John 19:30
New International Version
When he had received the drink, Jesus said, "It is finished." With that, he bowed his head and gave up his spirit.

New Living Translation
When Jesus had tasted it, he said, "It is finished!" Then he bowed his head and released his spirit.

English Standard Version
When Jesus had received the sour wine, he said, “It is finished,” and he bowed his head and gave up his spirit.

Berean Study Bible
When Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished.” And bowing His head, He yielded up His spirit.

New American Standard Bible
Therefore when Jesus had received the sour wine, He said, "It is finished!" And He bowed His head and gave up His spirit.

King James Bible
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.

Holman Christian Standard Bible
When Jesus had received the sour wine, He said, "It is finished!" Then bowing His head, He gave up His spirit.

International Standard Version
After Jesus had taken the wine, he said, "It is finished." Then he bowed his head and released his spirit.

NET Bible
When he had received the sour wine, Jesus said, "It is completed!" Then he bowed his head and gave up his spirit.

Aramaic Bible in Plain English
When he took the vinegar, Yeshua said, “Behold, it is finished.” And he bowed his head and gave up his Spirit.

GOD'S WORD® Translation
After Jesus had taken the vinegar, he said, "It is finished!" Then he bowed his head and died.

Jubilee Bible 2000
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished, and he bowed his head and gave the Spirit.

King James 2000 Bible
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.

American King James Version
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.

American Standard Version
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.

Douay-Rheims Bible
Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost.

Darby Bible Translation
When therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and having bowed his head, he delivered up his spirit.

English Revised Version
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.

Webster's Bible Translation
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and expired.

Weymouth New Testament
As soon as Jesus had taken the wine, He said, "It is finished." And then, bowing His head, He yielded up His spirit.

World English Bible
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, "It is finished." He bowed his head, and gave up his spirit.

Young's Literal Translation
when, therefore, Jesus received the vinegar, he said, 'It hath been finished;' and having bowed the head, gave up the spirit.

Johannes 19:30 Afrikaans PWL
Toe Yeshua die suurwyn ontvang het, sê Hy: “Dit is afgehandel!” Hy het Sy kop afgebuig en Sy Gees oorgegee. het die Jode Pilatos gevra dat hulle bene gebreek en hulle weggevat moes word.

Gjoni 19:30 Albanian
Kur Jezusi e mori uthullën, tha: ''U krye!''. Dhe duke ulur kryet, dha frymën.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:30 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما اخذ يسوع الخل قال قد اكمل. ونكس راسه واسلم الروح

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:30 Armenian (Western): NT
Ուստի երբ Յիսուս առաւ քացախը՝ ըսաւ. «Ամէն բան կատարուեցաւ». ու խոնարհեցնելով գլուխը՝ աւանդեց հոգին:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hartu çuenean Iesusec vinagrea, erran ceçan, Gucia complitu da: eta buruä beheraturic renda ceçan spiritua.

Dyr Johanns 19:30 Bavarian
Wie dyr Iesen aynn Össig gnummen hiet, spraach yr: "Vollbrungen ist s!" Und er gnaigt sein Haaupt und gaab önn Geist auf.

Йоан 19:30 Bulgarian
А Исус като прие оцета рече: Свърши се, и наведе глава, и предаде дух.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌嘗了酸酒後,就說:「成了!」然後垂下頭,交出了靈魂。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣尝了酸酒后,就说:“成了!”然后垂下头,交出了灵魂。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌嘗了那醋,就說:「成了!」便低下頭,將靈魂交付神了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣尝了那醋,就说:“成了!”便低下头,将灵魂交付神了。

約 翰 福 音 19:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 嘗 ( 原 文 作 受 ) 了 那 醋 , 就 說 : 成 了 ! 便 低 下 頭 , 將 靈 魂 交 付 神 了 。

約 翰 福 音 19:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 尝 ( 原 文 作 受 ) 了 那 醋 , 就 说 : 成 了 ! 便 低 下 头 , 将 灵 魂 交 付 神 了 。

Evanðelje po Ivanu 19:30 Croatian Bible
Čim Isus uze ocat, reče: Dovršeno je! I prignuvši glavu, preda duh.

Jan 19:30 Czech BKR
A když okusil Ježíš octa, řekl: Dokonánoť jest. A nakloniv hlavy, ducha Otci poručil.

Johannes 19:30 Danish
Da nu Jesus havde taget Eddiken, sagde han: »Det er fuldbragt;« og han bøjede Hovedet og opgav Aanden.

