John 20:20
New International Version
After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.

New Living Translation
As he spoke, he showed them the wounds in his hands and his side. They were filled with joy when they saw the Lord!

English Standard Version
When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.

Berean Study Bible
After He had said this, He showed them His hands and His side. The disciples rejoiced when they saw the Lord.

New American Standard Bible
And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.

King James Bible
And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.

Holman Christian Standard Bible
Having said this, He showed them His hands and His side. So the disciples rejoiced when they saw the Lord.

International Standard Version
After saying this, he showed them his hands and his side, and when they saw the Lord, the disciples were overjoyed.

NET Bible
When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.

Aramaic Bible in Plain English
He said this and he showed them his hands and his side and the disciples rejoiced because they saw Our Lord.

GOD'S WORD® Translation
When he said this, he showed them his hands and his side. The disciples were glad to see the Lord.

Jubilee Bible 2000
And having said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.

King James 2000 Bible
And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.

American King James Version
And when he had so said, he showed to them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.

American Standard Version
And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.

Douay-Rheims Bible
And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.

Darby Bible Translation
And having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord.

English Revised Version
And when he had said this, he shewed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.

Webster's Bible Translation
And when he had so said, he showed to them his hands and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord.

Weymouth New Testament
Having said this He showed them His hands and also His side; and the disciples were filled with joy at seeing the Master.

World English Bible
When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.

Young's Literal Translation
and this having said, he shewed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord.

Johannes 20:20 Afrikaans PWL
Nadat Hy dit gesê het, wys Hy vir hulle Sy hande en Sy sy en die studentevolgelinge was bly omdat hulle ons Meester gesien het.

Gjoni 20:20 Albanian
Dhe, si i tha këto, u tregoi atyre duart e veta dhe brinjën. Dishepujt pra, kur e panë Zotin, u gëzuan.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:20 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما قال هذا أراهم يديه وجنبه. ففرح التلاميذ اذ رأوا الرب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:20 Armenian (Western): NT
Ասիկա ըսելով՝ ցուցուց անոնց իր ձեռքերն ու կողը. աշակերտներն ալ ուրախացան՝ երբ տեսան Տէրը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur erran çuenean, eracuts cietzén escuac eta bere seihetsa: eta aleguera citecen discipuluac ikussiric Iauna.

Dyr Johanns 20:20 Bavarian
Wie yr dös gsait hiet, gazaigt yr ien seine Höndd und sein Seitt. *Dös* war ayn Freud für d Jünger, wie s önn Herrn saahend!

Йоан 20:20 Bulgarian
И като рече това, показа им ръцете и ребрата Си. И зарадваха се учениците като видяха Господа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說了這話,他把手和肋旁給他們看。門徒們看見了主,就歡喜。

中文标准译本 (CSB Simplified)
说了这话,他把手和肋旁给他们看。门徒们看见了主,就欢喜。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。

約 翰 福 音 20:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 了 這 話 , 就 把 手 和 肋 旁 指 給 他 們 看 。 門 徒 看 見 主 , 就 喜 樂 了 。

約 翰 福 音 20:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 了 这 话 , 就 把 手 和 肋 旁 指 给 他 们 看 。 门 徒 看 见 主 , 就 喜 乐 了 。

Evanðelje po Ivanu 20:20 Croatian Bible
To rekavši, pokaza im svoje ruke i bok. I obradovaše se učenici vidjevši Gospodina.

Jan 20:20 Czech BKR
A to pověděv, ukázal jim ruce i bok svůj. I zradovali se učedlníci, vidouce Pána.

Johannes 20:20 Danish
Og som han sagde dette, viste han dem sine Hænder og sin Side. Saa bleve Disciplene glade, da de saa Herren.

Johannes 20:20 Dutch Staten Vertaling
En dit gezegd hebbende, toonde Hij hun Zijn handen en Zijn zijde. De discipelen dan werden verblijd, als zij den Heere zagen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον.

Westcott and Hort 1881
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν (καὶ) τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον.

