John 13:28
New International Version
But no one at the meal understood why Jesus said this to him.

New Living Translation
None of the others at the table knew what Jesus meant.

English Standard Version
Now no one at the table knew why he said this to him.

Berean Study Bible
But no one at the table knew why Jesus had said this to him.

New American Standard Bible
Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.

King James Bible
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.

Holman Christian Standard Bible
None of those reclining at the table knew why He told him this.

International Standard Version
Now no one at the table knew why Jesus said this to him.

NET Bible
(Now none of those present at the table understood why Jesus said this to Judas.

Aramaic Bible in Plain English
But no man among those reclining knew why he spoke to him.

GOD'S WORD® Translation
No one at the table knew why Jesus said this to him.

Jubilee Bible 2000
Now no one at the table understood for what purpose he spoke this unto him.

King James 2000 Bible
Now no man at the table knew for what intent he spoke this unto him.

American King James Version
Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him.

American Standard Version
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.

Douay-Rheims Bible
Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him.

Darby Bible Translation
But none of those at table knew why he said this to him;

English Revised Version
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.

Webster's Bible Translation
Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him.

Weymouth New Testament
But why He said this no one else at the table understood.

World English Bible
Now no man at the table knew why he said this to him.

Young's Literal Translation
and none of those reclining at meat knew for what intent he said this to him,

Johannes 13:28 Afrikaans PWL
Niemand, van die wat aan tafel was, het verstaan waarom Hy dit vir hom gesê het nie,

Gjoni 13:28 Albanian
Por asnjë nga ata që ishin në tryezë nuk e mori vesh pse ai e tha këtë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:28 Arabic: Smith & Van Dyke
واما هذا فلم يفهم احد من المتكئين لماذا كلمه به.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:28 Armenian (Western): NT
Բայց սեղան նստողներէն ո՛չ մէկը հասկցաւ թէ ինչո՛ւ ըսաւ անոր ասիկա.

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina mahainean ciradenetaric batec-ere etzuen aditzen certara hura erran ceraucan.

Dyr Johanns 13:28 Bavarian
Aber kainer von de Andern an n Tish verstuendd, warum yr iem dös gsait.

Йоан 13:28 Bulgarian
А никой от седящите [на трапезата] не разбра защо му рече това;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在座的人,沒有一個明白耶穌為什麼對他說這話。

中文标准译本 (CSB Simplified)
在座的人,没有一个明白耶稣为什么对他说这话。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
同席的人沒有一個知道為什麼對他說這話。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
同席的人没有一个知道为什么对他说这话。

約 翰 福 音 13:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
同 席 的 人 沒 有 一 個 知 道 是 為 甚 麼 對 他 說 這 話 。

約 翰 福 音 13:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
同 席 的 人 没 有 一 个 知 道 是 为 甚 麽 对 他 说 这 话 。

Evanðelje po Ivanu 13:28 Croatian Bible
Nijedan od sustolnika nije razumio zašto mu je to rekao.

Jan 13:28 Czech BKR
Tomu pak žádný z přísedících nerozuměl, k čemu by jemu to řekl.

Johannes 13:28 Danish
Men ingen af dem, som sade til Bords, forstod, hvorfor han sagde ham dette.

Johannes 13:28 Dutch Staten Vertaling
En dit verstond niemand dergenen, die aanzaten, waartoe Hij hem dat zeide.

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·

Westcott and Hort 1881
τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἴπεν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·

Tischendorf 8th Edition
τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτο [δε] ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτο [δε] ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
touto de oudeis egnō tōn anakeimenōn pros ti eipen autō;

touto de oudeis egno ton anakeimenon pros ti eipen auto;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
touto de oudeis egnō tōn anakeimenōn pros ti eipen autō;

touto de oudeis egno ton anakeimenon pros ti eipen auto;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto de oudeis egnō tōn anakeimenōn pros ti eipen autō

touto de oudeis egnO tOn anakeimenOn pros ti eipen autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto de oudeis egnō tōn anakeimenōn pros ti eipen autō

touto de oudeis egnO tOn anakeimenOn pros ti eipen autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto de oudeis egnō tōn anakeimenōn pros ti eipen autō

touto de oudeis egnO tOn anakeimenOn pros ti eipen autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto de oudeis egnō tōn anakeimenōn pros ti eipen autō

touto de oudeis egnO tOn anakeimenOn pros ti eipen autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:28 Westcott/Hort - Transliterated
touto [de] oudeis egnō tōn anakeimenōn pros ti eipen autō

touto [de] oudeis egnO tOn anakeimenOn pros ti eipen autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto [de] oudeis egnō tōn anakeimenōn pros ti eipen autō

touto [de] oudeis egnO tOn anakeimenOn pros ti eipen autO

János 13:28 Hungarian: Karoli
Ezt pedig senki sem érté a leültek közül, miért mondta néki.

