John 12:15
New International Version
"Do not be afraid, Daughter Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt."

New Living Translation
"Don't be afraid, people of Jerusalem. Look, your King is coming, riding on a donkey's colt."

English Standard Version
“Fear not, daughter of Zion; behold, your king is coming, sitting on a donkey’s colt!”

Berean Study Bible
“Do not be afraid, O Daughter of Zion. See, your King is coming, seated on the colt of a donkey.”

New American Standard Bible
"FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION; BEHOLD, YOUR KING IS COMING, SEATED ON A DONKEY'S COLT."

King James Bible
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

Holman Christian Standard Bible
Fear no more, Daughter Zion. Look, your King is coming, sitting on a donkey's colt.

International Standard Version
"Stop being afraid, people of Zion. Look, your king is coming, sitting upon a donkey's colt!"

NET Bible
"Do not be afraid, people of Zion; look, your king is coming, seated on a donkey' s colt!"

Aramaic Bible in Plain English
“Fear not, daughter of Zion, behold your King comes to you and rides on a foal, a colt of a donkey.”

GOD'S WORD® Translation
"Don't be afraid, people of Zion! Your king is coming. He is riding on a donkey's colt."

Jubilee Bible 2000
Fear not, daughter of Sion; behold, thy King comes, sitting on an ass's colt.

King James 2000 Bible
Fear not, daughter of Zion: behold, your King comes, sitting on a donkey's colt.

American King James Version
Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass's colt.

American Standard Version
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

Douay-Rheims Bible
Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt.

Darby Bible Translation
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

English Revised Version
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

Webster's Bible Translation
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

Weymouth New Testament
"Fear not, Daughter of Zion! See, thy King is coming riding on an ass's colt."

World English Bible
"Don't be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey's colt."

Young's Literal Translation
'Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass' colt.'

Johannes 12:15 Afrikaans PWL
“Moenie bang wees nie, dogter van Tziyon! Let op, jou Koning kom na jou toe en Hy ry op die vul van ’n donkie.”

Gjoni 12:15 Albanian
''Mos druaj, o bijë e Sionit; ja, mbreti yt po vjen duke kalëruar mbi një kërriç gomareje!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:15 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تخافي يا ابنة صهيون. هوذا ملكك يأتي جالسا على جحش اتان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:15 Armenian (Western): NT
«Մի՛ վախնար, Սիոնի՛ աղջիկ. ահա՛ Թագաւորդ կու գայ՝ նստած իշու աւանակի վրայ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezaicela beldur Siongo alabá: huná, hire Regue ethorten dun iarriric dagoela asto-vme ar-baten gainean.

Dyr Johanns 12:15 Bavarian
"Fircht di nit, o Zien! Schau, dein Künig kimmt; reitn tuet yr auf aynn Öslfülln."

Йоан 12:15 Bulgarian
"Не бой се дъщерьо Сионова. Ето твоят Цар иде, Възседнал на осле":

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「錫安的女兒啊,不要怕!看哪,你的王騎著驢駒來了!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“锡安的女儿啊,不要怕!看哪,你的王骑着驴驹来了!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「錫安的民哪,不要懼怕!你的王騎著驢駒來了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“锡安的民哪,不要惧怕!你的王骑着驴驹来了。”

約 翰 福 音 12:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
錫 安 的 民 ( 原 文 作 女 子 ) 哪 , 不 要 懼 怕 ! 你 的 王 騎 著 驢 駒 來 了 。

約 翰 福 音 12:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
锡 安 的 民 ( 原 文 作 女 子 ) 哪 , 不 要 惧 怕 ! 你 的 王 骑 着 驴 驹 来 了 。

Evanðelje po Ivanu 12:15 Croatian Bible
Ne boj se, kćeri Sionska! Evo, kralj tvoj dolazi jašuć na mladetu magaričinu!

Jan 12:15 Czech BKR
Neboj se, dcero Sionská, aj, Král tvůj béře se, na oslátku sedě.

