Joel 2:8
New International Version
They do not jostle each other; each marches straight ahead. They plunge through defenses without breaking ranks.

New Living Translation
They never jostle each other; each moves in exactly the right position. They break through defenses without missing a step.

English Standard Version
They do not jostle one another; each marches in his path; they burst through the weapons and are not halted.

Berean Study Bible
They do not jostle one another; each proceeds in his path. They burst through the defenses, never breaking ranks.

New American Standard Bible
They do not crowd each other, They march everyone in his path; When they burst through the defenses, They do not break ranks.

King James Bible
Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.

Holman Christian Standard Bible
They do not push each other; each man proceeds on his own path. They dodge the arrows, never stopping.

International Standard Version
Neither does a man crowd his fellow soldier; each one marches in his own path. When they fall by the sword they are not injured.

NET Bible
They do not jostle one another; each of them marches straight ahead. They burst through the city defenses and do not break ranks.

GOD'S WORD® Translation
They do not crowd one another. They keep in their own lines. Even when they break through the defenses, they do not break their ranks.

Jubilee Bible 2000
No one shall crowd his companion; they shall walk each one in his path: and even falling upon the sword, they shall not be wounded.

King James 2000 Bible
Neither shall one jostle another; they shall walk each one in his path: and when they lunge between the swords, they shall not be wounded.

American King James Version
Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall on the sword, they shall not be wounded.

American Standard Version
Neither doth one thrust another; they march every one in his path; and they burst through the weapons, and break not off their course .

Douay-Rheims Bible
No one shall press upon his brother: they shall walk every one in his path: yea, and they shall fall through the windows, and shall take no harm.

Darby Bible Translation
Neither doth one press upon another; they march every one in his path; and fall amid weapons, but are not wounded.

English Revised Version
Neither doth one thrust another; they march every one in his path: and they burst through the weapons, and break not off their course.

Webster's Bible Translation
Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.

World English Bible
Neither does one jostle another; they march everyone in his path, and they burst through the defenses, and don't break ranks.

Young's Literal Translation
And each his brother they press not, Each in his way they go on, If by the missile they fall, they are not cut off.

Joël 2:8 Afrikaans PWL
Hulle druk nie teen mekaar aan nie, elkeen marsjeer op sy pad; wanneer hulle deur die verdediging bars, breek hulle nie formasie nie.

Joeli 2:8 Albanian
Askush nuk e shtyn fqinjin e tij, secili ndjek shtegun e vet; sulen në mes të shigjetave, por nuk plagosen.

ﻳﻮﺋﻴﻞ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا يزاحم بعضهم بعضا يمشون كل واحد في سبيله وبين الاسلحة يقعون ولا ينكسرون.

Dyr Joheel 2:8 Bavarian
Kainer stoesst dönn Andern an; die stöpfend schoon in Reih und Glid. Wievil däß aau draufgeen mögnd, dös bringt die nit draus.

Иоил 2:8 Bulgarian
Не се тласкат един друг; Маршируват всеки в своя път; И [даже] като падат около оръжията Не спират вървежа си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼此並不擁擠,向前各行其路,直闖兵器,不偏左右。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼此并不拥挤,向前各行其路,直闯兵器,不偏左右。

約 珥 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 此 並 不 擁 擠 , 向 前 各 行 其 路 , 直 闖 兵 器 , 不 偏 左 右 。

約 珥 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 此 并 不 拥 挤 , 向 前 各 行 其 路 , 直 闯 兵 器 , 不 偏 左 右 。

Joel 2:8 Croatian Bible
Ne tiskaju jedan drugog, već svak' ide svojom stazom. Padaju od strijela ne kidajuć' redova.

Joele 2:8 Czech BKR
Jeden druhého nebude tlačiti, každý silnicí svou půjde, a byť i na meč upadli, nebudou raněni.

Joel 2:8 Danish
De trænger ikke hverandre, hver følger sin egen Sti. Trods Vaabenmagt styrter de frem uden at lade sig standse, de kaster sig over Byen,

Joël 2:8 Dutch Staten Vertaling
Ook zullen zij de een den ander niet dringen; zij zullen daarhenen trekken elk in zijn baan; en al vielen zij op een geweer, zij zouden niet verwond worden.

Swete's Septuagint
καὶ ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ οὐκ ἀφέξεται· καταβαρυνόμενοι ἐν τοῖς ὅπλοις αὐτῶν πορεύσονται, καὶ ἐν τοῖς βέλεσιν αὐτῶν πεσοῦνται, καὶ οὐ μὴ συντελεσθῶσιν.

Westminster Leningrad Codex
וְאִ֤ישׁ אָחִיו֙ לֹ֣א יִדְחָק֔וּן גֶּ֥בֶר בִּמְסִלָּתֹ֖ו יֵֽלֵכ֑וּן וּבְעַ֥ד הַשֶּׁ֛לַח יִפֹּ֖לוּ לֹ֥א יִבְצָֽעוּ׃

WLC (Consonants Only)
ואיש אחיו לא ידחקון גבר במסלתו ילכון ובעד השלח יפלו לא יבצעו׃

Aleppo Codex
ח ואיש אחיו לא ידחקון גבר במסלתו ילכון ובעד השלח יפלו לא יבצעו

Jóel 2:8 Hungarian: Karoli
Egymást nem szorongatják; mindenik a maga útján halad; néki rohannak a fegyvernek, és nem esik seb rajtok.

