New International VersionSo she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!"
New Living TranslationShe ran and found Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. She said, "They have taken the Lord's body out of the tomb, and we don't know where they have put him!"
English Standard VersionSo she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”
Berean Study BibleSo she came running to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. “They have taken the Lord out of the tomb,” she said, “and we do not know where they have put Him!”
New American Standard Bible So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."
King James BibleThen she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
Holman Christian Standard BibleSo she ran to Simon Peter and to the other disciple, the one Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put Him!"
International Standard VersionSo she ran off and went to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus kept loving. She told them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!"
NET BibleSo she went running to Simon Peter and the other disciple whom Jesus loved and told them, "They have taken the Lord from the tomb, and we don't know where they have put him!"
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd she ran and came to Shimeon Kaypha and to that other disciple whom Yeshua had loved, and she said to them, “They have taken away our Lord from the tomb, and I don't know where they have laid him.”
GOD'S WORD® TranslationSo she ran to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus loved. She told them, "They have removed the Lord from the tomb, and we don't know where they've put him."
Jubilee Bible 2000Then she ran and came to Simon Peter and to the other disciple, whom Jesus loved, and said unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
King James 2000 BibleThen she ran, and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said unto them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him.
American King James VersionThen she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, They have taken away the LORD out of the sepulcher, and we know not where they have laid him.
American Standard VersionShe runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
Douay-Rheims BibleShe ran, therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
Darby Bible TranslationShe runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
English Revised VersionShe runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
Webster's Bible TranslationThen she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid him.
Weymouth New TestamentSo she ran, as fast as she could, to find Simon Peter and the other disciple--the one who was dear to Jesus--and to tell them, "They have taken the Master out of the tomb, and we do not know where they have put Him."
World English BibleTherefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we don't know where they have laid him!"
Young's Literal Translation she runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus was loving, and saith to them, 'They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid him.' Johannes 20:2 Afrikaans PWL Sy hardloop en kom by Shim’on Kefa en by díe ander studentevolgeling vir wie Yeshua lief was en sê vir hulle: “Hulle het ons Meester uit die graf uit weggevat en ek weet nie waar hulle Hom neergelê het nie.” Gjoni 20:2 Albanian Atëherë rendi te Simon Pjetri dhe te dishepulli tjetër, të cilin Jezusi e donte, dhe u tha atyre: ''E kanë hequr Zotin nga varri dhe nuk e dimë ku e vunë''. ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:2 Arabic: Smith & Van Dyke فركضت وجاءت الى سمعان بطرس والى التلميذ الآخر الذي كان يسوع يحبه وقالت لهما اخذوا السيد من القبر ولسنا نعلم اين وضعوه. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:2 Armenian (Western): NT Ուստի կը վազէ՝ կու գայ Սիմոն Պետրոսի, ու միւս աշակերտին՝ որ Յիսուս կը սիրէր, եւ կ՚ըսէ անոնց. «Վերցուցած են Տէրը գերեզմանէն, ու չենք գիտեր ո՛ւր դրած են զայն»: Euangelioa S. Ioannen araura. 20:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan laster eguiten du eta ethorten da Simon Pierrisgana, eta berce discipulu Iesusec maite çuenagana, eta dioste, Kendu duté Iauna monumentetic, eta eztaquigu non eçarri dutén. Dyr Johanns 20:2 Bavarian Gschwind lief s zo n Simenn Peetersn und yn n Iesenn seinn Lieblingsjünger und gsait ien: "Denktß enk blooß; önn Herrn habnd s von n Grab ausher, und mir habnd kain Anung, wo s n +ietz glögt habnd." Йоан 20:2 Bulgarian Затова се затича и дохожда при Симона Петра и при другия ученик, когото обичаше Исус, и им казва: Дигнали Господа от гроба, и не знаем где са Го положили. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 她就跑到西門彼得和耶穌所愛的那另一個門徒那裡去,對他們說:「他們從墓穴裡把主挪走了,我們不知道他們把他放在哪裡!」 中文标准译本 (CSB Simplified) 她就跑到西门彼得和耶稣所爱的那另一个门徒那里去,对他们说:“他们从墓穴里把主挪走了,我们不知道他们把他放在哪里!” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 就跑來見西門彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裡挪了去,我們不知道放在哪裡!」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里!” 約 翰 福 音 20:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 跑 來 見 西 門 彼 得 和 耶 穌 所 愛 的 那 個 門 徒 , 對 他 們 說 : 有 人 把 主 從 墳 墓 裡 挪 了 去 , 我 們 不 知 道 放 在 那 裡 。 約 翰 福 音 20:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 跑 来 见 西 门 彼 得 和 耶 稣 所 爱 的 那 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 有 人 把 主 从 坟 墓 里 挪 了 去 , 我 们 不 知 道 放 在 那 里 。 Evanðelje po Ivanu 20:2 Croatian Bible Otrči stoga i dođe k Šimunu Petru i drugom učeniku, kojega je Isus ljubio, pa im reče: Uzeše Gospodina iz groba i ne znamo gdje ga staviše. Jan 20:2 Czech BKR I běžela odtud a přišla k Šimonovi Petrovi a k jinému učedlníku, jehož miloval Ježíš, a řekla jim: Vzali Pána z hrobu, a nevíme, kde jsou jej položili. Johannes 20:2 Danish Da løber hun og kommer til Simon Peter og til den anden Discipel, ham, hvem Jesus elskede, og siger til dem: »De have borttaget Herren af Graven, og vi vide ikke, hvor de have lagt ham.« Johannes 20:2 Dutch Staten Vertaling Zij liep dan, en kwam tot Simon Petrus en tot den anderen discipel, welken Jezus liefhad, en zeide tot hen: Zij hebben den Heere weggenomen uit het graf, en wij weten niet, waar zij Hem gelegd hebben. Nestle Greek New Testament 1904 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς Ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.Westcott and Hort 1881 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. Westcott and Hort / [NA27 variants] τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. RP Byzantine Majority Text 2005 Tρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. Greek Orthodox Church 1904 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. Tischendorf 8th Edition τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. Scrivener's Textus Receptus 1894 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. Stephanus Textus Receptus 1550 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγει αὐτοῖς Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον Stephanus Textus Receptus 1550 τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics τρεχει ουν και ερχεται προς Σιμωνα Πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο Ιησους, και λεγει αυτοις, Ηραν τον Κυριον εκ του μνημειου, και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated trechei oun kai erchetai pros Simōna Petron kai pros ton allon mathētēn hon ephilei ho Iēsous, kai legei autois Ēran ton Kyrion ek tou mnēmeiou, kai ouk oidamen pou ethēkan auton.trechei oun kai erchetai pros Simona Petron kai pros ton allon matheten hon ephilei ho Iesous, kai legei autois eran ton Kyrion ek tou mnemeiou, kai ouk oidamen pou ethekan auton. Westcott and Hort 1881 - Transliterated trechei oun kai erchetai pros Simōna Petron kai pros ton allon mathētēn hon ephilei ho Iēsous, kai legei autois Ēran ton kyrion ek tou mnēmeiou, kai ouk oidamen pou ethēkan auton.trechei oun kai erchetai pros Simona Petron kai pros ton allon matheten hon ephilei ho Iesous, kai legei autois eran ton kyrion ek tou mnemeiou, kai ouk oidamen pou ethekan auton. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated trechei oun kai erchetai pros simōna petron kai pros ton allon mathētēn on ephilei o iēsous kai legei autois ēran ton kurion ek tou mnēmeiou kai ouk oidamen pou ethēkan autontrechei oun kai erchetai pros simOna petron kai pros ton allon mathEtEn on ephilei o iEsous kai legei autois Eran ton kurion ek tou mnEmeiou kai ouk oidamen pou ethEkan auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated trechei oun kai erchetai pros simōna petron kai pros ton allon mathētēn on ephilei o iēsous kai legei autois ēran ton kurion ek tou mnēmeiou kai ouk oidamen pou ethēkan autontrechei oun kai erchetai pros simOna petron kai pros ton allon mathEtEn on ephilei o iEsous kai legei autois Eran ton kurion ek tou mnEmeiou kai ouk oidamen pou ethEkan auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated trechei oun kai erchetai pros simōna