Johannes 19:30 Dutch Staten Vertaling
Toen Jezus dan den edik genomen had, zeide Hij: Het is volbracht! En het hoofd buigende, gaf den geest.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.

Westcott and Hort 1881
ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς, εἴπεν, Tετέλεσται· καὶ κλίνας τὴν κεφαλήν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτε οὖν ἔλαβε τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπε· Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκε τὸ πνεῦμα.

Tischendorf 8th Edition
ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος εἶπεν· τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτε οὖν ἔλαβε τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς, εἶπε, Τετέλεσται· καὶ κλίνας τὴν κεφαλήν, παρέδωκε τὸ πνεῦμα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τετέλεσται καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτε ουν ελαβεν το οξος [ο] ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτε ουν ελαβεν το οξος ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα

Stephanus Textus Receptus 1550
οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτε ουν ελαβε το οξος ο Ιησους, ειπε, Τετελεσται· και κλινας την κεφαλην, παρεδωκε το πνευμα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτε ουν ελαβεν το οξος [ο] ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hote oun elaben to oxos ho Iēsous eipen Tetelestai, kai klinas tēn kephalēn paredōken to pneuma.

hote oun elaben to oxos ho Iesous eipen Tetelestai, kai klinas ten kephalen paredoken to pneuma.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hote oun elaben to oxos ho Iēsous eipen Tetelestai, kai klinas tēn kephalēn paredōken to pneuma.

hote oun elaben to oxos ho Iesous eipen Tetelestai, kai klinas ten kephalen paredoken to pneuma.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ote oun elaben to oxos eipen tetelestai kai klinas tēn kephalēn paredōken to pneuma

ote oun elaben to oxos eipen tetelestai kai klinas tEn kephalEn paredOken to pneuma

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ote oun elaben to oxos o iēsous eipen tetelestai kai klinas tēn kephalēn paredōken to pneuma

ote oun elaben to oxos o iEsous eipen tetelestai kai klinas tEn kephalEn paredOken to pneuma

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ote oun elaben to oxos o iēsous eipen tetelestai kai klinas tēn kephalēn paredōken to pneuma

ote oun elaben to oxos o iEsous eipen tetelestai kai klinas tEn kephalEn paredOken to pneuma

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ote oun elaben to oxos o iēsous eipen tetelestai kai klinas tēn kephalēn paredōken to pneuma

ote oun elaben to oxos o iEsous eipen tetelestai kai klinas tEn kephalEn paredOken to pneuma

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Westcott/Hort - Transliterated
ote oun elaben to oxos [o] iēsous eipen tetelestai kai klinas tēn kephalēn paredōken to pneuma

ote oun elaben to oxos [o] iEsous eipen tetelestai kai klinas tEn kephalEn paredOken to pneuma

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ote oun elaben to oxos [o] iēsous eipen tetelestai kai klinas tēn kephalēn paredōken to pneuma

ote oun elaben to oxos [o] iEsous eipen tetelestai kai klinas tEn kephalEn paredOken to pneuma

János 19:30 Hungarian: Karoli
Mikor azért elvette Jézus az eczetet, monda: Elvégeztetett! És lehajtván fejét, kibocsátá lelkét.

La evangelio laŭ Johano 19:30 Esperanto
Kiam do Jesuo ricevis la vinagron, li diris:Estas finite; kaj, klininte sian kapon, li ellasis for la spiriton.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:30 Finnish: Bible (1776)
Kuin siis Jesus oli etikkaa ottanut, sanoi hän: se on täytetty! ja kallisti päänsä ja antoi henkensä.

Jean 19:30 French: Darby
Quand donc Jesus eut pris le vinaigre, il dit: C'est accompli. Et ayant baisse la tete, il remit son esprit.

Jean 19:30 French: Louis Segond (1910)
Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l'esprit.

Jean 19:30 French: Martin (1744)
Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : tout est accompli; et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit.

Johannes 19:30 German: Modernized
Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! Und neigete das Haupt und verschied.

Johannes 19:30 German: Luther (1912)
Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! und neigte das Haupt und verschied.

Johannes 19:30 German: Textbibel (1899)
Da er nun den Essig genommen, sagte Jesus: es ist vollbracht, und neigte sein Haupt und gab den Geist auf.

Giovanni 19:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando Gesù ebbe preso l’aceto, disse: E’ compiuto! E chinato il capo, rese lo spirito.

Giovanni 19:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quando adunque Gesù ebbe preso l’aceto, disse: Ogni cosa è compiuta. E chinato il capo, rendè lo spirito.