Joel 2:8 Esperanto
Unu alian ne pusxas, cxiu iras en sia vico; sur la glavojn ili sin jxetas, sed restas sendifektaj.

JOOEL 2:8 Finnish: Bible (1776)
Ei estä kenkään kumppaniansa, vaan kukin matkustaa asetuksessansa; ja kuin he sota-aseiden välistä tunkevat sisälle, niin ei heitä haavoiteta.

Joël 2:8 French: Darby
et ils ne se pressent pas l'un l'autre. Ils marchent chacun dans sa route; ils se precipitent à travers les traits et ne sont pas blesses;

Joël 2:8 French: Louis Segond (1910)
Ils ne se pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche.

Joël 2:8 French: Martin (1744)
L'un ne pressera point l'autre, mais chacun marchera dans son chemin, ils se jetteront au travers des épées, et ne seront point blessés.

Joel 2:8 German: Modernized
Keiner wird den andern irren, sondern ein jeglicher wird in seiner Ordnung daherfahren; und werden durch die Waffen brechen und nicht verwundet werden.

Joel 2:8 German: Luther (1912)
Keiner wird den andern irren; sondern ein jeglicher wird in seiner Ordnung daherfahren und werden durch die Waffen brechen und nicht verwundet werden.

Joel 2:8 German: Textbibel (1899)
Keiner stößt sich an seinem Nebenmann, ein jeder zieht geradeaus auf seiner Straße, selbst durch Spieße hindurch stürzen sie unaufhaltsam vorwärts.

Gioele 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
nessuno sospinge il suo vicino, ognuno avanza per la sua strada; si slanciano in mezzo ai dardi, non rompon le file.

Gioele 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E l’uno non incalzerà l’altro, ciascuno camminerà per la sua strada, e si avventeranno per mezzo le spade, e non saranno feriti.

YOEL 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiada mereka itu menyesakkan seorang akan seorang, masing-masingnya langsung pada jalannya sendiri; bahkan, mereka itu menempuh kepada tombak yang teradak, maka tiada pecah ikatan perangnya.

요엘 2:8 Korean
피차에 부딪히지 아니하고 각기 자기의 길로 행하며 병기를 충돌하고 나아가나 상치 아니하며

Ioel 2:8 Latin: Vulgata Clementina
Unusquisque fratrem suum non coarctabit, singuli in calle suo ambulabunt ; sed et per fenestras cadent, et non demolientur.

Joelio knyga 2:8 Lithuanian
Jie nesistumdys, bet eis kiekvienas savo taku. Jie kris ant kardo, bet nesusižeis.

Joel 2:8 Maori
Kahore tetahi e tutetute i tona hoa; ka haere ratou i tona ara, i tona ara; a ka huaki ratou ma roto i nga rakau o te riri, a kahore e tapeka i to ratou ara.

Joel 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De trenger ikke hverandre til side; de går frem hver på sin egen vei; mellem kastespyd styrter de frem og stanser ikke i sitt løp.

Joel 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas
No se aprietan uno contra otro, cada cual marcha por su calzada; y cuando irrumpen por las defensas, no rompen las filas.

Joel 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No se aprietan uno contra otro, Cada cual marcha por su calzada; Y cuando irrumpen por las defensas, No rompen las filas.

Joel 2:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Ninguno oprimirá a su compañero, cada uno irá por su sendero; y aun cayendo sobre la espada no se herirán.

Joel 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
Ninguno apretará á su compañero, cada uno irá por su carrera; y aun cayendo sobre la espada no se herirán.

Joel 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ninguno apretará a su compañero, cada uno irá por su carrera; y aun cayendo sobre la espada no se herirán.

Joel 2:8 Bíblia King James Atualizada Português
Não empurram uns aos outros; cada um marcha sempre em frente; abrem caminho por entre as armas e não se deixam intimidar por nada.

Joel 2:8 Portugese Bible
Não empurram uns aos outros; marcham cada um pelo seu carreiro; abrem caminho por entre as armas, e não se detêm.   

Ioel 2:8 Romanian: Cornilescu
Nu se împing unii pe alţii, fiecare ţine şirul, se năpustesc prin săgeţi şi nu se opresc din mers.

Иоиль 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Не давят друг друга, каждый идет своею стезею, и падают на копья, но остаются невредимы.

Иоиль 2:8 Russian koi8r
Не давят друг друга, каждый идет своею стезею, и падают на копья, но остаются невредимы.

Joel 2:8 Swedish (1917)
Den ene tränger icke den andre, var och en går sin givna bana; mitt igenom vapnen störta de fram utan hejd.

Joel 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ni nagtutulakan mang isa'y isa; sila'y lumalakad bawa't isa sa kanikaniyang landas; at sila'y magsisisagupa sa mga almas, at hindi sila malalansag.

โยเอล 2:8 Thai: from KJV
มันทั้งหลายจะไม่รวนกันเลย ต่างก็จะเดินอยู่ในทางของตน เมื่อมันตะลุยดาบ มันก็ไม่ได้รับบาดเจ็บ

Yoel 2:8 Turkish
İtişip kakışmadan,
Her biri kendi yolundan yürüyor. Savunma hatlarını yarıp geçiyorlar,
Sırayı bozmadan.

Gioâ-eân 2:8 Vietnamese (1934)
Chúng nó chẳng hề đụng chạm nhau, ai đi đường nấy; xông qua những khí giới mà chẳng bỏ đường mình.

Joel 2:7
Top of Page
Top of Page