Tischendorf 8th Edition
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τουτο ειπων εδειξεν και τας χειρας και την πλευραν αυτοις εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τουτο ειπων εδειξεν τας χειρας και την πλευραν αυτοις εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον

Stephanus Textus Receptus 1550
και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και την πλευραν αυτου εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και την πλευραν αυτου. εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον Κυριον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και την πλευραν αυτου εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τουτο ειπων εδειξεν {VAR1: και } τας χειρας και την πλευραν αυτοις εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai touto eipōn edeixen kai tas cheiras kai tēn pleuran autois. echarēsan oun hoi mathētai idontes ton Kyrion.

kai touto eipon edeixen kai tas cheiras kai ten pleuran autois. echaresan oun hoi mathetai idontes ton Kyrion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai touto eipōn edeixen kai tas cheiras kai tēn pleuran autois. echarēsan oun hoi mathētai idontes ton kyrion.

kai touto eipon edeixen kai tas cheiras kai ten pleuran autois. echaresan oun hoi mathetai idontes ton kyrion.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai touto eipōn edeixen tas cheiras kai tēn pleuran autois echarēsan oun oi mathētai idontes ton kurion

kai touto eipOn edeixen tas cheiras kai tEn pleuran autois echarEsan oun oi mathEtai idontes ton kurion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai touto eipōn edeixen autois tas cheiras kai tēn pleuran autou echarēsan oun oi mathētai idontes ton kurion

kai touto eipOn edeixen autois tas cheiras kai tEn pleuran autou echarEsan oun oi mathEtai idontes ton kurion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai touto eipōn edeixen autois tas cheiras kai tēn pleuran autou echarēsan oun oi mathētai idontes ton kurion

kai touto eipOn edeixen autois tas cheiras kai tEn pleuran autou echarEsan oun oi mathEtai idontes ton kurion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai touto eipōn edeixen autois tas cheiras kai tēn pleuran autou echarēsan oun oi mathētai idontes ton kurion

kai touto eipOn edeixen autois tas cheiras kai tEn pleuran autou echarEsan oun oi mathEtai idontes ton kurion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:20 Westcott/Hort - Transliterated
kai touto eipōn edeixen kai tas cheiras kai tēn pleuran autois echarēsan oun oi mathētai idontes ton kurion

kai touto eipOn edeixen kai tas cheiras kai tEn pleuran autois echarEsan oun oi mathEtai idontes ton kurion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai touto eipōn edeixen {WH: kai } tas cheiras kai tēn pleuran autois echarēsan oun oi mathētai idontes ton kurion

kai touto eipOn edeixen {WH: kai} tas cheiras kai tEn pleuran autois echarEsan oun oi mathEtai idontes ton kurion

János 20:20 Hungarian: Karoli
És ezt mondván, megmutatá nékik a kezeit és az oldalát. Örvendezének azért a tanítványok, hogy látják vala az Urat.

La evangelio laŭ Johano 20:20 Esperanto
Kaj dirinte tion, li montris al ili siajn manojn kaj sian flankon. La discxiploj do gxojis, vidante la Sinjoron.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:20 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän sen sanonut oli, osoitti hän heille kätensä ja kylkensä. Niin opetuslapset ihastuivat, että he näkivät Herran.

Jean 20:20 French: Darby
Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son cote. Les disciples se rejouirent donc quand ils virent le Seigneur.

Jean 20:20 French: Louis Segond (1910)
Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.

Jean 20:20 French: Martin (1744)
Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté; et les Disciples eurent une grande joie, quand ils virent le Seigneur.

Johannes 20:20 German: Modernized
Und als er das sagte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen.

Johannes 20:20 German: Luther (1912)
Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen.

Johannes 20:20 German: Textbibel (1899)
Und wie er das gesagt, zeigte er ihnen die Hände und die Seite. Da freuten sich die Jünger, als sie den Herrn sahen.

Giovanni 20:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Pace a voi! E detto questo, mostrò loro le mani ed il costato. I discepoli dunque, com’ebbero veduto il Signore, si rallegrarono.

Giovanni 20:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E detto questo, mostrò loro le sue mani, ed il costato. I discepoli adunque, veduto il Signore, si rallegrarono.

YOHANES 20:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah berkata demikian, Ia pun menunjukkan kepada mereka itu tangan-Nya dan rusuk-Nya. Maka sukacitalah murid-murid itu tatkala nampak Tuhan itu.

John 20:20 Kabyle: NT
Akken i gsellem fell-asen isken asen-d ifassen-is akk-d yidis-is. Inelmaden feṛḥen aṭas imi walan Ssid-nsen.