Johannes 12:15 Danish
»Frygt ikke, Zions Datter! se, din Konge kommer, siddende paa en Asenindes Føl.«

Johannes 12:15 Dutch Staten Vertaling
Vrees niet, gij dochter Sions, zie, uw Koning komt, zittende op het veulen ener ezelin.

Nestle Greek New Testament 1904
Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.

Westcott and Hort 1881
Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ φοβοῦ, θύγατερ Σιών· ἰδού, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.

Greek Orthodox Church 1904
Μὴ φοβοῦ, θύγατερ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.

Tischendorf 8th Edition
μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Μὴ φοβοῦ, θύγατερ Σιών· ἰδού, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.

Stephanus Textus Receptus 1550
Μὴ φοβοῦ θύγατερ Σιών· ἰδού, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη φοβου θυγατηρ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη φοβου θυγατηρ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου

Stephanus Textus Receptus 1550
μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Μη φοβου, θυγατερ Σιων· ιδου, ο βασιλευς σου ερχεται, καθημενος επι πωλον ονου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη φοβου θυγατηρ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Mē phobou, thygatēr Siōn; idou ho Basileus sou erchetai, kathēmenos epi pōlon onou.

Me phobou, thygater Sion; idou ho Basileus sou erchetai, kathemenos epi polon onou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Mē phobou, thygatēr Siōn; idou ho basileus sou erchetai, kathēmenos epi pōlon onou.

Me phobou, thygater Sion; idou ho basileus sou erchetai, kathemenos epi polon onou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē phobou thugatēr siōn idou o basileus sou erchetai kathēmenos epi pōlon onou

mE phobou thugatEr siOn idou o basileus sou erchetai kathEmenos epi pOlon onou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē phobou thugater siōn idou o basileus sou erchetai kathēmenos epi pōlon onou

mE phobou thugater siOn idou o basileus sou erchetai kathEmenos epi pOlon onou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē phobou thugater siōn idou o basileus sou erchetai kathēmenos epi pōlon onou

mE phobou thugater siOn idou o basileus sou erchetai kathEmenos epi pOlon onou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē phobou thugater siōn idou o basileus sou erchetai kathēmenos epi pōlon onou

mE phobou thugater siOn idou o basileus sou erchetai kathEmenos epi pOlon onou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:15 Westcott/Hort - Transliterated
mē phobou thugatēr siōn idou o basileus sou erchetai kathēmenos epi pōlon onou

mE phobou thugatEr siOn idou o basileus sou erchetai kathEmenos epi pOlon onou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē phobou thugatēr siōn idou o basileus sou erchetai kathēmenos epi pōlon onou

mE phobou thugatEr siOn idou o basileus sou erchetai kathEmenos epi pOlon onou

János 12:15 Hungarian: Karoli
Ne félj Sionnak leánya: Ímé a te királyod jõ, szamárnak vemhén ülve.

La evangelio laŭ Johano 12:15 Esperanto
Ne timu, filino de Cion:jen via Regxo venas, sidanta sur ido de azeno.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:15 Finnish: Bible (1776)
Älä pelkää, Sionin tytär! katso, sinun Kuninkaas tulee ja istuu aasin varsan päällä.

Jean 12:15 French: Darby
Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l'anon d'une anesse.

Jean 12:15 French: Louis Segond (1910)
Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.

Jean 12:15 French: Martin (1744)
Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse.

Johannes 12:15 German: Modernized
Fürchte dich nicht, du Tochter Zion; siehe, dein König kommt reitend auf einem Eselsfüllen!

Johannes 12:15 German: Luther (1912)
Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen.

Johannes 12:15 German: Textbibel (1899)
Fürchte dich nicht, Tochter Sion, siehe dein König kommt auf einem Eselsfüllen sitzend.

Giovanni 12:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non temere, o figliuola di Sion! Ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina!

Giovanni 12:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non temere, o figliuola di Sion; ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina.

