John 14:31
New International Version
but he comes so that the world may learn that I love the Father and do exactly what my Father has commanded me. "Come now; let us leave.

New Living Translation
but I will do what the Father requires of me, so that the world will know that I love the Father. Come, let's be going.

English Standard Version
but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go from here.

Berean Study Bible
But I do exactly what the Father has commanded Me, so that the world may know that I love the Father. Get up! Let us go on from here.

New American Standard Bible
but so that the world may know that I love the Father, I do exactly as the Father commanded Me. Get up, let us go from here.

King James Bible
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

Holman Christian Standard Bible
On the contrary, I am going away so that the world may know that I love the Father. Just as the Father commanded Me, so I do. "Get up; let's leave this place.

International Standard Version
But I'm doing what the Father has commanded me, to let the world know that I love the Father. Get up! Let us leave this place."

NET Bible
but I am doing just what the Father commanded me, so that the world may know that I love the Father. Get up, let us go from here."

Aramaic Bible in Plain English
But that the world may know that I love my Father, and just as my Father has taught me, so I have done. Rise up, let us depart from here.”

GOD'S WORD® Translation
However, I want the world to know that I love the Father and that I am doing exactly what the Father has commanded me to do. Get up! We have to leave."

Jubilee Bible 2000
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go from here.

King James 2000 Bible
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go from here.

American King James Version
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

American Standard Version
but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

Douay-Rheims Bible
But that the world may know, that I love the Father: and as the Father hath given me commandment, so do I: Arise, let us go hence.

Darby Bible Translation
but that the world may know that I love the Father, and as the Father has commanded me, thus I do. Rise up, let us go hence.

English Revised Version
but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

Webster's Bible Translation
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

Weymouth New Testament
but it is in order that the world may know that I love the Father, and that it is in obedience to the command which the Father gave me that I thus act. Rise, let us be going."

World English Bible
But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let us go from here.

Young's Literal Translation
but that the world may know that I love the Father, and according as the Father gave me command so I do; arise, we may go hence.

Johannes 14:31 Afrikaans PWL
maar die wêreld moet leer dat Ek My Vader liefhet en presies doen soos die Vader My beveel het; staan op sodat ons hiervandaan kan weggaan.”

Gjoni 14:31 Albanian
por kjo ndodh që bota ta njohë se unë e dua Atin dhe se bëj ashtu siç Ati më ka urdhëruar. Çohuni, ikim prej këndej!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:31 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن ليفهم العالم اني احب الآب وكما اوصاني الآب هكذا افعل. قوموا ننطلق من ههنا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:31 Armenian (Western): NT
Սակայն աշխարհը թող գիտնայ թէ ես կը սիրեմ Հայրը, եւ կ՚ընեմ ա՛յնպէս՝ ինչպէս Հայրը պատուիրեց ինծի: Ոտքի՛ ելէք, երթա՛նք ասկէ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  14:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina haur eguiten da, eçagut deçançát munduac: ecen on daritzadala Aitari: eta nola manatu bainau Aitac, hala eguiten dut. Iaiqui çaitezte, goacen hemandic.

Dyr Johanns 14:31 Bavarian
aber d Welt mueß wissn, däß i önn Vatern lieb und dös tue, wie s mir dyr Vater auftragn haat. Steetß auf; ietz geen myr!"

Йоан 14:31 Bulgarian
но [това става], за да познае светът, че Аз любя Отца, и че както Ми е заповядал Отец, така правя. Станете, да си отидем оттук.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過我照著父的吩咐如此去做,是為要世界知道我愛父。「起來,我們走吧!

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过我照着父的吩咐如此去做,是为要世界知道我爱父。“起来,我们走吧!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧!”

約 翰 福 音 14:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 要 叫 世 人 知 道 我 愛 父 , 並 且 父 怎 樣 吩 咐 我 , 我 就 怎 樣 行 。 起 來 , 我 們 走 罷 !