요한복음 20:20 Korean
이 말씀을 하시고 손과 옆구리를 보이시니 제자들이 주를 보고 기뻐하더라

Ioannes 20:20 Latin: Vulgata Clementina
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt discipuli, viso Domino.

Sv. Jānis 20:20 Latvian New Testament
Un Viņš, to pateicis, tiem rādīja rokas un sānus. Tad mācekļi, redzēdami Kungu, kļuva līksmi.

Evangelija pagal Jonà 20:20 Lithuanian
Tai pasakęs, Jis parodė jiems rankas ir šoną. Mokiniai nudžiugo, išvydę Viešpatį.

John 20:20 Maori
A ka puaki tenei kupu ana, ka whakakitea e ia ona ringa me tona kaokao ki a ratou. Na hari tonu nga akonga, i to ratou kitenga i te Ariki.

Johannes 20:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sin side. Da blev disiplene glade, da de så Herren.

Juan 20:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y diciendo esto, les mostró las manos y el costado. Entonces los discípulos se regocijaron al ver al Señor.

Juan 20:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y diciendo esto, les mostró las manos y el costado. Entonces los discípulos se regocijaron al ver al Señor.

Juan 20:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y habiendo dicho esto, les mostró las manos y el costado. Entonces los discípulos se regocijaron viendo al Señor.

Juan 20:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y como hubo dicho esto, mostróles las manos y el costado. Y los discípulos se gozaron viendo al Señor.

Juan 20:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y habiendo dicho esto, les mostró las manos y el costado. Entonces los discípulos se gozaron viendo al Señor.

João 20:20 Bíblia King James Atualizada Português
Enquanto falava aos discípulos, mostrou-lhes as mãos e o lado. Então os discípulos ficaram muito alegres ao verem o Senhor.

João 20:20 Portugese Bible
Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.   

Ioan 20:20 Romanian: Cornilescu
Şi după ce a zis aceste vorbe, le -a arătat mînile şi coasta Sa. Ucenicii s'au bucurat, cînd au văzut pe Domnul.

От Иоанна 20:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.

От Иоанна 20:20 Russian koi8r
Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.

John 20:20 Shuar New Testament
Nuna ti, Nuyß ni uwejen ajintruamuncha ni paen ijiumuncha iniakmasmiayi. Ni unuiniamurisha Uuntrin Wßinkiar shiir warasarmiayi.

Johannes 20:20 Swedish (1917)
Och när han hade sagt detta, visade han dem sina händer och sin sida. Och lärjungarna blevo glada, när de sågo Herren.

Yohana 20:20 Swahili NT
Alipokwisha sema hayo, akawaonyesha mikono yake na ubavu wake. Basi, hao wanafunzi wakafurahi mno kumwona Bwana.

Juan 20:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang masabi niya ito, ay kaniyang ipinakita sa kanila ang kaniyang mga kamay at ang kaniyang tagiliran. Ang mga alagad nga'y nangagalak, nang makita nila ang Panginoon.

Ǝlinjil wa n Yaxya 20:20 Tawallamat Tamajaq NT
As dasan-inna awen issǝkn-en ifassan-net, ǝd tasaga-net. Falawasan nǝttulab fǝl anay wa ǝgan Ǝmǝli.

ยอห์น 20:20 Thai: from KJV
ครั้นพระองค์ตรัสอย่างนั้นแล้ว พระองค์ทรงให้เขาดูพระหัตถ์และสีข้างของพระองค์ เมื่อพวกสาวกเห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว เขาก็มีความยินดี

Yuhanna 20:20 Turkish
Bunu söyledikten sonra onlara ellerini ve böğrünü gösterdi. Öğrenciler Rabbi görünce sevindiler.

Йоан 20:20 Ukrainian: NT
І, се промовивши, показав їм свої руки, і бік свій. Зрадїли тоді ученики, побачивши Господа.

John 20:20 Uma New Testament
Oti toe, natudo' -miraka pale pai' lumpeha-na. Uma-pi mowo kagoe' -ra mpohilo Pue' -ra.

Giaêng 20:20 Vietnamese (1934)
Nói đoạn, Ngài giơ tay và sườn mình cho môn đồ xem. Các môn đồ vừa thấy Chúa thì đầy sự mừng rỡ.

John 20:19
Top of Page
Top of Page