New International VersionOn the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
New Living TranslationThat Sunday evening the disciples were meeting behind locked doors because they were afraid of the Jewish leaders. Suddenly, Jesus was standing there among them! "Peace be with you," he said.
English Standard VersionOn the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.”
Berean Study BibleIt was the first day of the week, and that very evening, while the disciples were together with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them. “Peace be with you!” He said to them.
New American Standard Bible So when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, "Peace be with you."
King James BibleThen the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
Holman Christian Standard BibleIn the evening of that first day of the week, the disciples were gathered together with the doors locked because of their fear of the Jews. Then Jesus came, stood among them, and said to them, "Peace to you!"
International Standard VersionIt was the evening of the first day of the week, and the doors of the house where the disciples had met were locked because they were afraid of the Jewish leaders. Jesus came and stood among them. He told them, "Peace be with you."
NET BibleOn the evening of that day, the first day of the week, the disciples had gathered together and locked the doors of the place because they were afraid of the Jewish leaders. Jesus came and stood among them and said to them, "Peace be with you."
Aramaic Bible in Plain EnglishBut when it was evening of the first day of the week and the doors were barred where the disciples were staying, because of fear for the Judeans, Yeshua came and stood in their midst and he said to them, “Peace be with you.”
GOD'S WORD® TranslationThat Sunday evening, the disciples were together behind locked doors because they were afraid of the Jews. Jesus stood among them and said to them, "Peace be with you!"
Jubilee Bible 2000Then the same day at evening, being the first of the sabbaths, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said unto them, Peace be unto you.
King James 2000 BibleThen the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and said unto them, Peace be unto you.
American King James VersionThen the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the middle, and said to them, Peace be to you.
American Standard VersionWhen therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
Douay-Rheims BibleNow when it was late that same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you.
Darby Bible TranslationWhen therefore it was evening on that day, which was the first [day] of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace [be] to you.
English Revised VersionWhen therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
Webster's Bible TranslationThen the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, Peace be to you.
Weymouth New TestamentOn that same first day of the week, when it was evening and, for fear of the Jews, the doors of the house where the disciples were, were locked, Jesus came and stood in their midst, and said to them, "Peace be to you!"
World English BibleWhen therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you."
Young's Literal Translation It being, therefore, evening, on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were assembled, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, 'Peace to you;' Johannes 20:19 Afrikaans PWL Toe dit aand was op daardie eerste dag van die week en die deure, waar die studentevolgelinge gebly het, uit vrees vir die Jode gesluit was, het Yeshua gekom, tussen hulle gestaan en vir hulle gesê: “Vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid vir julle!” Gjoni 20:19 Albanian Pastaj në mbrëmje të po asaj dite, dita e parë e javës, ndërsa dyert e vendit ku qenë mbledhur dishepujt ishin të mbyllura nga frika e Judenjve, erdhi Jezusi dhe u prezantua në mes tyre dhe u tha atyre: ''Paqja me ju!''. ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:19 Arabic: Smith & Van Dyke ولما كانت عشية ذلك اليوم وهو اول الاسبوع وكانت الابواب مغلقة حيث كان التلاميذ مجتمعين لسبب الخوف من اليهود جاء يسوع ووقف في الوسط وقال لهم سلام لكم. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:19 Armenian (Western): NT Նոյն օրը, Մէկշաբթի իրիկուն, աշակերտներուն հաւաքուած տեղին դռները գոց էին՝ քանի որ կը վախնային Հրեաներէն: Յիսուս եկաւ, կայնեցաւ անոնց մէջտեղ եւ ըսաւ անոնց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզի»: Euangelioa S. Ioannen araura. 20:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta arrastu cenean Sabbathoén asteco lehen egun hartan, eta borthác ertsiac ceudela, non bilduac baitziraden discipuluac Iuduén beldurrez, ethor cedin Iesus eta gueldi cedin hayén artean, eta dioste, Baquea dela çuequin. Dyr Johanns 20:19 Bavarian Seln Sunntyg auf Nacht warnd d Jünger beinand. Obwol s aus Farcht vor de Judn de Türn verriglt hietnd, kaam dyr Iesen mittn ünter ien einhin und gagrüesst s: "Frid sei mit enk!" Йоан 20:19 Bulgarian А вечерта на същия ден, първия на седмицата, когато вратата на [стаята], гдето бяха учениците, беше заключена поради страха от юдеите, Исус дойде, застана посред, и каза им: Мир вам! 中文標準譯本 (CSB Traditional) 那日,也就是一週的頭一天,傍晚的時候,門徒們所在地方的門戶已經關上了,因為他們怕那些猶太人。耶穌出現了,站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」 中文标准译本 (CSB Simplified) 那日,也就是一周的头一天,傍晚的时候,门徒们所在地方的门户已经关上了,因为他们怕那些犹太人。耶稣出现了,站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 那日,就是七日的第一日晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來站在當中,對他們說:「願你們平安!」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 那日,就是七日的第一日晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来站在当中,对他们说:“愿你们平安!” 約 翰 福 音 20:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 日 ( 就 是 七 日 的 第 一 日 ) 晚 上 , 門 徒 所 在 的 地 方 , 因 怕 猶 太 人 , 門 都 關 了 。 耶 穌 來 , 站 在 當 中 , 對 他 們 說 : 願 你 們 平 安 ! 約 翰 福 音 20:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 日 ( 就 是 七 日 的 第 一 日 ) 晚 上 , 门 徒 所 在 的 地 方 , 因 怕 犹 太 人 , 门 都 关 了 。 耶 稣 来 , 站 在 当 中 , 对 他 们 说 : 愿 你 们 平 安 ! Evanðelje po Ivanu 20:19 Croatian Bible I uvečer toga istog dana, prvog u tjednu, dok su učenici u strahu od Židova bili zatvorili vrata, dođe Isus, stane u sredinu i reče im: Mir vama! Jan 20:19 Czech BKR Když pak byl večer toho dne, kterýž jest první po sobotě, a dveře byly zavříny, kdež byli učedlníci shromážděni, pro strach Židovský, přišel Ježíš, a stál u prostřed, a řekl jim: Pokoj vám. Johannes 20:19 Danish Da det nu var Aften paa den samme Dag, den første Dag i Ugen, og Dørene der, hvor Disciplene opholdt sig, vare lukkede af Frygt for Jøderne, kom Jesus og stod midt iblandt dem, og han siger til dem: »Fred være med eder!« Johannes 20:19 Dutch Staten Vertaling Als het dan avond was, op denzelven eersten dag der week, en als de deuren gesloten waren, waar de discipelen vergaderd waren om de vreze der Joden, kwam Jezus en stond in het midden, en zeide tot hen: Vrede zij ulieden! Nestle Greek New Testament 1904 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν.Westcott and Hort 1881 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν. Westcott and Hort / [NA27 variants] Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν. RP Byzantine Majority Text 2005 Οὔσης οὖν ὀψίας, τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι, διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν. Greek Orthodox Church 1904 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν. Tischendorf 8th Edition Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν. Scrivener's Textus Receptus 1894 Οὔσης οὖν ὀψίας, τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι, διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν. Stephanus Textus Receptus 1550 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν Stephanus Textus Receptus 1550 ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια των σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται συνηγμενοι δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Ουσης ουν οψιας, τη ημερα εκεινη τη μια των σαββατων, και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται συνηγμενοι, δια τον φοβον των Ιουδαιων, ηλθεν ο Ιησους και εστη εις το μεσον, και λεγει αυτοις, Ειρηνη υμιν. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια των σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται συνηγμενοι δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Ousēs oun opsias tē hēmera ekeinē tē mia sabbatōn, kai tōn thyrōn kekleismenōn hopou ēsan hoi mathētai dia ton phobon tōn Ioudaiōn, ēlthen ho Iēsous kai estē eis to meson, kai legei autois Eirēnē hymin.Ouses oun opsias te hemera ekeine te mia sabbaton, kai ton thyron kekleismenon hopou esan hoi mathetai dia ton phobon ton Ioudaion, elthen ho Iesous kai este eis to meson, kai legei autois Eirene hymin. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Ousēs oun opsias tē hēmera ekeinē tē mia sabbatōn, kai tōn thyrōn kekleismenōn hopou ēsan hoi mathētai dia ton phobon tōn Ioudaiōn, ēlthen ho Iēsous kai estē eis to meson, kai legei autois Eirēnē hymin.Ouses oun opsias te hemera ekeine te mia sabbaton, kai ton thyron kekleismenon hopou esan hoi mathetai dia ton phobon ton Ioudaion, elthen ho Iesous kai este eis to meson, kai legei autois Eirene hymin. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ousēs oun opsias tē ēmera ekeinē tē mia sabbatōn kai tōn thurōn kekleismenōn opou ēsan oi mathētai dia ton phobon tōn ioudaiōn ēlthen o iēsous kai estē eis to meson kai legei autois eirēnē uminousEs oun opsias tE Emera ekeinE tE mia sabbatOn kai tOn thurOn kekleismenOn opou Esan oi mathEtai dia ton phobon tOn ioudaiOn Elthen o iEsous kai estE eis to meson kai legei autois eirEnE umin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ousēs oun opsias tē ēmera ekeinē tē mia tōn sabbatōn kai tōn thurōn kekleismenōn opou ēsan oi mathētai sunēgmenoi dia ton phobon tōn ioudaiōn ēlthen o iēsous kai estē eis to meson kai legei autois eirēnē uminousEs oun opsias tE Emera ekeinE tE mia tOn sabbatOn kai tOn thurOn kekleismenOn opou Esan oi mathEtai sunEgmenoi dia ton phobon tOn ioudaiOn Elthen o iEsous kai estE eis to meson kai legei autois eirEnE umin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ousēs oun opsias tē ēmera ekeinē tē mia tōn sabbatōn kai tōn thurōn kekleismenōn opou ēsan oi mathētai sunēgmenoi dia ton phobon tōn ioudaiōn ēlthen o iēsous kai estē eis to meson kai legei autois eirēnē umin ousEs oun opsias tE Emera ekeinE tE mia tOn sabbatOn kai tOn thurOn kekleismenOn opou Esan oi mathEtai sunEgmenoi dia ton phobon tOn ioudaiOn Elthen o iEsous kai estE eis to meson kai legei autois eirEnE umin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ousēs oun opsias tē ēmera ekeinē tē mia tōn sabbatōn kai tōn thurōn kekleismenōn opou ēsan oi mathētai sunēgmenoi dia ton phobon tōn ioudaiōn ēlthen o iēsous kai estē eis to meson kai legei autois eirēnē uminousEs oun opsias tE Emera ekeinE tE mia tOn sabbatOn kai tOn thurOn kekleismenOn opou Esan oi mathEtai sunEgmenoi dia ton phobon tOn ioudaiOn Elthen o iEsous kai estE eis to meson kai legei autois eirEnE umin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:19 Westcott/Hort - Transliterated ousēs oun opsias tē ēmera ekeinē tē mia sabbatōn kai tōn thurōn kekleismenōn opou ēsan oi mathētai dia ton phobon tōn ioudaiōn ēlthen o iēsous kai estē eis to meson kai legei autois eirēnē uminousEs oun opsias tE Emera ekeinE tE mia sabbatOn kai tOn thurOn kekleismenOn opou Esan oi mathEtai dia ton phobon tOn ioudaiOn Elthen o iEsous kai estE eis to meson kai legei autois eirEnE umin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ousēs oun opsias tē ēmera ekeinē tē mia sabbatōn kai tōn thurōn kekleismenōn opou ēsan oi mathētai dia ton phobon tōn ioudaiōn ēlthen o iēsous kai estē eis to meson kai legei autois eirēnē uminousEs oun opsias tE Emera ekeinE tE mia sabbatOn kai tOn thurOn kekleismenOn opou Esan oi mathEtai dia ton phobon tOn ioudaiOn Elthen o iEsous kai estE eis to meson kai legei autois eirEnE umin János 20:19 Hungarian: Karoli Mikor azért estve vala, azon a napon, a hétnek elsõ napján, és mikor az ajtók zárva valának, a hol egybegyûltek vala a tanítványok, a zsidóktól való félelem miatt, eljöve Jézus és megálla a középen, és monda nékik: Békesség néktek! La evangelio laŭ Johano 20:19 Esperanto Kiam do estis vespero en tiu sama tago, la unua de la semajno, kaj kiam estis fermitaj la pordoj, kie la discxiploj estis, pro timo antaux la Judoj, Jesuo venis kaj staris meze de ili, kaj diris al ili:Paco al vi. Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:19 Finnish: Bible (1776) Kuin siis sen sabbatin päivän ehtoo oli, ja ovet olivat suljetut, jossa opetuslapset kokoontuneet olivat Juudalaisten pelvon tähden, tuli Jesus ja seisoi heidän keskellänsä ja sanoi heille: rauha olkoon teille! Jean 20:19 French: Darby Le soir donc etant venu, ce jour-là, le premier de la semaine, et les portes du lieu ou les disciples etaient, par crainte des Juifs, etant fermees, Jesus vint et se tint au milieu d'eux. Et il leur dit: Paix vous soit! Jean 20:19 French: Louis Segond (1910) Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous! Jean 20:19 French: Martin (1744) Et quand le soir de ce jour-là, qui était le premier de la semaine, fut venu, et que les portes du lieu où les Disciples étaient assemblés à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, étaient fermées : Jésus vint, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit : que la paix soit avec vous! Johannes 20:19 German: Modernized Am Abend aber desselbigen Sabbats, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch! Johannes 20:19 German: Luther (1912) Am Abend aber desselben ersten Tages der Woche, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch! {~} Johannes 20:19 German: Textbibel (1899) Da es nun Abend war an jenem ersten Wochentag, und die Thüren verschlossen waren an dem Orte, wo die Jünger waren, aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten unter sie, und sagt zu ihnen: Friede sei euch. Giovanni 20:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Or la sera di quello stesso giorno, ch’era il primo della settimana, ed essendo, per timor de’ Giudei, serrate le porte del luogo dove si trovavano i discepoli, Gesù venne e si presentò quivi in mezzo, e disse loro: Giovanni 20:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ORA, quando fu sera, in quell’istesso giorno ch’era il primo della settimana; ed essendo le porte del luogo, ove erano raunati i discepoli, serrate per tema de’ Giudei, Gesù venne, e si presentò quivi in mezzo, e disse loro: Pace a voi! YOHANES 20:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah petang hari, yaitu pada hari yang pertama di dalam minggu itu, dan sedang segala pintu terkunci di tempat tinggal murid itu, sebab takut akan orang Yahudi, datanglah Yesus tiba-tiba terdiri di tengah-tengah mereka itu serta mengucapkan kepada mereka itu, "Sejahteralah kamu!" John 20:19 Kabyle: NT Ass n lḥedd tameddit, inelmaden llan deg yiwen wexxam ɣelqen tiwwura axaṭer uggaden at Isṛail. Ataya Sidna Ɛisa ibedd-ed gar-asen, yenna-yasen : Sslam fell-awen ! 요한복음 20:19 Korean 이날 곧 안식 후 첫날 저녁때에 제자들이 유대인들을 두려워하여 모인 곳에 문들을 닫았더니 예수께서 오사 가운데 서서 가라사대 `너희에게 평강이 있을지어다 !' Ioannes 20:19 Latin: Vulgata Clementina Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausæ, ubi erant discipuli congregati propter metum Judæorum : venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis : Pax vobis. Sv. Jānis 20:19 Latvian New Testament Kad tanī pat pirmajā nedēļas dienā, vakaram iestājoties, aiz bailēm no jūdiem durvis, kur mācekļi bija sapulcējušies, bija aizslēgtas, Jēzus atnāca un nostājās viņu vidū, un sacīja tiem: Miers jums! Evangelija pagal Jonà 20:19 Lithuanian Tos pirmosios savaitės dienos vakare, durims, kur buvo susirinkę mokiniai, dėl žydų baimės esant užrakintoms, atėjo Jėzus, atsistojo viduryje ir tarė: “Ramybė jums!” John 20:19 Maori I taua ra tuatahi ano o te wiki, i te ahiahi, i nga tatau e kati ana o te wahi i huihui ai nga akonga i te wehi i nga Hurai, ka haere mai a Ihu, ka tu i waenganui, ka mea ki a ratou, Kia tau te rangimarie ki a koutou. Johannes 20:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da det nu var aften den dag, den første dag i uken, og dørene var lukket der hvor disiplene var, av frykt for jødene, kom Jesus og stod midt iblandt dem og sa til dem: Fred være med eder! Juan 20:19 Spanish: La Biblia de las Américas Entonces, al atardecer de aquel día, el primero de la semana, y estando cerradas las puertas del lugar donde los discípulos se encontraban por miedo a los judíos, Jesús vino y se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.Juan 20:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Al atardecer de aquel día, el primero de la semana, y estando cerradas