John 12:16
New International Version
At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him.

New Living Translation
His disciples didn't understand at the time that this was a fulfillment of prophecy. But after Jesus entered into his glory, they remembered what had happened and realized that these things had been written about him.

English Standard Version
His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and had been done to him.

Berean Study Bible
At first His disciples did not understand these things, but after Jesus was glorified they remembered what had been done to Him, and they realized that these very things had also been written about Him.

New American Standard Bible
These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him.

King James Bible
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.

Holman Christian Standard Bible
His disciples did not understand these things at first. However, when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about Him and that they had done these things to Him.

International Standard Version
At first, his disciples didn't understand these things. However, when Jesus had been glorified, they remembered that these things had been written about him and that people had done these things to him.

NET Bible
(His disciples did not understand these things when they first happened, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him and that these things had happened to him.)

Aramaic Bible in Plain English
But his disciples did not understand these things at that time, but when Yeshua was glorified, his disciples were reminded that these things were written about him and that they had done these things to him.

GOD'S WORD® Translation
At first Jesus' disciples didn't know what these prophecies meant. However, when Jesus was glorified, the disciples remembered that these prophecies had been written about him. The disciples remembered that they had taken part in fulfilling the prophecies.

Jubilee Bible 2000
His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him and that they had done these things unto him.

King James 2000 Bible
These things understood not his disciples at first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.

American King James Version
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things to him.

American Standard Version
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.

Douay-Rheims Bible
These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.

Darby Bible Translation
[Now] his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.

English Revised Version
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.

Webster's Bible Translation
These things his disciples understood not at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written concerning him, and that they had done these things to him.

Weymouth New Testament
The meaning of this His disciples did not understand at the time; but after Jesus was glorified they recollected that this was written about Him, and that they had done this to Him.

World English Bible
His disciples didn't understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.

Young's Literal Translation
And these things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about him, and these things they did to him.

Johannes 12:16 Afrikaans PWL
Sy studentevolgelinge het hierdie dinge eers nie verstaan nie, maar nadat Yeshua vereer is, het hulle onthou dat hierdie dinge van Hom geskrywe is en dat hulle dit aan Hom sou doen.

Gjoni 12:16 Albanian
Dishepujt e tij nuk i kuptuan për momentin këto gjëra, po, kur Jezusi ishte përlëvduar, atëherë u kujtuan se këto gjëra ishin shkruar për të, dhe që i kishin bërë këto gjëra për të.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:16 Arabic: Smith & Van Dyke
وهذه الامور لم يفهمها تلاميذه اولا. ولكن لما تمجد يسوع حينئذ تذكروا ان هذه كانت مكتوبة عنه وانهم صنعوا هذه له.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:16 Armenian (Western): NT
Անոր աշակերտները նախապէս չհասկցան այդ բաները. բայց երբ Յիսուս փառաւորուեցաւ, այն ատեն յիշեցին թէ ատոնք գրուած էին անոր մասին, եւ թէ իրենք ըրին անոր այդ բաները:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gauça hauc etzitzaten eçagut haren discipuluéc lehenetic: baina Iesus glorificatu içan cenean, orduan orhoit citecen ecen gauça hauc harçaz scribatuac ciradela, eta hari gauça hauc eguin cerautzatela.

Dyr Johanns 12:16 Bavarian
Dös allss verstuenddnd yn n Iesenn seine Jünger auf s Naehst nit. Wie yr aber verherrlicht war, daa kaam s ien, däß si dös in dyr Schrift auf +iem bezog, und däß s aau yso mit iem gschaagh.

Йоан 12:16 Bulgarian
Учениците Му изпърво не разбраха това; а когато се прослави Исус, тогава си спомниха, че това бе писано за Него, и че Му сториха това.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌的門徒們當初不明白這些事,等到耶穌得了榮耀以後,才想起這些話是指著他寫的,人們果然向他做了這些事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣的门徒们当初不明白这些事,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这些话是指着他写的,人们果然向他做了这些事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後,才想起這話是指著他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。

約 翰 福 音 12:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 些 事 門 徒 起 先 不 明 白 , 等 到 耶 穌 得 了 榮 耀 以 後 才 想 起 這 話 是 指 著 他 寫 的 , 並 且 眾 人 果 然 向 他 這 樣 行 了 。

約 翰 福 音 12:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 些 事 门 徒 起 先 不 明 白 , 等 到 耶 稣 得 了 荣 耀 以 後 才 想 起 这 话 是 指 着 他 写 的 , 并 且 众 人 果 然 向 他 这 样 行 了 。

Evanðelje po Ivanu 12:16 Croatian Bible
To učenici njegovi isprva ne razumješe. Ali pošto je Isus bio proslavljen, prisjetiše se da je to bilo o njemu napisano i da mu baš to učiniše.

