John 21:4
New International Version
Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize that it was Jesus.

New Living Translation
At dawn Jesus was standing on the beach, but the disciples couldn't see who he was.

English Standard Version
Just as day was breaking, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus.

Berean Study Bible
Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not recognize that it was Jesus.

New American Standard Bible
But when the day was now breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus.

King James Bible
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.

Holman Christian Standard Bible
When daybreak came, Jesus stood on the shore. However, the disciples did not know it was Jesus.

International Standard Version
Just as dawn was breaking, Jesus stood on the shore. The disciples didn't realize it was Jesus.

NET Bible
When it was already very early morning, Jesus stood on the beach, but the disciples did not know that it was Jesus.

Aramaic Bible in Plain English
But when it was dawn, Yeshua stood on the side of the sea and the disciples did not know that it was Yeshua.

GOD'S WORD® Translation
As the sun was rising, Jesus stood on the shore. The disciples didn't realize that it was Jesus.

Jubilee Bible 2000
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore, but the disciples did not understand that it was Jesus.

King James 2000 Bible
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.

American King James Version
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.

American Standard Version
But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus.

Douay-Rheims Bible
But when the morning was come, Jesus stood on the shore: yet the disciples knew not that it was Jesus.

Darby Bible Translation
And early morn already breaking, Jesus stood on the shore; the disciples however did not know that it was Jesus.

English Revised Version
But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: howbeit the disciples knew not that it was Jesus.

Webster's Bible Translation
But when the morning had now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.

Weymouth New Testament
When, however, day was now dawning, Jesus stood on the beach, though the disciples did not know that it was Jesus.

World English Bible
But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples didn't know that it was Jesus.

Young's Literal Translation
And morning being now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus;

Johannes 21:4 Afrikaans PWL
Met dagbreek staan Yeshua op die strand, maar die studentevolgelinge het nie gesien dat dit Yeshua was nie.

Gjoni 21:4 Albanian
Në mëngjes herët, Jezusi ndenji te bregu; megjithatë dishepujt nuk e kuptuan se ishte Jezusi.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:4 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما كان الصبح وقف يسوع على الشاطئ. ولكن التلاميذ لم يكونوا يعلمون انه يسوع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:4 Armenian (Western): NT
Երբ արդէն առտու եղաւ՝ Յիսուս կայնած էր ծովեզերքը, բայց աշակերտները չճանչցան թէ Յիսուսն է:

Euangelioa S. Ioannen araura.  21:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina goiça ethorri cenean, eriden cedin Iesus vr bazterrean: badaric-ere etzeçaten eçagut discipuluéc Iesus cela.

Dyr Johanns 21:4 Bavarian
Wie s schoon draufer Frueh wurd, stuendd dyr Iesen eyn n Gstad hinbei; d Jünger gyrkennend n aber nity.

Йоан 21:4 Bulgarian
А като се разсъмваше вече Исус застана на брега; учениците, обаче, не познаха, че е Исус.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
天快亮的時候,耶穌站在岸上,只是門徒們沒有認出他就是耶穌。

中文标准译本 (CSB Simplified)
天快亮的时候,耶稣站在岸上,只是门徒们没有认出他就是耶稣。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
天将亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道是耶稣。

約 翰 福 音 21:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 將 亮 的 時 候 , 耶 穌 站 在 岸 上 , 門 徒 卻 不 知 道 是 耶 穌 。

約 翰 福 音 21:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 将 亮 的 时 候 , 耶 稣 站 在 岸 上 , 门 徒 却 不 知 道 是 耶 稣 。

Evanðelje po Ivanu 21:4 Croatian Bible
Kad je već svanulo, stade Isus na kraju, ali učenici nisu znali da je to Isus.

Jan 21:4 Czech BKR
A když bylo již ráno, stál Ježíš na břehu. Nevěděli však učedlníci, by Ježíš byl.

Johannes 21:4 Danish
Men da det nu blev Morgen, stod Jesus ved Søbredden; dog vidste Disciplene ikke, at det var Jesus.

Johannes 21:4 Dutch Staten Vertaling
En als het nu morgenstond geworden was, stond Jezus op den oever; doch de discipelen wisten niet, dat het Jezus was.

Nestle Greek New Testament 1904
πρωΐας δὲ ἤδη γινομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.

Westcott and Hort 1881
πρωίας δὲ ἤδη γινομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πρωίας δὲ ἤδη γινομένης / γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾒδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.