las puertas del lugar donde los discípulos se encontraban por miedo a los Judíos, Jesús vino y se puso en medio de ellos, y les dijo: "Paz a ustedes." Juan 20:19 Spanish: Reina Valera Gómez Y el mismo día al anochecer, siendo el primero de la semana, estando las puertas cerradas en donde los discípulos estaban reunidos por miedo a los judíos, vino Jesús, y poniéndose en medio, les dijo: Paz a vosotros. Juan 20:19 Spanish: Reina Valera 1909 Y como fué tarde aquel día, el primero de la semana, y estando las puertas cerradas donde los discípulos estaban juntos por miedo de los Judíos, vino Jesús, y púsose en medio, y díjoles: Paz á vosotros. Juan 20:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y como fue tarde aquel día, el primero de los sábados, y estando las puertas cerradas donde los discípulos estaban juntos por miedo de los judíos, vino Jesús, y se puso en medio, y les dijo: Paz tengáis. João 20:19 Bíblia King James Atualizada Português Então, ao entardecer daquele dia, o primeiro da semana, os discípulos estavam reunidos a portas trancadas, por medo das autoridades judaicas. Jesus apareceu, pôs-se no meio deles e disse: “A paz seja convosco!” João 20:19 Portugese Bible Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco. Ioan 20:19 Romanian: Cornilescu În seara aceleiaş zile, cea dintîi a săptămînii, pe cînd uşile locului unde erau adunaţi ucenicii erau încuiate, de frica Iudeilor, a venit Isus, a stătut în mijlocul lor, şi le -a zis: ,,Pace vouă!`` От Иоанна 20:19 Russian: Synodal Translation (1876) В тот же первый день недели вечером, когда двери дома , где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! От Иоанна 20:19 Russian koi8r В тот же первый день недели вечером, когда двери [дома], где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! John 20:19 Shuar New Testament Nu tsawantai, tumintin, ni unuiniamuri Israer-shuara uuntrin ashamainiak kashi iruntrar waiti epeni pujuarmiayi. T·rasha Jesus ßyatik wayamiayi. Tura ajapΘn wajas "shiir pujustarum" Tφmiayi. Johannes 20:19 Swedish (1917) På aftonen samma dag, den första veckodagen, medan lärjungarna av fruktan för judarna voro samlade inom stängda dörrar, kom Jesus och stod mitt ibland dem och sade till dem: »Frid vare med eder!» Yohana 20:19 Swahili NT Ilikuwa jioni ya siku hiyo ya Jumapili. Wanafunzi walikuwa wamekutana pamoja ndani ya nyumba, na milango ilikuwa imefungwa kwa sababu waliwaogopa viongozi wa Wayahudi. Basi, Yesu akaja, akasimama kati yao, akawaambia, "Amani kwenu!" Juan 20:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang kinahapunan nga, nang araw na yaon, na unang araw ng sanglinggo, at nang nangapipinid ang mga pintong kinaroroonan ng mga alagad, dahil sa katakutan sa mga Judio ay dumating si Jesus at tumayo sa gitna, at sa kanila'y sinabi, Kapayapaan ang sumainyo. Ǝlinjil wa n Yaxya 20:19 Tawallamat Tamajaq NT Tadwit n alxad wen da iman-net, ǝddewan nǝttulab, ǝɣfalan-du ehan fǝl man-nasan, fǝlas ǝksudan imuzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud. Osa-du Ɣaysa ibdad gar-essan inn-asan: «Alxer fall-awan!» ยอห์น 20:19 Thai: from KJV ค่ำวันนั้นซึ่งเป็นวันแรกของสัปดาห์ เมื่อสาวกปิดประตูห้องที่พวกเขาอยู่แล้วเพราะกลัวพวกยิว พระเยซูได้เสด็จเข้ามาประทับยืนอยู่ท่ามกลางเขา และตรัสกับเขาว่า "สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด" Yuhanna 20:19 Turkish Haftanın o ilk günü akşam olunca, öğrencilerin Yahudi yetkililerden korkusu nedeniyle bulundukları yerin kapıları kapalıyken İsa geldi, ortalarında durup, ‹‹Size esenlik olsun!›› dedi. Йоан 20:19 Ukrainian: NT Як же був вечір дня того, первого на тижнї, як двері були замкнені, де зібрались ученики задля страху перед Жидами, прийшов Ісус та й став посерединї, і рече їм: Упокій вам. John 20:19 Uma New Testament Ngkabengia eo Mingku toe, ana'guru-na Yesus morumpu hi tomi to tehohoki wobo' -na, apa' mpoka'eka' -ra topoparenta to Yahudi. Muu-mule' rata-imi Yesus mokore hi laintongo' -ra, pai' natabe-ra, na'uli': "Kalompea' rata hi koi'." Giaêng 20:19 Vietnamese (1934) Buổi chiều nội ngày đó, là ngày thứ nhứt trong tuần lễ, những cửa nơi các môn đồ ở đều đương đóng lại, vì sự dân Giu-đa, Ðức Chúa Jêsus đến đứng chính giữa các môn đồ mà phán rằng: Bình an cho các ngươi! |