John 2:23
New International Version
Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name.

New Living Translation
Because of the miraculous signs Jesus did in Jerusalem at the Passover celebration, many began to trust in him.

English Standard Version
Now when he was in Jerusalem at the Passover Feast, many believed in his name when they saw the signs that he was doing.

Berean Study Bible
While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name.

New American Standard Bible
Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.

King James Bible
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

Holman Christian Standard Bible
While He was in Jerusalem at the Passover Festival, many trusted in His name when they saw the signs He was doing.

International Standard Version
While Jesus was in Jerusalem for the Passover Festival, many people believed in him because they saw the signs that he was doing.

NET Bible
Now while Jesus was in Jerusalem at the feast of the Passover, many people believed in his name because they saw the miraculous signs he was doing.

Aramaic Bible in Plain English
But when Yeshua was staying in Jerusalem at Passover during the feast, many trusted in him because they saw the miracles that he performed.

GOD'S WORD® Translation
While Jesus was in Jerusalem at the Passover festival, many people believed in him because they saw the miracles that he performed.

Jubilee Bible 2000
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, seeing the signs which he did.

King James 2000 Bible
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

American King James Version
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

American Standard Version
Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.

Douay-Rheims Bible
Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.

Darby Bible Translation
And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.

English Revised Version
Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.

Webster's Bible Translation
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he performed.

Weymouth New Testament
Now when He was in Jerusalem, at the Festival of the Passover, many became believers in Him through watching the miracles He performed.

World English Bible
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.

Young's Literal Translation
And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;

Johannes 2:23 Afrikaans PWL
Terwyl Hy, tydens die fees van Pesag, in Yerushalayim gebly het, het baie in Sy Outoriteit en Karakter vertrou omdat hulle die wondertekens wat Hy doen, gesien het,

Gjoni 2:23 Albanian
Dhe kur qe në Jeruzalem për festën e Pashkës, shumë vetë besuan në emrin e tij duke parë shenjat që bënte,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:23 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما كان في اورشليم في عيد الفصح آمن كثيرون باسمه اذ رأوا الآيات التي صنع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:23 Armenian (Western): NT
Երբ Զատիկի տօնին ատենը Երուսաղէմ էր, շատ մարդիկ հաւատացին անոր անունին՝ տեսնելով անոր ըրած նշանները:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Ierusalemen cenean Bazco bestán, anhitzec sinhets ceçaten haren icenean, ikussiric harc eguiten cituen signoac.

Dyr Johanns 2:23 Bavarian
Dyrweil dyr Iesen bei n Oosterföst z Ruslham war, kaamend vil gan n Glaaubn an seinn Nam, wie s de Zaichen saahend, wo yr taat.

Йоан 2:23 Bulgarian
И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的這些神蹟,就信了他的名。

中文标准译本 (CSB Simplified)
当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的这些神迹,就信了他的名。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。

約 翰 福 音 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 耶 穌 在 耶 路 撒 冷 過 逾 越 節 的 時 候 , 有 許 多 人 看 見 他 所 行 的 神 蹟 , 就 信 了 他 的 名 。

約 翰 福 音 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 耶 稣 在 耶 路 撒 冷 过 逾 越 节 的 时 候 , 有 许 多 人 看 见 他 所 行 的 神 迹 , 就 信 了 他 的 名 。

Evanðelje po Ivanu 2:23 Croatian Bible
Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajući znamenja koja je činio.

Jan 2:23 Czech BKR
A když byl v Jeruzalémě na velikunoc v den sváteční, mnozí uvěřili ve jméno jeho, vidouce divy jeho, kteréž činil.

Johannes 2:23 Danish
Men da han var i Jerusalem i Paasken paa Højtiden, troede mange paa hans Navn, da de saa hans Tegn, som han gjorde.

Johannes 2:23 Dutch Staten Vertaling
En als Hij te Jeruzalem was, op het pascha, in het feest, geloofden velen in Zijn Naam, ziende Zijn tekenen, die Hij deed.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·

Westcott and Hort 1881
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἰεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἰεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ Πάσχα, ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.