約 翰 福 音 14:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 要 叫 世 人 知 道 我 爱 父 , 并 且 父 怎 样 吩 咐 我 , 我 就 怎 样 行 。 起 来 , 我 们 走 罢 !

Evanðelje po Ivanu 14:31 Croatian Bible
Ali neka svijet upozna da ja ljubim Oca i da tako činim kako mi je zapovjedio Otac. Ustanite, pođimo odavde!

Jan 14:31 Czech BKR
Ale aby poznal svět, že miluji Otce, a jakož mi přikázání dal Otec, tak činím. Vstaňte, pojďme odtud.

Johannes 14:31 Danish
men for at Verden skal kende, at jeg elsker Faderen og gør saaledes, som Faderen har befalet mig: saa staar nu op, lader os gaa herfra!«

Johannes 14:31 Dutch Staten Vertaling
Maar opdat de wereld wete, dat Ik den Vader liefheb, en alzo doe, gelijkerwijs Mij de Vader geboden heeft. Staat op, laat ons van hier gaan.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.

Westcott and Hort 1881
ἀλλ' ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐντολὴν ἔδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλ' ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐντολὴν / ἐνετείλατο (ἔδωκέν) μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτω ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατήρ, οὕτω ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατήρ οὕτως ποιῶ Ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἐντεῦθεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως εντολην εδωκεν μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα, και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ, ουτω ποιω. εγειρεσθε, αγωμεν εντευθεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως {VAR1: εντολην εδωκεν } {VAR2: ενετειλατο } μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
all’ hina gnō ho kosmos hoti agapō ton Patera, kai kathōs eneteilato moi ho Patēr, houtōs poiō. Egeiresthe, agōmen enteuthen.

all’ hina gno ho kosmos hoti agapo ton Patera, kai kathos eneteilato moi ho Pater, houtos poio. Egeiresthe, agomen enteuthen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
all' hina gnō ho kosmos hoti agapō ton patera, kai kathōs entolēn edōken moi ho patēr houtōs poiō. Egeiresthe, agōmen enteuthen.

all' hina gno ho kosmos hoti agapo ton patera, kai kathos entolen edoken moi ho pater houtos poio. Egeiresthe, agomen enteuthen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
all ina gnō o kosmos oti agapō ton patera kai kathōs eneteilato moi o patēr outōs poiō egeiresthe agōmen enteuthen

all ina gnO o kosmos oti agapO ton patera kai kathOs eneteilato moi o patEr outOs poiO egeiresthe agOmen enteuthen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all ina gnō o kosmos oti agapō ton patera kai kathōs eneteilato moi o patēr outōs poiō egeiresthe agōmen enteuthen

all ina gnO o kosmos oti agapO ton patera kai kathOs eneteilato moi o patEr outOs poiO egeiresthe agOmen enteuthen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all ina gnō o kosmos oti agapō ton patera kai kathōs eneteilato moi o patēr outōs poiō egeiresthe agōmen enteuthen

all ina gnO o kosmos oti agapO ton patera kai kathOs eneteilato moi o patEr outOs poiO egeiresthe agOmen enteuthen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all ina gnō o kosmos oti agapō ton patera kai kathōs eneteilato moi o patēr outōs poiō egeiresthe agōmen enteuthen

all ina gnO o kosmos oti agapO ton patera kai kathOs eneteilato moi o patEr outOs poiO egeiresthe agOmen enteuthen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Westcott/Hort - Transliterated
all ina gnō o kosmos oti agapō ton patera kai kathōs entolēn edōken moi o patēr outōs poiō egeiresthe agōmen enteuthen

all ina gnO o kosmos oti agapO ton patera kai kathOs entolEn edOken moi o patEr outOs poiO egeiresthe agOmen enteuthen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
all ina gnō o kosmos oti agapō ton patera kai kathōs {WH: entolēn edōken } {UBS4: eneteilato } moi o patēr outōs poiō egeiresthe agōmen enteuthen

all ina gnO o kosmos oti agapO ton patera kai kathOs {WH: entolEn edOken} {UBS4: eneteilato} moi o patEr outOs poiO egeiresthe agOmen enteuthen

János 14:31 Hungarian: Karoli
De, hogy megtudja a világ, hogy szeretem az Atyát és úgy cselekszem, a mint az én Atyám parancsolta nékem: keljetek fel, menjünk el innen.

