Job 39:19
New International Version
"Do you give the horse its strength or clothe its neck with a flowing mane?

New Living Translation
"Have you given the horse its strength or clothed its neck with a flowing mane?

English Standard Version
“Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?

Berean Study Bible
Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?

New American Standard Bible
"Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?

King James Bible
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

Holman Christian Standard Bible
Do you give strength to the horse? Do you adorn his neck with a mane?

International Standard Version
Do you instill the horse with strength? Do you clothe its neck with a mane?

NET Bible
"Do you give the horse its strength? Do you clothe its neck with a mane?

GOD'S WORD® Translation
"Can you give strength to a horse or dress its neck with a flowing mane?

Jubilee Bible 2000
Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with thunder?

King James 2000 Bible
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?

American King James Version
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?

American Standard Version
Hast thou given the horse his might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?

Douay-Rheims Bible
Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?

Darby Bible Translation
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?

English Revised Version
Hast thou given the horse his might? hast thou clothed his neck with the quivering mane?

Webster's Bible Translation
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

World English Bible
"Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?

Young's Literal Translation
Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck with a mane?

Job 39:19 Afrikaans PWL
Het jy vir die perd krag gegee? Het jy sy nek geklee met maanhare?

Jobi 39:19 Albanian
A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten?

ﺃﻳﻮﺏ 39:19 Arabic: Smith & Van Dyke
هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا

Dyr Hieb 39:19 Bavarian
Ist dös von dir, däß s Pfär so starch ist? Haast du iem d Mang eyn n Hals anhingmacht?

Йов 39:19 Bulgarian
Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓挲的鬃是你給牠披上的嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“马的大力是你所赐的吗?它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?

約 伯 記 39:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
馬 的 大 力 是 你 所 賜 的 麼 ? 他 頸 項 上 挓 挲 的 鬃 是 你 給 他 披 上 的 麼 ?

約 伯 記 39:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
马 的 大 力 是 你 所 赐 的 麽 ? 他 颈 项 上 ? 挲 的 鬃 是 你 给 他 披 上 的 麽 ?

Job 39:19 Croatian Bible
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?

Jobova 39:19 Czech BKR
Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?

Job 39:19 Danish
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke

Job 39:19 Dutch Staten Vertaling
Zij verhardt zich tegen haar jongen, alsof zij de hare niet waren; haar arbeid is te vergeefs, omdat zij zonder vreze is.

Swete's Septuagint
ἢ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν, ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον;

Westminster Leningrad Codex
הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּארֹ֣ו רַעְמָֽה׃

WLC (Consonants Only)
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃

Aleppo Codex
יט התתן לסוס גבורה  התלביש צוארו רעמה

Jób 39:19 Hungarian: Karoli
Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;

Ijob 39:19 Esperanto
CXu vi donas forton al la cxevalo? CXu vi vestas gxian kolon per kolharoj?

JOB 39:19 Finnish: Bible (1776)
(H 39:22) Taidatkos antaa hevoselle väen, eli taidatkos kaunistaa hänen kaulansa hirnumisella?

Job 39:19 French: Darby
Est-ce toi qui as donne au cheval sa force? Est-ce toi qui as revetu son cou d'une criniere flottante?

Job 39:19 French: Louis Segond (1910)
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?

Job 39:19 French: Martin (1744)
As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?

Hiob 39:19 German: Modernized
Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?

Hiob 39:19 German: Luther (1912)
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?

Hiob 39:19 German: Textbibel (1899)
Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?

Giobbe 39:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?

Giobbe 39:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(H39-22) Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?

AYUB 39:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Engkaukah yang sudah memberi kuat akan kuda, dan yang sudah mengenakan keelokan pada lehernya?

욥기 39:19 Korean
그것은 하나님의 창조물 중에 으뜸이라 그것을 지은 자가 칼을 주었고

Iob 39:19 Latin: Vulgata Clementina
Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum ?

Jobo knyga 39:19 Lithuanian
Ar tu suteikei žirgui stiprybės? Ar papuošei jo sprandą karčiais?

Job 39:19 Maori
Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?

Jobs 39:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?

Job 39:19 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Das tú al caballo su fuerza? ¿Revistes su cuello de crines?

Job 39:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Das tú al caballo su fuerza? ¿Revistes su cuello de crines?

Job 39:19 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Diste tú al caballo su fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines?

Job 39:19 Spanish: Reina Valera 1909
(H39-22) ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?

Job 39:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?

Jó 39:19 Bíblia King James Atualizada Português
Porventura deste poder ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?

Jó 39:19 Portugese Bible
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?   

Iov 39:19 Romanian: Cornilescu
Tu dai putere calului, şi -i îmbraci gîtul cu o coamă ce fîlfăie?

Иов 39:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?

Иов 39:19 Russian koi8r
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?

Job 39:19 Swedish (1917)
Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?

Job 39:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagbigay ka ba sa kabayo ng kalakasan? Binihisan mo ba ang kaniyang leeg ng buhok na gumagalaw?

โยบ 39:19 Thai: from KJV
เจ้าให้พลังแก่ม้าหรือ เจ้าห่มคอของมันด้วยฟ้าร้องหรือ

Eyüp 39:19 Turkish
‹‹Sen mi ata güç verdin,
Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?

Gioùp 39:19 Vietnamese (1934)
(39:22) Có phải ngươi ban sức lực cho ngựa, Và phủ cổ nó lông gáy rung rung chăng?

Job 39:18
Top of Page
Top of Page