YOHANES 12:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah takut, ya puteri Sion. Tengoklah, Rajamu datang dengan mengendarai seekor anak keledai!

John 12:15 Kabyle: NT
Ur țțaggad a tamdint n Siyun, atan ugellid-im yusa-d, irkeb-ed ɣef weɣyul amecṭuḥ.

요한복음 12:15 Korean
이는 기록된바 시온 딸아 두려워 말라 보라 너의 왕이 나귀 새끼를 타고 오신다 함과 같더라

Ioannes 12:15 Latin: Vulgata Clementina
Noli timere, filia Sion : ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.

Sv. Jānis 12:15 Latvian New Testament
Nebīsties, Siona meita, lūk, tavs Ķēniņš nāk, sēdēdams ēzelienes kumeļā!

Evangelija pagal Jonà 12:15 Lithuanian
“Nebijok, Siono dukra: štai atvyksta tavo karalius, sėdėdamas ant asilaičio!”

John 12:15 Maori
Kaua e mataku, e te tamahine a Hiona: na, kei te haere mai tou Kingi, e noho ana i runga i te kuao kaihe.

Johannes 12:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Frykt ikke, Sions datter! Se, din konge kommer, sittende på en asenfole.

Juan 12:15 Spanish: La Biblia de las Américas
NO TEMAS, HIJA DE SION; HE AQUI, TU REY VIENE, MONTADO EN UN POLLINO DE ASNA.

Juan 12:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"NO TEMAS, MIRA, SION; HE AQUI, TU REY VIENE, MONTADO EN UN POLLINO DE ASNA."

Juan 12:15 Spanish: Reina Valera Gómez
No temas hija de Sión: He aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.

Juan 12:15 Spanish: Reina Valera 1909
No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.

Juan 12:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No temas, oh hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.

João 12:15 Bíblia King James Atualizada Português
“Não tenha medo, ó filha de Sião; eis que o seu Rei está chegando, montado em um jumentinho.”

João 12:15 Portugese Bible
Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.   

Ioan 12:15 Romanian: Cornilescu
,,Nu te teme, fiica Sionului; iată că Împăratul tău vine călare pe mînzul unei măgăriţe.``

От Иоанна 12:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.

От Иоанна 12:15 Russian koi8r
Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.

John 12:15 Shuar New Testament
Seun pΘprunmaya shuara, ashamkairap. Atumφ Akupniuri umpuurunam entsamak winiawai.

Johannes 12:15 Swedish (1917)
»Frukta icke, du dotter Sion. Se, din konung kommer, sittande på en åsninnas fåle.»

Yohana 12:15 Swahili NT
Usiogope mji wa Sioni! Tazama, Mfalme wako anakuja, Amepanda mwana punda.

Juan 12:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kang matakot, anak na babae ng Sion: narito, ang iyong Hari ay pumaparito, na nakasakay sa isang anak ng asno.

Ǝlinjil wa n Yaxya 12:15 Tawallamat Tamajaq NT
«Ad wǝr tǝššǝwǝša ya wǝlǝt Sǝyon, ǝmǝnokal-nam ǝddi a din-izayan ǝddi, iwân ǝhulel.»

ยอห์น 12:15 Thai: from KJV
`ธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย อย่ากลัวเลย ดูเถิด กษัตริย์ของเธอทรงลูกลาเสด็จมา'

Yuhanna 12:15 Turkish

Йоан 12:15 Ukrainian: NT
Не лякайсь, дочко Сионська! ось твій Цар іде, сидячи на молодому ослї.

John 12:15 Uma New Testament
Neo' -koi me'eka', pue' ngata Sion. Hilo! Etu-i tumai Magau' -ni. Mpohawi' -i hama'a ana' keledai.

Giaêng 12:15 Vietnamese (1934)
Hỡi con gái thành Si-ôn, chớ sợ chi, nầy, Vua ngươi đến, cỡi trên lừa con của lừa cái.

John 12:14
Top of Page
Top of Page