John 14:7
New International Version
If you really know me, you will know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him."

New Living Translation
If you had really known me, you would know who my Father is. From now on, you do know him and have seen him!"

English Standard Version
If you had known me, you would have known my Father also. From now on you do know him and have seen him.”

Berean Study Bible
If you had known Me, you would know My Father as well. From now on you do know Him and have seen Him.”

New American Standard Bible
"If you had known Me, you would have known My Father also; from now on you know Him, and have seen Him."

King James Bible
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.

Holman Christian Standard Bible
"If you know Me, you will also know My Father. From now on you do know Him and have seen Him.""

International Standard Version
If you have known me, you will also know my Father. From now on you know him and have seen him."

NET Bible
If you have known me, you will know my Father too. And from now on you do know him and have seen him."

Aramaic Bible in Plain English
“If you had known me, you also would have known my Father, and from this hour you do know him and you have seen him.”

GOD'S WORD® Translation
If you have known me, you will also know my Father. From now on you know him [through me] and have seen him [in me]."

Jubilee Bible 2000
If ye had known me, ye should have known my Father also; and from now on ye know him and have seen him.

King James 2000 Bible
If you had known me, you would have known my Father also: and from henceforth you know him, and have seen him.

American King James Version
If you had known me, you should have known my Father also: and from now on you know him, and have seen him.

American Standard Version
If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.

Douay-Rheims Bible
If you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him, and you have seen him.

Darby Bible Translation
If ye had known me, ye would have known also my Father, and henceforth ye know him and have seen him.

English Revised Version
If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.

Webster's Bible Translation
If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.

Weymouth New Testament
If you--all of you--knew me, you would fully know my Father also. From this time forward you know Him and have seen Him."

World English Bible
If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him."

Young's Literal Translation
if ye had known me, my Father also ye would have known, and from this time ye have known Him, and have seen Him.'

Johannes 14:7 Afrikaans PWL
As julle My geken het, sou julle My Vader ook geken het. Van nou af ken julle Hom en het julle Hom gesien.”

Gjoni 14:7 Albanian
Po të më kishit njohur, do të kishit njohur edhe Atin tim; qysh tani e njihni dhe e keni parë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:7 Arabic: Smith & Van Dyke
لو كنتم قد عرفتموني لعرفتم ابي ايضا. ومن الآن تعرفونه وقد رأيتموه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:7 Armenian (Western): NT
Եթէ ճանչնայիք զիս՝ պիտի ճանչնայիք նաեւ իմ Հայրս. եւ այժմէն իսկ կը ճանչնաք զայն, ու տեսած էք զայն»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  14:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baldin eçagutzen baninduçue ni, ene Aita-ere eçagut cineçaquete: eta oraindanic eçagutzen duçue hura, eta ikussi duçue hura.

Dyr Johanns 14:7 Bavarian
Naachdemtß +mi dyrkennt habtß, gaatß meinn Vatern aau dyrkennen. Schoon ietzet kenntß n und habtß n gseghn."

Йоан 14:7 Bulgarian
Ако бяхте познали Мене, бихте познали и Отца Ми; отсега Го познавате и сте Го видели.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「如果你們認識我,也就會認識我的父。從今以後,你們就認識他,並且已經看到他了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“如果你们认识我,也就会认识我的父。从今以后,你们就认识他,并且已经看到他了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們若認識我,也就認識我的父。從今以後,你們認識他,並且已經看見他。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们若认识我,也就认识我的父。从今以后,你们认识他,并且已经看见他。”

約 翰 福 音 14:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 若 認 識 我 , 也 就 認 識 我 的 父 。 從 今 以 後 , 你 們 認 識 他 , 並 且 已 經 看 見 他 。

約 翰 福 音 14:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 若 认 识 我 , 也 就 认 识 我 的 父 。 从 今 以 後 , 你 们 认 识 他 , 并 且 已 经 看 见 他 。

Evanðelje po Ivanu 14:7 Croatian Bible
Da ste upoznali mene, i Oca biste moga upoznali. Od sada ga i poznajete i vidjeli ste ga.

Jan 14:7 Czech BKR
Byste znali mne, také i Otce mého znali byste; a již nyní jej znáte, a viděli jste ho.

Johannes 14:7 Danish
Havde I kendt mig, da havde I ogsaa kendt min Fader; og fra nu af kende I ham og have set ham.«

Johannes 14:7 Dutch Staten Vertaling
Indien gijlieden Mij gekend hadt, zo zoudt gij ook Mijn Vader gekend hebben; en van nu kent gij Hem, en hebt Hem gezien.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε· ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε.

