John 2:19
New International Version
Jesus answered them, "Destroy this temple, and I will raise it again in three days."

New Living Translation
"All right," Jesus replied. "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."

English Standard Version
Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

Berean Study Bible
Jesus answered, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up again.”

New American Standard Bible
Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."

King James Bible
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

Holman Christian Standard Bible
Jesus answered, "Destroy this sanctuary, and I will raise it up in three days."

International Standard Version
Jesus answered them, "Destroy this sanctuary, and in three days I will rebuild it."

NET Bible
Jesus replied, "Destroy this temple and in three days I will raise it up again."

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua answered and said to them: “Tear down this temple, and in three days I will raise it up.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus replied, "Tear down this temple, and I'll rebuild it in three days."

Jubilee Bible 2000
Jesus answered and said unto them, Dissolve this temple, and in three days I will raise it up.

King James 2000 Bible
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

American King James Version
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

American Standard Version
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

Douay-Rheims Bible
Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

Darby Bible Translation
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

English Revised Version
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

Webster's Bible Translation
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

Weymouth New Testament
"Demolish this Sanctuary," said Jesus, "and in three days I will rebuild it."

World English Bible
Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."

Young's Literal Translation
Jesus answered and said to them, 'Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'

Johannes 2:19 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord en sê vir hulle: “Breek hierdie tempel af en in drie dae sal Ek dit oprig.”

Gjoni 2:19 Albanian
Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: ''Shkatërroni këtë tempull dhe unë për tri ditë do ta ngre përsëri!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:19 Arabic: Smith & Van Dyke
اجاب يسوع وقال لهم انقضوا هذا الهيكل وفي ثلاثة ايام اقيمه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:19 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Քակեցէ՛ք այս տաճարը, ու երեք օրուան մէջ պիտի կանգնեցնեմ զայն»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçan Iesusec, eta erran ciecén, Deseguin eçaçue temple haur, eta hirur egunez dut altchaturen:

Dyr Johanns 2:19 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt ien: "Reisstß dönn Templ nider; in drei Täg bau i n wider auf!"

Йоан 2:19 Bulgarian
В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答說:「你們把這聖所毀了吧!三天內我要把它建起來。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答说:“你们把这圣所毁了吧!三天内我要把它建起来。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。”

約 翰 福 音 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 「 你 們 拆 毀 這 殿 , 我 三 日 內 要 再 建 立 起 來 。 」

約 翰 福 音 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 「 你 们 拆 毁 这 殿 , 我 三 日 内 要 再 建 立 起 来 。 」

Evanðelje po Ivanu 2:19 Croatian Bible
Odgovori im Isus: Razvalite ovaj hram i ja ću ga u tri dana podići.

Jan 2:19 Czech BKR
Odpověděl Ježíš a řekl jim: Zrušte chrám tento, a ve třech dnech zase vzdělám jej.

Johannes 2:19 Danish
Jesus svarede og sagde til dem: »Nedbryder dette Tempel, og i tre Dage vil jeg oprejse det.«

Johannes 2:19 Dutch Staten Vertaling
Jezus antwoordde en zeide tot hen: Breekt dezen tempel, en in drie dagen zal Ik denzelven oprichten.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἴπεν αὐτοῖς, Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και [εν] τρισιν ημεραις εγερω αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη ο Ιησους και ειπεν αυτοις, Λυσατε τον ναον τουτον, και εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και {VAR1: [εν] } {VAR2: εν } τρισιν ημεραις εγερω αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē Iēsous kai eipen autois Lysate ton naon touton, kai en trisin hēmerais egerō auton.

apekrithe Iesous kai eipen autois Lysate ton naon touton, kai en trisin hemerais egero auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē Iēsous kai eipen autois Lysate ton naon touton kai en trisin hēmerais egerō auton.

apekrithe Iesous kai eipen autois Lysate ton naon touton kai en trisin hemerais egero auton.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autois lusate ton naon touton kai en trisin ēmerais egerō auton

apekrithE iEsous kai eipen autois lusate ton naon touton kai en trisin Emerais egerO auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autois lusate ton naon touton kai en trisin ēmerais egerō auton

apekrithE iEsous kai eipen autois lusate ton naon touton kai en trisin Emerais egerO auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē o iēsous kai eipen autois lusate ton naon touton kai en trisin ēmerais egerō auton

apekrithE o iEsous kai eipen autois lusate ton naon touton kai en trisin Emerais egerO auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē o iēsous kai eipen autois lusate ton naon touton kai en trisin ēmerais egerō auton

apekrithE o iEsous kai eipen autois lusate ton naon touton kai en trisin Emerais egerO auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:19 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autois lusate ton naon touton kai [en] trisin ēmerais egerō auton

apekrithE iEsous kai eipen autois lusate ton naon touton kai [en] trisin Emerais egerO auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autois lusate ton naon touton kai {WH: [en] } {UBS4: en } trisin ēmerais egerō auton

apekrithE iEsous kai eipen autois lusate ton naon touton kai {WH: [en]} {UBS4: en} trisin Emerais egerO auton

János 2:19 Hungarian: Karoli
Felele Jézus és monda nékik: Rontsátok le a templomot, és három nap alatt megépítem azt.