petron kai pros ton allon mathētēn on ephilei o iēsous kai legei autois ēran ton kurion ek tou mnēmeiou kai ouk oidamen pou ethēkan autontrechei oun kai erchetai pros simOna petron kai pros ton allon mathEtEn on ephilei o iEsous kai legei autois Eran ton kurion ek tou mnEmeiou kai ouk oidamen pou ethEkan auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated trechei oun kai erchetai pros simōna petron kai pros ton allon mathētēn on ephilei o iēsous kai legei autois ēran ton kurion ek tou mnēmeiou kai ouk oidamen pou ethēkan autontrechei oun kai erchetai pros simOna petron kai pros ton allon mathEtEn on ephilei o iEsous kai legei autois Eran ton kurion ek tou mnEmeiou kai ouk oidamen pou ethEkan auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:2 Westcott/Hort - Transliterated trechei oun kai erchetai pros simōna petron kai pros ton allon mathētēn on ephilei o iēsous kai legei autois ēran ton kurion ek tou mnēmeiou kai ouk oidamen pou ethēkan autontrechei oun kai erchetai pros simOna petron kai pros ton allon mathEtEn on ephilei o iEsous kai legei autois Eran ton kurion ek tou mnEmeiou kai ouk oidamen pou ethEkan auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated trechei oun kai erchetai pros simōna petron kai pros ton allon mathētēn on ephilei o iēsous kai legei autois ēran ton kurion ek tou mnēmeiou kai ouk oidamen pou ethēkan autontrechei oun kai erchetai pros simOna petron kai pros ton allon mathEtEn on ephilei o iEsous kai legei autois Eran ton kurion ek tou mnEmeiou kai ouk oidamen pou ethEkan auton János 20:2 Hungarian: Karoli Futa azért és méne Simon Péterhez és ama másik tanítványhoz, a kit Jézus szeret vala, és monda nékik: Elvitték az Urat a sírból, és nem tudjuk, hová tették õt. La evangelio laŭ Johano 20:2 Esperanto SXi do kuris kaj venis al Simon Petro kaj al tiu alia discxiplo, kiun Jesuo amis, kaj sxi diris al ili:Oni forprenis el la tombo la Sinjoron, kaj ni ne scias, kien oni lin metis. Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:2 Finnish: Bible (1776) Niin hän juoksi ja tuli Simon Pietarin tykö ja sen opetuslapsen tykö, jota Jesus rakasti, ja sanoi heille: he ovat Herran ottaneet pois haudasta, ja emme tiedä, kuhunka he hänen panivat. Jean 20:2 French: Darby Elle court donc, et vient vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jesus aimait, et elle leur dit: On a enleve du sepulcre le Seigneur, et nous ne savons ou on l'a mis. Jean 20:2 French: Louis Segond (1910) Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis. Jean 20:2 French: Martin (1744) Et elle courut, et vint à Simon Pierre, et à l'autre Disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : on a enlevé le Seigneur hors du sépulcre, mais nous ne savons pas où on l'a mis. Johannes 20:2 German: Modernized Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben. Johannes 20:2 German: Luther (1912) Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hin gelegt haben. Johannes 20:2 German: Textbibel (1899) Da läuft sie und geht zu Simon Petrus und zu dem anderen Jünger, welchen Jesus lieb hatte, und sagt zu ihnen: Sie haben den Herrn aus dem Grabe genommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben. Giovanni 20:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora corse e venne da Simon Pietro e dall’altro discepolo che Gesù amava, e disse loro: Han tolto il Signore dal sepolcro, e non sappiamo dove l’abbiano posto. Giovanni 20:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Laonde ella se ne corse, e venne a Simon Pietro ed all’altro discepolo, il qual Gesù amava, e disse loro: Hanno tolto dal monumento il Signore, e noi non sappiamo ove l’abbian posto. YOHANES 20:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu berlarilah ia datang kepada Simon Petrus, dan kepada murid yang lain, yang dikasihi oleh Yesus, serta berkata kepada mereka itu, "Orang sudah membawa Tuhan keluar dari dalam kubur, tiada kami tahu di mana di taruh orang." John 20:2 Kabyle: NT Imiren kan tuzzel aț-țessiweḍ lexbaṛ i Semɛun Buṭrus akk-d unelmad-nni i gḥemmel Sidna Ɛisa. Tenna-yasen : Kksen-d Ssid-nneɣ seg u?ekka, ur neẓri ara anda i t-rran. 