Greek Orthodox Church 1904
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·

Tischendorf 8th Edition
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὡς δὲ ἦν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα, ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὡς δὲ ἦν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως δε ην εν τοις ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως δε ην εν τοις ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει

Stephanus Textus Receptus 1550
ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ως δε ην εν Ιεροσολυμοις εν τω πασχα, εν τη εορτη, πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου, θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως δε ην εν τοις ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως δε ην εν τοις ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hōs de ēn en tois Hierosolymois en tō pascha en tē heortē, polloi episteusan eis to onoma autou, theōrountes autou ta sēmeia ha epoiei;

Hos de en en tois Hierosolymois en to pascha en te heorte, polloi episteusan eis to onoma autou, theorountes autou ta semeia ha epoiei;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hōs de ēn en tois Ierosolymois en tō pascha en tē heortē, polloi episteusan eis to onoma autou, theōrountes autou ta sēmeia ha epoiei;

Hos de en en tois Ierosolymois en to pascha en te heorte, polloi episteusan eis to onoma autou, theorountes autou ta semeia ha epoiei;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs de ēn en tois ierosolumois en tō pascha en tē eortē polloi episteusan eis to onoma autou theōrountes autou ta sēmeia a epoiei

Os de En en tois ierosolumois en tO pascha en tE eortE polloi episteusan eis to onoma autou theOrountes autou ta sEmeia a epoiei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs de ēn en tois ierosolumois en tō pascha en tē eortē polloi episteusan eis to onoma autou theōrountes autou ta sēmeia a epoiei

Os de En en tois ierosolumois en tO pascha en tE eortE polloi episteusan eis to onoma autou theOrountes autou ta sEmeia a epoiei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs de ēn en ierosolumois en tō pascha en tē eortē polloi episteusan eis to onoma autou theōrountes autou ta sēmeia a epoiei

Os de En en ierosolumois en tO pascha en tE eortE polloi episteusan eis to onoma autou theOrountes autou ta sEmeia a epoiei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs de ēn en ierosolumois en tō pascha en tē eortē polloi episteusan eis to onoma autou theōrountes autou ta sēmeia a epoiei

Os de En en ierosolumois en tO pascha en tE eortE polloi episteusan eis to onoma autou theOrountes autou ta sEmeia a epoiei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:23 Westcott/Hort - Transliterated
ōs de ēn en tois ierosolumois en tō pascha en tē eortē polloi episteusan eis to onoma autou theōrountes autou ta sēmeia a epoiei

Os de En en tois ierosolumois en tO pascha en tE eortE polloi episteusan eis to onoma autou theOrountes autou ta sEmeia a epoiei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs de ēn en tois ierosolumois en tō pascha en tē eortē polloi episteusan eis to onoma autou theōrountes autou ta sēmeia a epoiei

Os de En en tois ierosolumois en tO pascha en tE eortE polloi episteusan eis to onoma autou theOrountes autou ta sEmeia a epoiei

János 2:23 Hungarian: Karoli
A mint pedig Jeruzsálemben vala husvétkor az ünnepen, sokan hivének az õ nevében, látván az õ jeleit, a melyeket cselekszik vala.

La evangelio laŭ Johano 2:23 Esperanto
Kaj kiam li estis en Jerusalem cxe la Pasko, dum la festo, multaj fidis al lia nomo, vidante la signojn, kiujn li faris.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:23 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin hän pääsiäis-juhlapäivänä oli Jerusalemissa, uskoivat monta hänen nimensä päälle, kuin he näkivät ne tunnustähdet mitkä hän teki.

Jean 2:23 French: Darby
Et comme il etait à Jerusalem, à la Paque, pendant la fete, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait.

Jean 2:23 French: Louis Segond (1910)
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.

Jean 2:23 French: Martin (1744)
Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.

Johannes 2:23 German: Modernized
Als er aber zu Jerusalem war in den Ostern auf dem Fest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.

Johannes 2:23 German: Luther (1912)
Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.

Johannes 2:23 German: Textbibel (1899)
Wie er aber in Jerusalem am Passa beim Feste war, begannen viele zu glauben an seinen Namen, da sie seine Zeichen schauten, die er that.

Giovanni 2:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.

Giovanni 2:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, mentre egli era in Gerusalemme nella pasqua, nella festa, molti credettero nel suo nome, veggendo i suoi miracoli ch’egli faceva.

YOHANES 2:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada waktu Yesus di Yeruzalem, yaitu ketika hari raya Pasah, banyak orang percaya akan nama-Nya, sebab telah dilihat oleh mereka itu akan segala tanda ajaib, yang diperbuat-Nya.