Westcott and Hort 1881
εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε· ἀπ' ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ ἐγνώκειτέ / ἐγνώκατέ με, καὶ τὸν πατέρα μου καὶ* ⇔ γνώσεσθε*· ἀπ' ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε. [αὐτόν]

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἐγνώκειτε ἄν· καὶ ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτόν, καὶ ἑωράκατε αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἐγνώκειτε ἄν· καὶ ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
εἰ ἐγνώκατέ ἐμέ, καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσθε· καὶ ἀπάρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ ἐγνώκειτέ με; καὶ τὸν πατέρα μου ἐγνώκειτε ἂν· καὶ ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτόν, καὶ ἑωράκατε αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ ἐγνώκειτέ με καὶ τὸν πατέρα μου ἐγνώκειτε ἂν· καὶ ἀπ' ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου αν ηδειτε απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει εγνωκατε με και τον πατερα μου γνωσεσθε και απαρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει εγνωκειτε με; και τον πατερα μου εγνωκειτε αν· και απ αρτι γινωσκετε αυτον, και εωρακατε αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει {VAR1: εγνωκειτε } {VAR2: εγνωκατε } με και τον πατερα μου {VAR1: αν ηδειτε } {VAR2: γνωσεσθε και } απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε {VAR2: αυτον }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei egnōkeite me, kai ton Patera mou an ēdeite; ap’ arti ginōskete auton kai heōrakate.

ei egnokeite me, kai ton Patera mou an edeite; ap’ arti ginoskete auton kai heorakate.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei egnōkeite me, kai ton patera mou an ēdeite; ap' arti ginōskete auton kai heōrakate.

ei egnokeite me, kai ton patera mou an edeite; ap' arti ginoskete auton kai heorakate.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei egnōkate me kai ton patera mou gnōsesthe kai aparti ginōskete auton kai eōrakate auton

ei egnOkate me kai ton patera mou gnOsesthe kai aparti ginOskete auton kai eOrakate auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei egnōkeite me kai ton patera mou egnōkeite an kai ap arti ginōskete auton kai eōrakate auton

ei egnOkeite me kai ton patera mou egnOkeite an kai ap arti ginOskete auton kai eOrakate auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei egnōkeite me kai ton patera mou egnōkeite an kai ap arti ginōskete auton kai eōrakate auton

ei egnOkeite me kai ton patera mou egnOkeite an kai ap arti ginOskete auton kai eOrakate auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei egnōkeite me kai ton patera mou egnōkeite an kai ap arti ginōskete auton kai eōrakate auton

ei egnOkeite me kai ton patera mou egnOkeite an kai ap arti ginOskete auton kai eOrakate auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:7 Westcott/Hort - Transliterated
ei egnōkeite me kai ton patera mou an ēdeite ap arti ginōskete auton kai eōrakate

ei egnOkeite me kai ton patera mou an Edeite ap arti ginOskete auton kai eOrakate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei {WH: egnōkeite } {UBS4: egnōkate } me kai ton patera mou {WH: an ēdeite } {UBS4: gnōsesthe kai } ap arti ginōskete auton kai eōrakate {UBS4: auton }

ei {WH: egnOkeite} {UBS4: egnOkate} me kai ton patera mou {WH: an Edeite} {UBS4: gnOsesthe kai} ap arti ginOskete auton kai eOrakate {UBS4: auton}

János 14:7 Hungarian: Karoli
Ha megismertetek volna engem, megismertétek volna az én Atyámat is; és mostantól fogva ismeritek õt, és láttátok õt.

La evangelio laŭ Johano 14:7 Esperanto
Se vi min konus, vi konus ankaux mian Patron; kaj de nun vi konas Lin kaj Lin vidis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:7 Finnish: Bible (1776)
Jos te tuntisitte minun, niin te tosin myös tuntisitte Isäni; ja nyt te tunnette hänen, ja te näette hänen.

Jean 14:7 French: Darby
Si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Pere; et des maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu.

Jean 14:7 French: Louis Segond (1910)
Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.

Jean 14:7 French: Martin (1744)
Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père; [mais] dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.

Johannes 14:7 German: Modernized
Wenn ihr mich kennetet, so kennetet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennet ihr ihn und habt ihn gesehen.

Johannes 14:7 German: Luther (1912)
Wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen.

Johannes 14:7 German: Textbibel (1899)
Wenn ihr mich erkannt hättet, würdet ihr auch meinen Vater kennen; so erkennet ihn von nun an, ihr habt ihn ja gesehen.

Giovanni 14:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se m’aveste conosciuto, avreste conosciuto anche mio Padre; e fin da ora lo conoscete, e l’avete veduto.