Greek Orthodox Church 1904
πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστι.

Tischendorf 8th Edition
πρωΐας δὲ ἤδη γινομένης ἔστη Ἰησοῦς ἐπὶ τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστι.

Stephanus Textus Receptus 1550
πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πρωιας δε ηδη γινομενης εστη ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πρωιας δε ηδη γινομενης εστη ιησους επι τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο Ιησους εις τον αιγιαλον· ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι Ιησους εστι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πρωιας δε ηδη {VAR1: γινομενης } {VAR2: γενομενης } εστη ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
prōias de ēdē ginomenēs estē Iēsous eis ton aigialon; ou mentoi ēdeisan hoi mathētai hoti Iēsous estin.

proias de ede ginomenes este Iesous eis ton aigialon; ou mentoi edeisan hoi mathetai hoti Iesous estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
prōias de ēdē ginomenēs estē Iēsous eis ton aigialon; ou mentoi ēdeisan hoi mathētai hoti Iēsous estin.

proias de ede ginomenes este Iesous eis ton aigialon; ou mentoi edeisan hoi mathetai hoti Iesous estin.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
prōias de ēdē ginomenēs estē iēsous epi ton aigialon ou mentoi ēdeisan oi mathētai oti iēsous estin

prOias de EdE ginomenEs estE iEsous epi ton aigialon ou mentoi Edeisan oi mathEtai oti iEsous estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
prōias de ēdē genomenēs estē o iēsous eis ton aigialon ou mentoi ēdeisan oi mathētai oti iēsous estin

prOias de EdE genomenEs estE o iEsous eis ton aigialon ou mentoi Edeisan oi mathEtai oti iEsous estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
prōias de ēdē genomenēs estē o iēsous eis ton aigialon ou mentoi ēdeisan oi mathētai oti iēsous estin

prOias de EdE genomenEs estE o iEsous eis ton aigialon ou mentoi Edeisan oi mathEtai oti iEsous estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
prōias de ēdē genomenēs estē o iēsous eis ton aigialon ou mentoi ēdeisan oi mathētai oti iēsous estin

prOias de EdE genomenEs estE o iEsous eis ton aigialon ou mentoi Edeisan oi mathEtai oti iEsous estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:4 Westcott/Hort - Transliterated
prōias de ēdē ginomenēs estē iēsous eis ton aigialon ou mentoi ēdeisan oi mathētai oti iēsous estin

prOias de EdE ginomenEs estE iEsous eis ton aigialon ou mentoi Edeisan oi mathEtai oti iEsous estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
prōias de ēdē {WH: ginomenēs } {UBS4: genomenēs } estē iēsous eis ton aigialon ou mentoi ēdeisan oi mathētai oti iēsous estin

prOias de EdE {WH: ginomenEs} {UBS4: genomenEs} estE iEsous eis ton aigialon ou mentoi Edeisan oi mathEtai oti iEsous estin

János 21:4 Hungarian: Karoli
Mikor pedig immár reggeledék, megálla Jézus a parton; a tanítványok azonban nem ismerék meg, hogy Jézus van [ott.]

La evangelio laŭ Johano 21:4 Esperanto
Sed cxe la tagigxo Jesuo staris sur la marbordo; tamen la discxiploj ne sciis, ke gxi estas Jesuo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:4 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin jo aamu oli, niin Jesus seisoi rannalle; mutta ei opetuslapset tietäneet, että se oli Jesus.

Jean 21:4 French: Darby
Et le matin venant dejà, Jesus se tint sur le rivage; les disciples toutefois ne savaient pas que ce fut Jesus.

Jean 21:4 French: Louis Segond (1910)
Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.

Jean 21:4 French: Martin (1744)
Et le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les Disciples ne connurent point que ce fût Jésus.

Johannes 21:4 German: Modernized
Da es aber jetzt Morgen ward, stund Jesus am Ufer; aber die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war.

Johannes 21:4 German: Luther (1912)
Da aber jetzt Morgen war, stand Jesus am Ufer; aber die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war.

Johannes 21:4 German: Textbibel (1899)
Als es aber schon Morgen wurde, stand Jesus am Ufer; die Jünger erkannten ihn jedoch nicht.

Giovanni 21:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or essendo già mattina, Gesù si presentò sulla riva; i discepoli però non sapevano che fosse Gesù.

Giovanni 21:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, essendo già mattina, Gesù si presentò in su la riva; tuttavia i discepoli non conobbero ch’egli era Gesù.