Jan 12:16 Czech BKR
Tomu pak nesrozuměli učedlníci jeho zprvu, ale když oslaven byl Ježíš, tedy se rozpomenuli, že jest to psáno bylo o něm a že jemu to učinili.

Johannes 12:16 Danish
Dette forstode hans Disciple ikke først; men da Jesus var herliggjort, da kom de i Hu, at dette var skrevet om ham, og at de havde gjort dette for ham.

Johannes 12:16 Dutch Staten Vertaling
Doch dit verstonden Zijn discipelen in het eerst niet; maar als Jezus verheerlijkt was, toen werden zij indachtig, dat dit van Hem geschreven was, en dat zij Hem dit gedaan hadden.

Nestle Greek New Testament 1904
Ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
Ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ' ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ' αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ' ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ' αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tαῦτα δὲ οὐκ ἔγνωσαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὸ πρῶτον· ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς, τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα, καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
Ταῦτα δὲ οὐκ ἔγνωσαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη ὁ Ἰησοῦς, τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα, καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ταῦτα δὲ οὐκ ἔγνωσαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὸ πρῶτον· ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη ὁ Ἰησοῦς, τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα, καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ταῦτα δὲ οὐκ ἔγνωσαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὸ πρῶτον ἀλλ' ὅτε ἐδοξάσθη ὁ Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ' αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ταυτα ουκ εγνωσαν αυτου οι μαθηται το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ταυτα ουκ εγνωσαν αυτου οι μαθηται το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ο ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον· αλλ οτε εδοξασθη ο Ιησους, τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα, και ταυτα εποιησαν αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη [ο] ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ταυτα ουκ εγνωσαν αυτου οι μαθηται το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tauta ouk egnōsan autou hoi mathētai to prōton, all’ hote edoxasthē Iēsous tote emnēsthēsan hoti tauta ēn ep’ autō gegrammena kai tauta epoiēsan autō.

Tauta ouk egnosan autou hoi mathetai to proton, all’ hote edoxasthe Iesous tote emnesthesan hoti tauta en ep’ auto gegrammena kai tauta epoiesan auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tauta ouk egnōsan autou hoi mathētai to prōton, all' hote edoxasthē Iēsous tote emnēsthēsan hoti tauta ēn ep' autō gegrammena kai tauta epoiēsan autō.

Tauta ouk egnosan autou hoi mathetai to proton, all' hote edoxasthe Iesous tote emnesthesan hoti tauta en ep' auto gegrammena kai tauta epoiesan auto.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tauta ouk egnōsan autou oi mathētai to prōton all ote edoxasthē iēsous tote emnēsthēsan oti tauta ēn ep autō gegrammena kai tauta epoiēsan autō

tauta ouk egnOsan autou oi mathEtai to prOton all ote edoxasthE iEsous tote emnEsthEsan oti tauta En ep autO gegrammena kai tauta epoiEsan autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tauta de ouk egnōsan oi mathētai autou to prōton all ote edoxasthē [o] iēsous tote emnēsthēsan oti tauta ēn ep autō gegrammena kai tauta epoiēsan autō

tauta de ouk egnOsan oi mathEtai autou to prOton all ote edoxasthE [o] iEsous tote emnEsthEsan oti tauta En ep autO gegrammena kai tauta epoiEsan autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tauta de ouk egnōsan oi mathētai autou to prōton all ote edoxasthē o iēsous tote emnēsthēsan oti tauta ēn ep autō gegrammena kai tauta epoiēsan autō

tauta de ouk egnOsan oi mathEtai autou to prOton all ote edoxasthE o iEsous tote emnEsthEsan oti tauta En ep autO gegrammena kai tauta epoiEsan autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tauta de ouk egnōsan oi mathētai autou to prōton all ote edoxasthē o iēsous tote emnēsthēsan oti tauta ēn ep autō gegrammena kai tauta epoiēsan autō

tauta de ouk egnOsan oi mathEtai autou to prOton all ote edoxasthE o iEsous tote emnEsthEsan oti tauta En ep autO gegrammena kai tauta epoiEsan autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:16 Westcott/Hort - Transliterated
tauta ouk egnōsan autou oi mathētai to prōton all ote edoxasthē iēsous tote emnēsthēsan oti tauta ēn ep autō gegrammena kai tauta epoiēsan autō

tauta ouk egnOsan autou oi mathEtai to prOton all ote edoxasthE iEsous tote emnEsthEsan oti tauta En ep autO gegrammena kai tauta epoiEsan autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tauta ouk egnōsan autou oi mathētai to prōton all ote edoxasthē iēsous tote emnēsthēsan oti tauta ēn ep autō gegrammena kai tauta epoiēsan autō

tauta ouk egnOsan autou oi mathEtai to prOton all ote edoxasthE iEsous tote emnEsthEsan oti tauta En ep autO gegrammena kai tauta epoiEsan autO