YOHANES 19:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Yesus mengecap cuka itu, maka kata-Nya, "Sudahlah genap!" Lalu Ia menundukkan kepala-Nya, serta menyerahkan roh-Nya.

John 19:30 Kabyle: NT
Akken kan i geɛṛeḍ lxell-nni, Sidna Ɛisa yenna : Kullec yețwakemmel ! Yessekna aqeṛṛuy-is, yessufeɣ ṛṛuḥ.

요한복음 19:30 Korean
예수께서 신 포도주를 받으신 후 가라사대 `다 이루었다 !' 하시고 머리를 숙이시고 영혼이 돌아가시니라

Ioannes 19:30 Latin: Vulgata Clementina
Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit : Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum.

Sv. Jānis 19:30 Latvian New Testament
Kad Jēzus etiķi bija baudījs, Viņš sacīja: Ir izpildīts! Un Viņš, galvu noliecis, atdeva garu.

Evangelija pagal Jonà 19:30 Lithuanian
Paragavęs to vyno, Jėzus tarė: “Atlikta!” Ir, nuleidęs galvą, Jis atidavė dvasią.

John 19:30 Maori
A, no te inumanga o Ihu i te winika, ka me ia, Kua oti: na ka tuohu tona matenga, tukua ana tona wairua.

Johannes 19:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu Jesus hadde fått eddiken, sa han: Det er fullbragt. Og han bøide sitt hode og opgav sin ånd.

Juan 19:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Jesús, cuando hubo tomado el vinagre, dijo: ¡Consumado es! E inclinando la cabeza, entregó el espíritu.

Juan 19:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús, cuando hubo tomado el vinagre, dijo: "¡Consumado es! (¡Cumplido está!)" E inclinando la cabeza, entregó el espíritu.

Juan 19:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, entregó el espíritu.

Juan 19:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y como Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, dió el espíritu.

Juan 19:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, dio el Espíritu.

João 19:30 Bíblia King James Atualizada Português
Então, assim que experimentou o vinagre, exclamou Jesus: “Está consumado!” E, inclinando a cabeça, entregou seu espírito. Jesus foi traspassado

João 19:30 Portugese Bible
Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.   

Ioan 19:30 Romanian: Cornilescu
Cînd a luat Isus oţetul, a zis: ,,S'a isprăvit!`` Apoi şi -a plecat capul, şi Şi -a dat duhul.

От Иоанна 19:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.

От Иоанна 19:30 Russian koi8r
Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.

John 19:30 Shuar New Testament
Jesussha Churuφnian najekaa "Ashφ T·runatniua nu mash uminkiai" Tφmiayi. Nuna ti, muuken Nenß jakamiayi.

Johannes 19:30 Swedish (1917)
Och när Jesus hade tagit emot vinet, sade han: »Det är fullbordat.» Sedan böjde han ned huvudet och gav upp andan.

Yohana 19:30 Swahili NT
Yesu alipokwisha pokea hiyo siki, akasema, "Yametimia!" Kisha akainama kichwa, akatoa roho.

Juan 19:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang matanggap nga ni Jesus ang suka, ay sinabi niya, Naganap na: at iniyukayok ang kaniyang ulo, at nalagot ang kaniyang hininga.

Ǝlinjil wa n Yaxya 19:30 Tawallamat Tamajaq NT
As izannalmaz Ɣaysa bǝnegǝr, inna: «Arat kul ikmal.» Tǝzzar issǝras eɣaf-net, ǝgmadan-tu man.

ยอห์น 19:30 Thai: from KJV
เมื่อพระเยซูจึงทรงรับน้ำองุ่นเปรี้ยวแล้ว พระองค์ตรัสว่า "สำเร็จแล้ว" และทรงก้มพระเศียรลงปล่อยพระวิญญาณจิตให้ออกไป

Yuhanna 19:30 Turkish
İsa şarabı tadınca, ‹‹Tamamlandı!›› dedi ve başını eğerek ruhunu teslim etti.

Йоан 19:30 Ukrainian: NT
Скушавши ж оцту Ісус, рече: Звершилось; і, схиливши голову, віддав духа.

John 19:30 Uma New Testament
Kanapemita-na Yesus, na'uli': "Hudu-mi!" Oti toe, ntungka' -imi, pai' modupe' -mi inoha' -na.

Giaêng 19:30 Vietnamese (1934)
Khi Ðức Chúa Jêsus chịu lấy giấm ấy rồi, bèn phán rằng: Mọi việc đã được trọn; rồi Ngài gục đầu mà trút linh hồn.

John 19:29
Top of Page
Top of Page