La evangelio laŭ Johano 14:31 Esperanto
sed por ke la mondo sciu, ke mi amas la Patron, kaj kiel la Patro ordonis al mi, tiel mi faras. Levigxu; ni foriru de cxi tie.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:31 Finnish: Bible (1776)
Mutta että maailma ymmärtäis minun Isää rakastavan, ja niinkuin Isä minulle käski, niin minä myös teen. Nouskaat, lähtekäämme täältä!

Jean 14:31 French: Darby
mais afin que le monde connaisse que j'aime le Pere; et selon que le Pere m'a commande, ainsi je fais. Levez-vous, partons d'ici!

Jean 14:31 French: Louis Segond (1910)
mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici.

Jean 14:31 French: Martin (1744)
Mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici.

Johannes 14:31 German: Modernized
Aber daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe, und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat, stehet auf und lasset uns von hinnen gehen!

Johannes 14:31 German: Luther (1912)
Aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat: stehet auf und lasset uns von hinnen gehen.

Johannes 14:31 German: Textbibel (1899)
aber die Welt soll erkennen, daß ich den Vater liebe, und nach dem Auftrag, den mir mein Vater gegeben, handle. Stehet auf, lasset uns fort von hier gehen.

Giovanni 14:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma così avviene, affinché il mondo conosca che amo il Padre, e opero come il Padre m’ha ordinato. Levatevi, andiamo via di qui.

Giovanni 14:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma quest’è, acciocchè il mondo conosca che io amo il Padre, e che fo come il Padre mi ha ordinato. Levatevi, andiamcene di qui.

YOHANES 14:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi supaya diketahui oleh isi dunia ini bahwa Aku mengasihi Bapa; dan Aku perbuat juga sama seperti yang difirmankan oleh Bapa itu kepada-Ku. Bangunlah kamu, marilah kita pergi dari sini."

John 14:31 Kabyle: NT
meɛna ilaq imdanen n ddunit-a ad ɛeqlen belli ḥemmleɣ Baba yerna xeddmeɣ akken i yi-d-yumeṛ. Ayaw kkret a nṛuḥet syagi.

요한복음 14:31 Korean
오직 내가 아버지를 사랑하는 것과 아버지의 명하신 대로 행하는 것을 세상으로 알게 하려 함이로라 일어나라 여기를 떠나자 하시니라

Ioannes 14:31 Latin: Vulgata Clementina
Sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc.

Sv. Jānis 14:31 Latvian New Testament
Bet tā es daru, kā man Tēvs pavēlējis, lai pasaule zinātu, ka es Tēvu mīlu. Celieties, iesim no šejienes!

Evangelija pagal Jonà 14:31 Lithuanian
Bet pasaulis turi pažinti, jog Aš myliu Tėvą ir darau taip, kaip Jis man įsakė.­Kelkitės, eikime iš čia!”

John 14:31 Maori
Otira kia matau ai te ao, e aroha ana ahau ki te Matua; ko ta te Matua ano i whakahau mai ai ki ahau, ko taku tena e mea nei. Whakatika, ka haere atu tatou i konei.

Johannes 14:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men forat verden kan skjønne at jeg elsker Faderen og gjør så som Faderen har befalt mig - stå op, la oss gå herfra!

Juan 14:31 Spanish: La Biblia de las Américas
pero para que el mundo sepa que yo amo al Padre, y como el Padre me mandó, así hago. Levantaos, vámonos de aquí.