János 12:16 Hungarian: Karoli
Ezeket pedig nem értették eleinte az õ tanítványai: hanem mikor megdicsõítteték Jézus, akkor emlékezének vissza, hogy ezek õ felõle vannak megírva, és [hogy] ezeket mívelték õ vele.

La evangelio laŭ Johano 12:16 Esperanto
Tion la discxiploj unue ne komprenis; sed post la glorigxo de Jesuo ili rememoris, ke tio estis skribita pri li kaj ke oni faris al li tion.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:16 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei hänen opetuslapsensa näitä ensinti ymmärtäneet; vaan sittekuin Jesus oli kirkastettu, silloin he muistivat, että nämät ovat hänestä kirjoitetut, ja että he näitä hänelle tehneet olivat.

Jean 12:16 French: Darby
Or ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais quand Jesus eut ete glorifie, alors ils se souvinrent que ces choses etaient ecrites de lui et qu'ils avaient fait ces choses à son egard.

Jean 12:16 French: Louis Segond (1910)
Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'ils les avaient accomplies à son égard.

Jean 12:16 French: Martin (1744)
Or ses Disciples n'entendirent pas d'abord ces choses ; mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent alors que ces choses étaient écrites de lui, et qu'ils avaient fait ces choses à son égard.

Johannes 12:16 German: Modernized
Solches aber verstunden seine Jünger zuvor nicht, sondern da Jesus verkläret ward, da dachten sie daran, daß solches war von ihm geschrieben, und sie solches ihm getan hatten.

Johannes 12:16 German: Luther (1912)
Solches verstanden seine Jünger zuvor nicht; sondern da Jesus verklärt ward, da dachten sie daran, daß solches von ihm geschrieben war und sie solches ihm getan hatten.

Johannes 12:16 German: Textbibel (1899)
(Das verstanden seine Jünger zuerst nicht, aber als Jesus verherrlicht ward, da erinnerten sie sich, daß dies auf ihn geschrieben stehe, und daß man es ihm so gethan habe.)

Giovanni 12:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui, e che essi gliele aveano fatte.

Giovanni 12:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma, quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano scritte di lui, e ch’essi gli avean fatte queste cose.

YOHANES 12:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Mula-mula murid-murid-Nya tiada mengerti segala perkara itu; tetapi setelah Yesus dipermuliakan, baharulah terkenang mereka itu, bahwa segala perkara itu telah tersurat dari hal Dia, dan lagi mereka itu sudah berbuat hal itu kepada-Nya.

John 12:16 Kabyle: NT
Imiren inelmaden is ur fhimen ara ayen ideṛṛun, lameɛna asmi i gekcem Sidna Ɛisa di tamanegt-is, mmektan-d belli ayen akk yuran fell-as yedṛa yerna yețwakemmel.

요한복음 12:16 Korean
제자들은 처음에 이 일을 깨닫지 못하였다가 예수께서 영광을 얻으신 후에야 이것이 예수께 대하여 기록된 것임과 사람들이 예수께 이같이 한 것인 줄 생각났더라

Ioannes 12:16 Latin: Vulgata Clementina
Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum : sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei.

Sv. Jānis 12:16 Latvian New Testament
Viņa mācekļi vispirms to nesaprata, bet, kad Jēzus tika pagodināts, tad atminējas, ka tā par Viņu bija rakstīts, un tā Viņam darīja.

Evangelija pagal Jonà 12:16 Lithuanian
Iš pradžių mokiniai šito nesuprato, bet, kai Jėzus buvo pašlovintas, atsiminė, kad tai buvo apie Jį parašyta ir jie buvo Jam tai padarę.

John 12:16 Maori
Otiia kihai ana akonga i matau wawe ki enei mea: engari ka oti a Ihu te whakakororia, katahi ratou ka mahara kua tuhituhia enei mea mona, kua meinga ano enei mea ki a ia.