John 2:23 Kabyle: NT
Mi gella Sidna Ɛisa di temdint n Lquds di lweqt n lɛid n Tfaska, aṭas i gumnen yis mi ẓran lbeṛhanat i gxeddem.

요한복음 2:23 Korean
유월절에 예수께서 예루살렘에 계시니 많은 사람이 그 행하시는 표적을 보고 그 이름을 믿었으나

Ioannes 2:23 Latin: Vulgata Clementina
Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat.

Sv. Jānis 2:23 Latvian New Testament
Bet, kad nu Viņš Lieldienas svētku dienā bija Jeruzalemē, tad daudzi, redzēdami brīnumus, ko Viņš darīja, ticēja Viņa vārdam.

Evangelija pagal Jonà 2:23 Lithuanian
Per Paschos šventę, Jam būnant Jeruzalėje, daugelis įtikėjo Jo vardą, matydami Jo daromus ženklus.

John 2:23 Maori
Na, i a ia i Hiruharama, i te kapenga, i te hakari, he tokomaha i whakapono ki tona ingoa, i to ratou kitenga i ana merekara i meatia e ia.

Johannes 2:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mens han nu var i Jerusalem i påsken, på høitiden, trodde mange på hans navn da de så de tegn han gjorde;

Juan 2:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando estaba en Jerusalén durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver las señales que hacía.

Juan 2:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Jesús estaba en Jerusalén durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en Su nombre al ver las señales que hacía.

Juan 2:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y estando en Jerusalén, en la pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo los milagros que hacía.

Juan 2:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.

Juan 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y estando en Jerusalén en la Pascua, en el día de la Fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.

João 2:23 Bíblia King James Atualizada Português
Estando Ele em Jerusalém, durante a festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que Ele fazia, creram em seu Nome;

João 2:23 Portugese Bible
Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.   

Ioan 2:23 Romanian: Cornilescu
Pe cînd era Isus în Ierusalim, la praznicul Paştelor, mulţi au crezut în Numele Lui; căci vedeau semnele pe cari le făcea.

От Иоанна 2:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, томногие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.

От Иоанна 2:23 Russian koi8r
И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.

John 2:23 Shuar New Testament
Paskua Nßmpertin ti Untsurφ JerusarΘnnum pujuarmia nu, Jesus aents tujintiamun T·ramtai, nuna Wßinkiar Niin nekas Enentßimtusarmiayi.

Johannes 2:23 Swedish (1917)
Medan han nu var i Jerusalem, under påsken, vid högtiden, kommo många till tro på hans namn, när de sågo de tecken som han gjorde.

Yohana 2:23 Swahili NT
Yesu alipokuwa Yerusalemu kwa sikukuu ya Pasaka, watu wengi walimwamini walipoona ishara alizozifanya.

Juan 2:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang siya nga'y nasa Jerusalem nang paskua, sa loob ng panahon ng kapistahan, ay marami ang mga nagsisampalataya sa kaniyang pangalan, pagkakita ng kaniyang mga tandang ginawa.

Ǝlinjil wa n Yaxya 2:23 Tawallamat Tamajaq NT
Aytedan aggotnen ǝzzigzanan ǝs Ɣaysa ɣur anay ǝn tǝlmǝɣjujaten šin immozal ǝmosnen alɣalamaten, daɣ adan win iga daɣ Yerusalam ɣur ǝmud wa n Akkay.

ยอห์น 2:23 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ประทับ ณ กรุงเยรูซาเล็มในวันเลี้ยงเทศกาลปัสกานั้น มีคนเป็นอันมากได้เชื่อในพระนามของพระองค์ เมื่อเขาได้เห็นการอัศจรรย์ที่พระองค์ได้ทรงกระทำ

Yuhanna 2:23 Turkish
Fısıh Bayramında İsanın Yeruşalimde bulunduğu sırada gerçekleştirdiği belirtileri gören birçokları Onun adına iman ettiler.

Йоан 2:23 Ukrainian: NT
Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив.

John 2:23 Uma New Testament
Bula-na Yesus hi Yerusalem mpokaralai Eo Paskah toe, wori' tauna to mepangala' hi Hi'a, apa' rahilo tanda-tanda mekoncehi to nababehi.

Giaêng 2:23 Vietnamese (1934)
Ðương lúc Ngài ở thành Giê-ru-sa-lem để giữ lễ Vượt Qua, có nhiều người thấy phép lạ Ngài làm, thì tin danh Ngài.

John 2:22
Top of Page
Top of Page