Juan 14:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pero para que el mundo sepa que Yo amo al Padre, y como el Padre Me mandó, así hago. Levántense, vámonos de aquí.

Juan 14:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas para que el mundo conozca que yo amo al Padre, y como el Padre me dio mandamiento, así hago. Levantaos, vámonos de aquí.

Juan 14:31 Spanish: Reina Valera 1909
Empero para que conozca el mundo que amo al Padre, y como el Padre me dió el mandamiento, así hago. Levantaos, vamos de aquí,

Juan 14:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero para que conozca el mundo que amo al Padre, y como el Padre me dio el mandamiento, así hago. Levantaos, vamos de aquí,

João 14:31 Bíblia King James Atualizada Português
ainda assim, é vital que o mundo saiba que Eu amo o Pai, e cumpro as ordens que o Pai me deu. Levantai-vos e partamos daqui!

João 14:31 Portugese Bible
mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.   

Ioan 14:31 Romanian: Cornilescu
dar vine, pentruca să cunoască lumea că Eu iubesc pe Tatăl, şi că fac aşa cum Mi -a poruncit Tatăl. Sculaţi-vă, haidem să plecăm de aici!

От Иоанна 14:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.

От Иоанна 14:31 Russian koi8r
Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.

John 14:31 Shuar New Testament
Tura Wikia winia Aparun aneajai tura Nii akupturkama nuna tuke T·rajai. Ashφ shuar nuna nekaawarti tusa Ashφ T·runatniuiti. Wajaktiarum. Juyß Wetßi' Tφmiayi.

Johannes 14:31 Swedish (1917)
men detta sker, för att världen skall förstå att jag älskar Fadern och gör såsom Fadern har bjudit mig. Stån upp, låt oss gå härifrån.»

Yohana 14:31 Swahili NT
lakini ulimwengu unapaswa kujua kwamba nampenda Baba, na ndiyo maana nafanya kila kitu kama Baba alivyoniamuru. Simameni, tutoke hapa!"

Juan 14:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't upang maalaman ng sanglibutan na ako'y umiibig sa Ama, at ayon sa kautusang ibinigay sa akin ng Ama, ay gayon din ang aking ginagawa. Magsitindig kayo, at magsialis tayo rito.

Ǝlinjil wa n Yaxya 14:31 Tawallamat Tamajaq NT
mišan kundaba ǝgeɣ awas di-omar Abba, tǝssǝn ǝddǝnet deɣ as areɣ Abba.» As iɣrad batu ta inn-asan: «Ǝnkǝrat ǝgmǝdatana edag a.»

ยอห์น 14:31 Thai: from KJV
แต่เราได้กระทำตามที่พระบิดาได้ทรงบัญชาเรา เพื่อโลกจะได้รู้ว่าเรารักพระบิดา จงลุกขึ้น ให้เราทั้งหลายไปกันเถิด"

Yuhanna 14:31 Turkish
Ama dünyanın, Baba'yı sevdiğimi ve Baba'nın bana buyurduğu her şeyi yerine getirdiğimi anlamasını istiyorum. Haydi kalkın, buradan gidelim.››

Йоан 14:31 Ukrainian: NT
Та, щоб знав сьвіт, що я люблю Отця, і, яко ж заповідав менї Отець, так чиню. Уставайте, ходімо з відсїля.

John 14:31 Uma New Testament
Aga toi kana jadi', bona hawe'ea tauna mpo'inca kakupoka'ahi' -na Tuama-ku pai' kutuku' oa' hawe'ea to nahawai' -ka. Mokore-mi, pai' hilou-tamo."

Giaêng 14:31 Vietnamese (1934)
Nhưng thế gian phải biết rằng ta yêu mến Cha, và làm theo điều Cha đã phán dặn. Hãy đứng dậy, chúng ta phải đi khỏi đây.

John 14:30
Top of Page
Top of Page