La evangelio laŭ Johano 2:19 Esperanto
Respondis Jesuo kaj diris al ili:Detruu cxi tiun sanktejon, kaj mi levos gxin en la dauxro de tri tagoj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:19 Finnish: Bible (1776)
Jesus vastasi ja sanoi heille: jaottakaat maahan tämä templi, ja minä tahdon sen kolmantena päivänä rakentaa ylös.

Jean 2:19 French: Darby
Jesus repondit et leur dit: Detruisez ce temple, et en trois jours je le releverai.

Jean 2:19 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.

Jean 2:19 French: Martin (1744)
Jésus répondit, et leur dit : abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.

Johannes 2:19 German: Modernized
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.

Johannes 2:19 German: Luther (1912)
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.

Johannes 2:19 German: Textbibel (1899)
Antwortete Jesus und sagte zu ihnen: brechet diesen Tempel ab, so will ich ihn in drei Tagen aufrichten.

Giovanni 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.

Giovanni 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù rispose, e disse loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni io lo ridirizzerò.

YOHANES 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Runtuhkanlah Bait Allah ini, maka Aku akan membangunkan dia pula di dalam tiga hari."

John 2:19 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Huddet lǧameɛ-agi iqedsen, a t-id-sbeddeɣ di tlata wussan.

요한복음 2:19 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 `너희가 이 성전을 헐라 내가 사흘 동안에 일으키리라'

Ioannes 2:19 Latin: Vulgata Clementina
Respondit Jesus, et dixit eis : Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.

Sv. Jānis 2:19 Latvian New Testament
Jēzus atbildēja viņiem: Nojauciet šo svētnīcu, un es trijās dienās to uzcelšu.

Evangelija pagal Jonà 2:19 Lithuanian
Jėzus atsakė: “Sugriaukite šitą šventyklą, ir per tris dienas Aš ją atstatysiu!”

John 2:19 Maori
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Wawahia tenei whare tapu, a kia toru nga ra ka ara ano i ahau.

Johannes 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte og sa til dem: Bryt dette tempel ned, og på tre dager skal jeg gjenreise det.

Juan 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús respondió y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.

Juan 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les respondió: "Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré."

Juan 2:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.

Juan 2:19 Spanish: Reina Valera 1909
Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.

Juan 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondió Jesús, y les dijo: Desatad este templo, y en tres días yo lo levantaré.

João 2:19 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus lhes respondeu: “Destruí este templo, e, em três dias, Eu o reconstruirei.”

João 2:19 Portugese Bible
Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.   

Ioan 2:19 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Stricaţi Templul acesta, şi în trei zile îl voi ridica.``

От Иоанна 2:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.

От Иоанна 2:19 Russian koi8r
Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.

John 2:19 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Ju Jea Sßakiakrumin Menainti· Tsawantaφ iniantaittiajai Wikia."

Johannes 2:19 Swedish (1917)
Jesus svarade och sade till dem: »Bryten ned detta tempel, så skall jag inom tre dagar låta det uppstå igen.»

Yohana 2:19 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Vunjeni Hekalu hili, nami nitalijenga kwa siku tatu."

Juan 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Igiba ninyo ang templong ito, at aking itatayo sa tatlong araw.

Ǝlinjil wa n Yaxya 2:19 Tawallamat Tamajaq NT
Ijjǝwwab-asan Ɣaysa inn-asan: «Jǝbbǝrǝjjǝtat Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada di, ad t-ǝssǝbdǝda daɣ karad adan.»

ยอห์น 2:19 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสตอบเขาทั้งหลายว่า "ทำลายวิหารนี้เสีย แล้วเราจะยกขึ้นในสามวัน"

Yuhanna 2:19 Turkish
İsa şu yanıtı verdi: ‹‹Bu tapınağı yıkın, üç günde onu yeniden kuracağım.››

Йоан 2:19 Ukrainian: NT
Озвавсь Ісус і рече їм: Зруйнуйте сю церкву, й я за три дні підніму вам її.

John 2:19 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Gero-mi-hana Tomi Alata'ala toi, nihilo moto mpai' kadupa' -na rala-na tolu eo kuwangu nculii'."

Giaêng 2:19 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hãy phá đền thờ nầy đi, trong ba ngày ta sẽ dựng lại!

John 2:18
Top of Page
Top of Page