New International VersionThe woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."
New Living Translation"Please, sir," the woman said, "give me this water! Then I'll never be thirsty again, and I won't have to come here to get water."
English Standard VersionThe woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”
Berean Study BibleThe woman said to Him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
New American Standard Bible The woman said to Him, "Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw."
King James BibleThe woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
Holman Christian Standard BibleSir," the woman said to Him, "give me this water so I won't get thirsty and come here to draw water."
International Standard VersionThe woman told him, "Sir, give me this water, so that I won't get thirsty or have to keep coming here to draw water."
NET BibleThe woman said to him, "Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water."
Aramaic Bible in Plain EnglishThis woman said to him, “My lord, give me from these waters that I shall not thirst again, and so I am not coming to draw from here.”
GOD'S WORD® TranslationThe woman told Jesus, "Sir, give me this water! Then I won't get thirsty or have to come here to get water."
Jubilee Bible 2000The woman said unto him, Lord, give me this water, that I not thirst, neither come here to draw.
King James 2000 BibleThe woman said unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.
American King James VersionThe woman said to him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.
American Standard VersionThe woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
Douay-Rheims BibleThe woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
Darby Bible TranslationThe woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
English Revised VersionThe woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
Webster's Bible TranslationThe woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come hither to draw.
Weymouth New Testament"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
World English BibleThe woman said to him, "Sir, give me this water, so that I don't get thirsty, neither come all the way here to draw."
Young's Literal Translation The woman saith unto him, 'Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.' Johannes 4:15 Afrikaans PWL Die vrou sê vir Hom: “My Meester, gee vir my daardie water sodat ek nie dors kry en hier hoef te kom trek nie.” Gjoni 4:15 Albanian Gruaja i tha: ''Zot, më jep këtë ujë, që unë të mos kem më etje dhe të mos vij këtu të nxjerr ujë!''. ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:15 Arabic: Smith & Van Dyke قالت له المرأة يا سيد اعطني هذا الماء لكي لا اعطش ولا آتي الى هنا لاستقي. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:15 Armenian (Western): NT Կինը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, տո՛ւր ինծի այդ ջուրը, որպէսզի չծարաւնամ, եւ հոս չգամ՝ ջուր քաշելու»: Euangelioa S. Ioannen araura. 4:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Diotsa emazteac, Iauna, indac vr horretaric, egarri eznadin, eta ethor eznadin huna idoquitera. Dyr Johanns 4:15 Bavarian Daa wär dös Weib glei daa gwösn: "Herr, gib myr diend dös Wasser, dyrmit i nie meer Durst haan und nit allweil daa ausher mueß zo n Schapfen!" Йоан 4:15 Bulgarian Казва Му жената: Господине, дай ми тая вода, за да не ожаднявам нито да извървявам толкова път до тук да изваждам. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 婦人說:「先生,請給我那水,使我不渴,我也不用到這裡來打水了。」 中文标准译本 (CSB Simplified) 妇人说:“先生,请给我那水,使我不渴,我也不用到这里来打水了。” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。” 約 翰 福 音 4:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 婦 人 說 : 「 先 生 , 請 把 這 水 賜 給 我 , 叫 我 不 渴 , 也 不 用 來 這 麼 遠 打 水 。 」 約 翰 福 音 4:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 妇 人 说 : 「 先 生 , 请 把 这 水 赐 给 我 , 叫 我 不 渴 , 也 不 用 来 这 麽 远 打 水 。 」 Evanðelje po Ivanu 4:15 Croatian Bible Kaže mu žena: Gospodine, daj mi te vode da ne žeđam i da ne moram dolaziti ovamo zahvaćati. Jan 4:15 Czech BKR Řekla jemu žena: Pane, dej mi té vody, ať bych nežíznila, ani chodila sem vážiti. Johannes 4:15 Danish Kvinden siger til ham: »Herre! giv mig dette Vand, for at jeg ikke skal tørste og ikke komme hid for at drage op.