YOHANES 21:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah terbit fajar terdirilah Yesus di pantai; tetapi tiada diketahui oleh murid-murid itu bahwa Ialah Yesus.

John 21:4 Kabyle: NT
Akken yebda yețțali wass, ataya Sidna Ɛisa ibedd-ed ɣef rrif n lebḥeṛ ; inelmaden ur t-eɛqilen ara d nețța.

요한복음 21:4 Korean
날이 새어갈 때에 예수께서 바닷가에 서셨으나 제자들이 예수신줄 알지 못하는지라

Ioannes 21:4 Latin: Vulgata Clementina
Mane autem facto stetit Jesus in littore : non tamen cognoverunt discipuli quia Jesus est.

Sv. Jānis 21:4 Latvian New Testament
Bet rīta ausmā Jēzus stāvēja krastā; tomēr mācekļi nepazina, ka tas ir Jēzus.

Evangelija pagal Jonà 21:4 Lithuanian
Rytui auštant, ant kranto pasirodė bestovįs Jėzus. Bet mokiniai nepažino, kad tai buvo Jėzus.

John 21:4 Maori
Na ka puao te ata, ko Ihu e tu ana i tatahi: otiia kihai nga akonga i mohio ko Ihu ia.

Johannes 21:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da det alt led mot morgenen, stod Jesus ved stranden; men disiplene visste ikke at det var Jesus.

Juan 21:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando ya amanecía, Jesús estaba en la playa; pero los discípulos no sabían que era Jesús.

Juan 21:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando ya amanecía, Jesús estaba en la playa; pero los discípulos no sabían que era Jesús.

Juan 21:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al amanecer, Jesús se puso a la ribera; mas los discípulos no sabían que era Jesús.

Juan 21:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y venida la mañana, Jesús se puso á la ribera: mas los discípulos no entendieron que era Jesús.

Juan 21:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y venida la mañana, Jesús se puso a la ribera; mas los discípulos no entendieron que era Jesús.

João 21:4 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, ao clarear da manhã, estava Jesus na praia; mas os discípulos não perceberam que era Ele.

João 21:4 Portugese Bible
Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.   

Ioan 21:4 Romanian: Cornilescu
Dimineaţa, Isus stătea pe ţărm; dar ucenicii nu ştiau că este Isus.

От Иоанна 21:4 Russian: Synodal Translation (1876)
А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус.

От Иоанна 21:4 Russian koi8r
А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус.

John 21:4 Shuar New Testament
Kßshik ain Jesus Entsß Kßanmatkarφin wantinkiamiayi tura ni unuiniamurisha Jesusan nekaacharmiayi.

Johannes 21:4 Swedish (1917)
När det sedan hade blivit morgon, stod Jesus där på stranden; dock visste lärjungarna icke att det var Jesus.

Yohana 21:4 Swahili NT
Kulipoanza kupambazuka, Yesu alisimama kando ya ziwa, lakini wanafunzi hawakujua kwamba alikuwa yeye.

Juan 21:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't nang nagbubukang liwayway na, si Jesus ay tumayo sa baybayin: gayon ma'y hindi napagalaman ng mga alagad na yaon ay si Jesus.

Ǝlinjil wa n Yaxya 21:4 Tawallamat Tamajaq NT
As affaw iwar-in Ɣaysa tǝgadamayt n agaraw, mišan wǝr ǝssenan nǝttulab-net as ǝnta awen.

ยอห์น 21:4 Thai: from KJV
แต่ครั้นรุ่งเช้าพระเยซูประทับยืนอยู่ที่ฝั่ง แต่เหล่าสาวกไม่รู้ว่าเป็นพระเยซู

Yuhanna 21:4 Turkish
Sabah olurken İsa kıyıda duruyordu. Ne var ki öğrenciler, Onun İsa olduğunu anlamadılar.

Йоан 21:4 Ukrainian: NT
Як же настав уже ранок, стояв Ісус на березї; та не знали ученики що се був Ісус.

John 21:4 Uma New Testament
Parabaja-mi, Yesus mokore hi talinti, aga uma ra'incai Kayesus-na.

Giaêng 21:4 Vietnamese (1934)
Ðến sáng, Ðức Chúa Jêsus đứng trên bờ, nhưng môn đồ không biết đó là Ðức Chúa Jêsus.

John 21:3
Top of Page
Top of Page