La evangelio laŭ Johano 13:28 Esperanto
Sed neniu el la kunmangxantoj sciis, kial li diris al li tion.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:28 Finnish: Bible (1776)
Mutta sitä ei yksikään atrioitsevista ymmärtänyt, mitä varten hän sen hänelle sanoi.

Jean 13:28 French: Darby
Mais aucun de ceux qui etaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela;

Jean 13:28 French: Louis Segond (1910)
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;

Jean 13:28 French: Martin (1744)
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.

Johannes 13:28 German: Modernized
Dasselbige aber wußte niemand über dem Tische, wozu er's ihm sagte.

Johannes 13:28 German: Luther (1912)
Das aber wußte niemand am Tische, wozu er's ihm sagte.

Johannes 13:28 German: Textbibel (1899)
Aber keiner von den Tischgenossen verstand, was er ihm damit gesagt.

Giovanni 13:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma nessuno de’ commensali intese perché gli avesse detto così.

Giovanni 13:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma niun di coloro ch’erano a tavola intese perchè gli avea detto quello.

YOHANES 13:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi tiadalah seorang pun daripada mereka itu sekalian yang makan bersama-sama itu mengerti apa maksudnya Ia berkata demikian kepadanya.

John 13:28 Kabyle: NT
Ger wid yellan yid-es, yiwen ur yefhim acuɣeṛ i s-yenna ayagi.

요한복음 13:28 Korean
이 말씀을 무슨 뜻으로 하셨는지 그 앉은 자 중에 아는 이가 없고

Ioannes 13:28 Latin: Vulgata Clementina
Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.

Sv. Jānis 13:28 Latvian New Testament
Bet no tiem, kas bija pie galda, neviens nezināja, kāpēc Viņš tam to sacīja.

Evangelija pagal Jonà 13:28 Lithuanian
Bet nė vienas iš esančių prie stalo nesuprato, kodėl Jis jam taip pasakė.

John 13:28 Maori
Kahore ia tetahi o te hunga i taua hapa i matau mo te aha tenei i korerotia nei e ia ki a ia.

Johannes 13:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men ingen av dem som satt til bords, skjønte hvad han mente med det han sa til ham;

Juan 13:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero ninguno de los que estaban sentados a la mesa entendió por qué le dijo esto.

Juan 13:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero ninguno de los que estaban sentados a la mesa entendió por qué le dijo esto.

Juan 13:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero ninguno de los que estaban a la mesa entendió por qué le dijo esto.

Juan 13:28 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ninguno de los que estaban á la mesa entendió á qué propósito le dijo esto.

Juan 13:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ninguno de los que estaban a la mesa entendió a qué propósito le dijo esto.

João 13:28 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, nenhum dos que estavam à mesa entendeu por qual razão Jesus lhe disse isso.

João 13:28 Portugese Bible
E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;   

Ioan 13:28 Romanian: Cornilescu
Dar nimeni din cei ce şedeau la masă, n'a înţeles pentruce îi zisese aceste vorbe.

От Иоанна 13:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.

От Иоанна 13:28 Russian koi8r
Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.

John 13:28 Shuar New Testament
Tura Ashφ nui yurumainiak pujuarmia nusha wariniak ta tusa nekaacharmiayi.

Johannes 13:28 Swedish (1917)
Men ingen av dem som lågo där till bords förstod varför han sade detta till honom.

Yohana 13:28 Swahili NT
Lakini hakuna hata mmoja wa wale waliokaa pale mezani aliyefahamu kwa nini alikuwa amemwambia hivyo.

Juan 13:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi nga natalastas ng sinomang nasa dulang kung sa anong kadahilanan sinalita niya ito.

Ǝlinjil wa n Yaxya 13:28 Tawallamat Tamajaq NT
Awa fǝl inna Ɣaysa awen i Yahuza, wǝr iha inǝttulab-net win hadatnen siɣamarnen den tattin i t-igrân.

ยอห์น 13:28 Thai: from KJV
ไม่มีผู้ใดในพวกนั้นที่เอนกายลงรับประทานเข้าใจว่า เหตุใดพระองค์จึงตรัสกับเขาเช่นนั้น

Yuhanna 13:28 Turkish
Sofrada oturanların hiçbiri, İsanın ona bu sözleri neden söylediğini anlamadı.

Йоан 13:28 Ukrainian: NT
Сього не зрозумів ніхто, що сидїли за столом, проти чого сказав йому.

John 13:28 Uma New Testament
Ane doo-ra to ngkoni' dohe-ra, uma ra'incai napa pai' Yesus mololita hewa toe hi Yudas.

Giaêng 13:28 Vietnamese (1934)
Nhưng các ngươi ngồi đồng bàn đó chẳng ai hiểu vì sao Ngài phán cùng người như vậy.

John 13:27
Top of Page
Top of Page