« Johannes 4:15 Dutch Staten Vertaling De vrouw zeide tot Hem: Heere, geef mij dat water, opdat mij niet dorste, en ik hier niet moet komen, om te putten. Nestle Greek New Testament 1904 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.Westcott and Hort 1881 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. Westcott and Hort / [NA27 variants] λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. RP Byzantine Majority Text 2005 Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ, μηδὲ ἔρχομαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. Greek Orthodox Church 1904 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ἔρχομαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. Tischendorf 8th Edition λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. Scrivener's Textus Receptus 1894 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ, μηδὲ ἔρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. Stephanus Textus Receptus 1550 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή Κύριε δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ έρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε διερχωμαι ενθαδε αντλειν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε διερχωμαι ενθαδε αντλειν Stephanus Textus Receptus 1550 λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics λεγει προς αυτον η γυνη, Κυριε, δος μοι τουτο το υδωρ, ινα μη διψω, μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχομαι ενθαδε αντλειν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε διερχωμαι ενθαδε αντλειν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated legei pros auton hē gynē Kyrie, dos moi touto to hydōr, hina mē dipsō mēde dierchōmai enthade antlein.legei pros auton he gyne Kyrie, dos moi touto to hydor, hina me dipso mede dierchomai enthade antlein. Westcott and Hort 1881 - Transliterated legei pros auton hē gynē Kyrie, dos moi touto to hydōr, hina mē dipsō mēde dierchōmai enthade antlein.legei pros auton he gyne Kyrie, dos moi touto to hydor, hina me dipso mede dierchomai enthade antlein. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated legei pros auton ē gunē kurie dos moi touto to udōr ina mē dipsō mēde dierchōmai enthade antleinlegei pros auton E gunE kurie dos moi touto to udOr ina mE dipsO mEde dierchOmai enthade antlein ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated legei pros auton ē gunē kurie dos moi touto to udōr ina mē dipsō mēde erchomai enthade antleinlegei pros auton E gunE kurie dos moi touto to udOr ina mE dipsO mEde erchomai enthade antlein ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated legei pros auton ē gunē kurie dos moi touto to udōr ina mē dipsō mēde erchōmai enthade antlein legei pros auton E gunE kurie dos moi touto to udOr ina mE dipsO mEde erchOmai enthade antlein ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated legei pros auton ē gunē kurie dos moi touto to udōr ina mē dipsō mēde erchōmai enthade antleinlegei pros auton E gunE kurie dos moi touto to udOr ina mE dipsO mEde erchOmai enthade antlein ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Westcott/Hort - Transliterated legei pros auton ē gunē kurie dos moi touto to udōr ina mē dipsō mēde dierchōmai enthade antleinlegei pros auton E gunE kurie dos moi touto to udOr ina mE dipsO mEde dierchOmai enthade antlein ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated legei pros auton ē gunē kurie dos moi touto to udōr ina mē dipsō mēde dierchōmai enthade antleinlegei pros auton E gunE kurie dos moi touto to udOr ina mE dipsO mEde dierchOmai enthade antlein János 4:15 Hungarian: Karoli Monda néki az asszony: Uram, add nékem azt a vizet, hogy meg ne szomjúhozzam, és ne jõjjek ide meríteni! La evangelio laŭ Johano 4:15 Esperanto La virino diris al li:Sinjoro, donu al mi cxi tiun akvon, por ke mi ne plu soifu, kaj ne devu traveni cxi tien, por cxerpi. Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:15 Finnish: Bible (1776) Sanoi vaimo hänelle: Herra, anna minulle sitä vettä, etten minä janoaisi enkä tarvitsisi tulla tänne ammentamaan. Jean 4:15 French: Darby La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser. Jean 4:15 French: Louis Segond (1910) La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. Jean 4:15 French: Martin (1744) La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l'eau]. Johannes 4:15 German: Modernized Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dasselbige Wasser, auf daß mich nicht dürste, daß ich nicht herkommen müsse zu schöpfen. Johannes 4:15 German: Luther (1912) Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen! Johannes 4:15 German: Textbibel (1899) Sagt die Frau zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich keinen Durst bekomme, noch hierher zu gehen brauche, um zu schöpfen. Giovanni 4:15 Italian: Riveduta Bible (1927) La donna gli disse: Signore, dammi di cotest’acqua, affinché io non abbia più sete, e non venga più sin qua ad attingere. Giovanni 4:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) La donna gli disse: Signore, dammi cotest’acqua, acciocchè io non abbia più sete, e non venga più qua ad attingerne. YOHANES 4:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata perempuan itu kepada-Nya, "Ya Tuan, berilah hamba air itu, supaya jangan kiranya hamba dahaga dan tak usah lagi hamba datang ke mari mencedok air." John 4:15 Kabyle: NT Tameṭṭut-nni tenna-yas : A Sidi, efk-iyi-d seg waman-agi iwakken ur țțuɣaleɣ ara ad ffadeɣ neɣ a d-aseɣ ɣer lbir-agi ad agmeɣ. 요한복음 4:15 Korean 여자가 가로되 `주여, 이런 물을 내게 주사 목마르지도 않고 또 여기 물 길러 오지도 않게 하옵소서' Ioannes 4:15 Latin: Vulgata Clementina Dicit ad eum mulier : Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire. Sv. Jānis 4:15 Latvian New Testament Sieviete sacīja Viņam: Kungs, Dod man šo ūdeni, lai man neslāpst un nav jānāk šurp smelt! Evangelija pagal Jonà 4:15 Lithuanian Tada moteris Jam tarė: “Viešpatie, duok man to vandens, kad aš nebetrokščiau ir nebevaikščiočiau jo semtis čionai”. John 4:15 Maori Ka mea te wahine ki a ia, E kara, homai ki ahau tenei wai, kei mate ahau i te wai, kei haere mai hoki ki konei rawa utu ai Johannes 4:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Kvinnen sier til ham: Herre! gi mig dette vann, så jeg kan slippe å tørste og å gå hit for å dra op vann! Juan 4:15 Spanish: La Biblia de las Américas La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacar la.Juan 4:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Señor," Le dijo la mujer, "dame esa agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacarla." Juan 4:15 Spanish: Reina Valera Gómez La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que yo no tenga sed, ni venga acá a sacarla. Juan 4:15 Spanish: Reina Valera 1909 La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la. Juan 4:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá a sacarla. João 4:15 Bíblia King James Atualizada Português A mulher lhe pediu: “Senhor! Dá-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água.” João 4:15 Portugese Bible Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la. Ioan 4:15 Romanian: Cornilescu ,,Doamne``, I -a zis femeia, ,,dă-mi această apă, ca să nu-mi mai fie sete, şi să nu mai vin pînă aici să scot.`` От Иоанна 4:15 Russian: Synodal Translation (1876) Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. От Иоанна 4:15 Russian koi8r Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. John 4:15 Shuar New Testament Tutai nuwa Tφmiayi "Uuntß, winiasha nu entsa surusta. Wisha kitiamcha ßtaj. Tura ju entsancha shikiktinian Tßchataj" Tφmiayi. Johannes 4:15 Swedish (1917) Kvinnan sade till honom: »Herre, giv mig det vattnet, så att jag icke mer behöver törsta och komma hit för att hämta vatten.» Yohana 4:15 Swahili NT Huyo mwanamke akamwambia, "Mheshimiwa, nipe maji hayo ili nisione kiu tena; nisije tena mpaka hapa kuteka maji." Juan 4:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinabi sa kaniya ng babae, Ginoo, ibigay mo sa akin ang tubig na ito, upang ako'y huwag mauhaw, ni pumarito man sa ganito kalayo upang umigib pa. Ǝlinjil wa n Yaxya 4:15 Tawallamat Tamajaq NT Tǝnn-as tǝntut: «Šašw-i-du daɣ aman win di, fǝl a di-igmǝd fad, ammazzaya d azarog n anu a.» ยอห์น 4:15 Thai: from KJV นางทูลพระองค์ว่า "ท่านเจ้าคะ ขอน้ำนั้นให้ดิฉันเถิด เพื่อดิฉันจะได้ไม่กระหายอีกและจะได้ไม่ต้องมาตักที่นี่" Yuhanna 4:15 Turkish Kadın, ‹‹Efendim›› dedi, ‹‹Bu suyu bana ver. Böylece ne susayayım, ne de su çekmek için buraya kadar geleyim.›› Йоан 4:15 Ukrainian: NT Каже до Него жінка: Добродїю, дай менї сієї води, щоб не жаждувала, анї ходила сюди черпати. John 4:15 Uma New Testament Na'uli' tobine toei: "Ane wae, wai' -ama-kuna ue tetu, bona uma-apa ngkamara oa', pai' uma-apa mingki' tumai ntomu' butu eo-na hi rehe'i." Giaêng 4:15 Vietnamese (1934) Người đờn bà thưa: Lạy Chúa, xin cho tôi nước ấy, để cho tôi không khát và không đến đây múc nước nữa. |