Job 29:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Les escogía el camino y me sentaba como jefe, y moraba como rey entre las tropas, como el que consuela a los que lloran.

Job 29:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Les escogía el camino y me sentaba como jefe, Y moraba como rey entre las tropas, Como el que consuela a los que lloran.

Job 29:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Calificaba yo el camino de ellos, y me sentaba en cabecera; y moraba como rey en el ejército, como el que consuela a los que lloran.

Job 29:25 Spanish: Reina Valera 1909
Calificaba yo el camino de ellos, y sentábame en cabecera; Y moraba como rey en el ejército, Como el que consuela llorosos.

Job 29:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aprobaba el camino de ellos, y me sentaba en cabecera; y moraba como rey en el ejército, como el que consuela llorosos.

Jó 29:25 Bíblia King James Atualizada Português
Eu avaliava e escolhia o caminho que deveriam seguir, assentava-me como seu líder e habitava como rei entre suas tropas; era considerado como consolador dos que sofrem!”

Jó 29:25 Portugese Bible
eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.   

Iov 29:25 Romanian: Cornilescu
Îmi plăcea să mă duc la ei, şi mă aşezam în fruntea lor; eram ca un împărat în mijlocul unei oştiri, ca un mîngîietor lîngă nişte întristaţi.

Иов 29:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.

Иов 29:25 Russian koi8r
Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.

Job 29:25 Swedish (1917)
Täcktes jag besöka dem, så måste jag sitta främst; jag tronade då såsom en konung i sin skara, lik en man som har tröst för de sörjande.

Job 29:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y namimili sa kanilang daan, at nauupong gaya ng puno, at tumatahang gaya ng hari sa hukbo, gaya ng nangaaliw sa nananangis.

โยบ 29:25 Thai: from KJV
ข้าเลือกทางให้เขา และนั่งเป็นหัวหน้า และอยู่อย่างกษัตริย์ท่ามกลางกองทหาร อย่างผู้ที่ปลอบโยนคนที่คร่ำครวญ"

Eyüp 29:25 Turkish
Onların yolunu ben seçer, başlarında dururdum,
Askerlerinin ortasında kral gibi otururdum,
Yaslıları avutan biri gibiydim.

Gioùp 29:25 Vietnamese (1934)
Tôi chọn con đường cho chúng, và ngồi làm đầu họ, Ở như vua tại ở giữa quân đội, Khác nào một kẻ an ủy những người sầu.

Job 29:24
Top of Page
Top of Page