요한복음 20:2 Korean 시몬 베드로와 예수의 사랑하시던 그 다른 제자에게 달려가서 말하되 사람이 주를 무덤에서 가져다가 어디 두었는지 우리가 알지 못하겠다 하니 Ioannes 20:2 Latin: Vulgata Clementina Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Jesus, et dicit illis : Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum. Sv. Jānis 20:2 Latvian New Testament Tad viņa skriešus devās pie Sīmaņa Pētera un pie otra mācekļa, ko Jēzus mīlēja, un sacīja viņiem: Viņi Kungu no kapa paņēmuši, un mēs nezinām, kur tie Viņu nolikuši. Evangelija pagal Jonà 20:2 Lithuanian Ji nubėgo pas Simoną Petrą ir kitą mokinį, kurį Jėzus mylėjo, ir pranešė jiems: “Paėmė Viešpatį iš kapo, ir nežinome, kur Jį padėjo”. John 20:2 Maori Na ka oma ia, ka haere ki a Haimona Pita raua ko tera akonga i arohia ai a Ihu, ka mea ki a raua, Kua tangohia e ratou te Ariki i te urupa, a kahore matou e mohio ki te wahi i waiho ai ia e ratou. Johannes 20:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hun løp da avsted, og kom til Simon Peter og til den andre disippel, han som Jesus elsket, og sa til dem: De har tatt Herren ut av graven, og vi vet ikke hvor de har lagt ham. Juan 20:2 Spanish: La Biblia de las Américas Entonces corrió y fue a Simón Pedro y al otro discípulo a quien Jesús amaba, y les dijo: Se han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde le han puesto.Juan 20:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Entonces corrió y fue adonde estaban Simón Pedro y el otro discípulo a quien Jesús amaba, y les dijo: "Se han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde Lo han puesto." Juan 20:2 Spanish: Reina Valera Gómez Entonces corrió, y vino a Simón Pedro, y al otro discípulo, a quien amaba Jesús, y les dijo: Se han llevado del sepulcro al Señor, y no sabemos dónde le han puesto. Juan 20:2 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces corrió, y vino á Simón Pedro, y al otro discípulo, al cual amaba Jesús, y les dice: Han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde le han puesto. Juan 20:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces corrió, y vino a Simón Pedro, y al otro discípulo, al cual amaba Jesús, y les dice: Han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde le han puesto. João 20:2 Bíblia King James Atualizada Português Então saiu correndo em busca de Simão Pedro e do outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: “Eles tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram!” João 20:2 Portugese Bible Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram. Ioan 20:2 Romanian: Cornilescu A alergat la Simon Petru şi la celalt ucenic, pe care -l iubea Isus, şi le -a zis: ,,Au luat pe Domnul din mormînt, şi nu ştiu unde L-au pus.`` От Иоанна 20:2 Russian: Synodal Translation (1876) Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его. От Иоанна 20:2 Russian koi8r Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его. John 20:2 Shuar New Testament Nuna Wßiniak Semun Pφtiur pujamunam tsΘkenki wΘmiayi. Chφkich unuiniamuri Jesus ti anemia nusha nuisha pujumiayi. Tura Marφ Tφmiayi "Iwiarsamunmaya ii Uuntrin J·kiarai. Tura ┐Tuφntsuk ikiusara?" Johannes 20:2 Swedish (1917) Då skyndade hon därifrån och kom till Simon Petrus och till den andre lärjungen, den som Jesus älskade, och sade till dem: »De hava tagit Herren bort ur graven, och vi veta icke var de hava lagt honom.» Yohana 20:2 Swahili NT Basi, akaenda mbio hadi kwa Petro na yule mwanafunzi mwingine ambaye Yesu alimpenda, akawaambia, "Wamemwondoa Bwana kaburini, na wala hatujui walikomweka." Juan 20:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Tumakbo nga siya, at naparoon kay Simon Pedro, at sa isang alagad na iniibig ni Jesus, at sa kanila'y sinabi, Kinuha nila sa libingan ang Panginoon, at hindi namin maalaman kung saan nila siya inilagay. Ǝlinjil wa n Yaxya 20:2 Tawallamat Tamajaq NT Tozal tǝkka Simɣon Butros d anattalib wa isannahal Ɣaysa tara tǝnn-asan: «Ǝmǝli itawakkas daɣ ǝzǝkka amaran wǝr nǝssen edag wa daɣ itawagga.» ยอห์น 20:2 Thai: from KJV เธอจึงวิ่งไปหาซีโมนเปโตรและสาวกอีกคนหนึ่งที่พระเยซูทรงรักนั้น และพูดกับเขาว่า "เขาเอาองค์พระผู้เป็นเจ้าออกไปจากอุโมงค์แล้ว และพวกเราไม่รู้ว่าเขาเอาพระองค์ไปไว้ที่ไหน" Yuhanna 20:2 Turkish Koşarak Simun Petrusa ve İsanın sevdiği öbür öğrenciye geldi. ‹‹Rabbi mezardan almışlar, nereye koyduklarını da bilmiyoruz›› dedi. Йоан 20:2 Ukrainian: NT Біжить тодї, і приходить до Симона Петра та другого ученика, котрого любив Ісус, і каже їм: Узято Господа з гробу, і не знаємо, де положено Його. John 20:2 Uma New Testament Pokeno-nami hilou hi Simon Petrus pai' ana'guru to hadua to nape'ahi' Yesus, na'uli' -raka: "Ra'ala' -mi-hana woto Pue' ngkai daeo', pai' uma ki'incai hiapa karatu'ua-na!" Giaêng 20:2 Vietnamese (1934) Vậy, người chạy tìm Si-môn Phi -e-rơ và môn đồ khác, là người Ðức Chúa Jêsus yêu, mà nói rằng: Người ta đã dời Chúa khỏi mộ, chẳng hay để Ngài ở tại đâu. |