Giovanni 14:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se voi mi aveste conosciuto, conoscereste anche il Padre; e fin da ora lo conoscete, e l’avete veduto.

YOHANES 14:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau kamu sudah kenal Aku, niscaya kamu kenal Bapa-Ku pun; maka daripada waktu ini kamu kenal Dia dan sudahlah kamu nampak Dia."

John 14:7 Kabyle: NT
Ma tessnem-iyi, aț-țissinem ula d Baba. Atan tura tessnem-t yakan yerna teẓram-t.

요한복음 14:7 Korean
너희가 나를 알았더면 내 아버지도 알았으리로다 이제부터는 너희가 그를 알았고 또 보았느니라'

Ioannes 14:7 Latin: Vulgata Clementina
Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis : et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum.

Sv. Jānis 14:7 Latvian New Testament
Ja jūs mani pazītu, jūs pazītu arī manu Tēvu. Bet no šī brīža jūs Viņu pazīsiet un esat Viņu redzējuši.

Evangelija pagal Jonà 14:7 Lithuanian
Jeigu pažinote mane, tai pažinsite ir mano Tėvą. Jau nuo šiol Jį pažįstate ir esate Jį matę”.

John 14:7 Maori
Me i matau koutou ki ahau, kua matau ano ki toku matua; na i enei ake wa ka mohio koutou ki a ia, kua kite ano hoki i a ia.

Johannes 14:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hadde I kjent mig, da hadde I også kjent Faderen, og fra nu av kjenner I ham og har sett ham.

Juan 14:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Si me hubierais conocido, también hubierais conocido a mi Padre; desde ahora le conocéis y le habéis visto.

Juan 14:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Si ustedes Me hubieran conocido, también hubieran conocido a Mi Padre; desde ahora Lo conocen y Lo han visto."

Juan 14:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Si me conocieseis, también a mi Padre conoceríais; y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.

Juan 14:7 Spanish: Reina Valera 1909
Si me conocieseis, también á mi Padre conocierais: y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.

Juan 14:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si me conocieseis, también a mi Padre conoceríais; y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.

João 14:7 Bíblia King James Atualizada Português
Se vós, de fato, tivésseis me conhecido, teríeis conhecido também a meu Pai; e desde agora vós o conheceis e o vistes.”

João 14:7 Portugese Bible
Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.   

Ioan 14:7 Romanian: Cornilescu
Dacă m'aţi fi cunoscut pe Mine, aţi fi cunoscut şi pe Tatăl Meu. Şi deacum încolo Îl veţi cunoaşte; şi L-aţi şi văzut.``

От Иоанна 14:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его.

От Иоанна 14:7 Russian koi8r
Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его.

John 14:7 Shuar New Testament
Winia nΘkarkurmeka winia Aparsha nekaawaintrume. Yamaisha Nii Wßinkia asarum nΘkarme" Tφmiayi.

Johannes 14:7 Swedish (1917)
Haden I känt mig, så haden I ock känt min Fader; nu kännen I honom och haven sett honom.»

Yohana 14:7 Swahili NT
Ikiwa mnanijua mimi mnamjua na Baba yangu pia. Na tangu sasa, mnamjua, tena mmekwisha mwona."

Juan 14:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ako'y nangakilala ninyo ay mangakikilala ninyo ang aking Ama: buhat ngayon siya'y inyong mangakikilala, at siya'y inyong nakita.

Ǝlinjil wa n Yaxya 14:7 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnar tǝssânam awa mosa, tǝssǝnam awa imos Abba-nin da. Ǝmǝrǝdda tǝssânam awa imos, amaran tǝnayam-tu.»

ยอห์น 14:7 Thai: from KJV
ถ้าท่านทั้งหลายรู้จักเราแล้ว ท่านก็จะรู้จักพระบิดาของเราด้วย และตั้งแต่นี้ไปท่านก็รู้จักพระองค์และได้เห็นพระองค์"

Yuhanna 14:7 Turkish
Beni tanısaydınız, Babamı da tanırdınız. Artık Onu tanıyorsunuz, Onu gördünüz.››

Йоан 14:7 Ukrainian: NT
Коли б зняли мене, й Отця мого знали б; і від нинї знаєте Його, й виділи Його.

John 14:7 Uma New Testament
Ane ntoa' ni'inca-ama Aku' -e, tantu ni'inca wo'o-imi Tuama-ku. Ngkai wae-e lau, ni'inca-imi pai' nihilo-imi."

Giaêng 14:7 Vietnamese (1934)
Ví bằng các ngươi biết ta, thì cũng biết Cha ta; và từ bây giờ các ngươi biết và đã thấy Ngài.

John 14:6
Top of Page
Top of Page