Johannes 12:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette skjønte ikke hans disipler i førstningen; men da Jesus var blitt herliggjort, da kom de i hu at dette var skrevet om ham, og at de hadde gjort dette for ham.

Juan 12:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Sus discípulos no entendieron esto al principio, pero después, cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que esto se había escrito de El, y de que le habían hecho estas cosas.

Juan 12:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sus discípulos no entendieron esto al principio, pero después, cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que esto se había escrito de El, y de que Le habían hecho estas cosas.

Juan 12:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Estas cosas no las entendieron sus discípulos al principio; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de Él, y que le habían hecho estas cosas.

Juan 12:16 Spanish: Reina Valera 1909
Estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero: empero cuando Jesús fué glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas.

Juan 12:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas.

João 12:16 Bíblia King James Atualizada Português
Naquele momento, seus discípulos não entenderam o que estava acontecendo. Só depois que Jesus foi glorificado, eles se lembraram de que esses fatos estavam escritos a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.

João 12:16 Portugese Bible
Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.   

Ioan 12:16 Romanian: Cornilescu
Ucenicii Lui n'au înţeles aceste lucruri dela început; dar, dupăce a fost proslăvit Isus, şi-au adus aminte că aceste lucruri erau scrise despre El, şi că ei le împliniseră cu privire la El.

От Иоанна 12:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.

От Иоанна 12:16 Russian koi8r
Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.

John 12:16 Shuar New Testament
Nu chichamaik Jesusa unuiniamuri nu T·runamun nekaacharmiayi. Tura ukunam Jesus nayaimpiniam shiir waketkimtai Enentßimprarmiayi. Ashφ Jesusna aarma N·nisan T·runamiayi.

Johannes 12:16 Swedish (1917)
Detta förstodo hans lärjungar icke då strax, men när Jesus hade blivit förhärligad, då kommo de ihåg att detta var skrivet om honom, och att man hade gjort detta med honom.

Yohana 12:16 Swahili NT
Wakati huo wanafunzi wake hawakuelewa mambo hayo, lakini Yesu alipokwisha tukuzwa, ndipo walipokumbuka kwamba hayo yalikuwa yameandikwa juu yake, na kwamba watu walikuwa wamemtendea hivyo.

Juan 12:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga bagay na ito ay hindi napagunawa ng kaniyang mga alagad sa pasimula: nguni't nang si Jesus ay maluwalhati na, ay saka nila naalaala na ang mga bagay na ito ay sinulat tungkol sa kaniya, at kanilang ginawa ang mga bagay na ito sa kaniya.

Ǝlinjil wa n Yaxya 12:16 Tawallamat Tamajaq NT
Arat wa wǝr t-ǝgren nǝttulab-net daɣ tizarat, mišan as igraw Ɣaysa adkul-net, ǝktan-du as aratan win ǝmâlan-tan Ǝlkǝttaban, amaran kul ǝndan fall-as.

ยอห์น 12:16 Thai: from KJV
ทีแรกพวกสาวกของพระองค์ไม่เข้าใจในเหตุการณ์เหล่านั้น แต่เมื่อพระเยซูทรงรับสง่าราศีแล้ว เขาจึงระลึกได้ว่า มีคำเช่นนั้นเขียนไว้กล่าวถึงพระองค์ และคนทั้งหลายได้กระทำอย่างนั้นถวายพระองค์

Yuhanna 12:16 Turkish
Öğrencileri ilkin bunları anlamadılar. Ama İsa yüceltildikten sonra bu sözlerin Onun hakkında yazıldığını, halkın bunları Onun için yaptığını hatırladılar.

Йоан 12:16 Ukrainian: NT
Сього ж не зрозуміли ученики Його спершу; тільки, як прославивсь Ісус, тодї згадали, що се про Него писано, й що се зробили Йому.

John 12:16 Uma New Testament
Nto'u toe, ko'ia rapaha ana'guru-na napa batua-na to jadi' toe. Aga ka'oti-na Yesus rapatehi pai' rapomobohe, rakiwoi-mi napa to jadi' hi Yesus toe, hewa to telowa ami' hi rala Buku Tomoroli'.

Giaêng 12:16 Vietnamese (1934)
Môn đồ trước vốn không hiểu điều đó; nhưng đến khi Ðức Chúa Jêsus đã được vinh hiển, mới nhớ lại những sự đó đã chép về Ngài, và người ta đã làm thành cho Ngài.

John 12:15
Top of Page
Top of Page