John 4:30
New International Version
They came out of the town and made their way toward him.

New Living Translation
So the people came streaming from the village to see him.

English Standard Version
They went out of the town and were coming to him.

Berean Study Bible
So they left the town and made their way toward Jesus.

New American Standard Bible
They went out of the city, and were coming to Him.

King James Bible
Then they went out of the city, and came unto him.

Holman Christian Standard Bible
They left the town and made their way to Him.

International Standard Version
The people left the town and started on their way to him.

NET Bible
So they left the town and began coming to him.

Aramaic Bible in Plain English
And the men departed from the city and they came to him.

GOD'S WORD® Translation
The people left the city and went to meet Jesus.

Jubilee Bible 2000
Then they went out of the city and came unto him.

King James 2000 Bible
Then they went out of the city, and came unto him.

American King James Version
Then they went out of the city, and came to him.

American Standard Version
They went out of the city, and were coming to him.

Douay-Rheims Bible
They went therefore out of the city, and came unto him.

Darby Bible Translation
They went out of the city and came to him.

English Revised Version
They went out of the city, and were coming to him.

Webster's Bible Translation
Then they went out of the city, and came to him.

Weymouth New Testament
They left the town and set out to go to Him.

World English Bible
They went out of the city, and were coming to him.

Young's Literal Translation
They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.

Johannes 4:30 Afrikaans PWL
Hulle het uit die stad uitgegaan en na Hom toe gekom.

Gjoni 4:30 Albanian
Dolën, pra, nga qyteti dhe erdhën tek ai.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:30 Arabic: Smith & Van Dyke
فخرجوا من المدينة وأتوا اليه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:30 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ ելան քաղաքէն եւ կու գային անոր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ilki citecen bada hiritic, eta ethor citecen harengana.

Dyr Johanns 4:30 Bavarian
Daa lieffend s vür s Dorf gan n Iesenn aushin.

Йоан 4:30 Bulgarian
Те излязоха от града и отиваха към Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
大家就出城,來到耶穌那裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
大家就出城,来到耶稣那里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人就出城,往耶穌那裡去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人就出城,往耶稣那里去。

約 翰 福 音 4:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 就 出 城 , 往 耶 穌 那 裡 去 。

約 翰 福 音 4:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 就 出 城 , 往 耶 稣 那 里 去 。

Evanðelje po Ivanu 4:30 Croatian Bible
Oni iziđu iz grada te se upute k njemu.

Jan 4:30 Czech BKR
Tedy vyšli z města, a přišli k němu.

Johannes 4:30 Danish
De gik ud af Byen og kom gaaende til ham.

Johannes 4:30 Dutch Staten Vertaling
Zij dan gingen uit de stad, en kwamen tot Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐξῆλθον οὖν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐξῆλθον οὖν ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐξῆλθον οὖν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εξηλθον εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εξηλθον εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
εξηλθον ουν εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εξηλθον ουν εκ της πολεως, και ηρχοντο προς αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εξηλθον εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εξηλθον εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
exēlthon ek tēs poleōs kai ērchonto pros auton.

exelthon ek tes poleos kai erchonto pros auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
exēlthon ek tēs poleōs kai ērchonto pros auton.

exelthon ek tes poleos kai erchonto pros auton.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
exēlthon ek tēs poleōs kai ērchonto pros auton

exElthon ek tEs poleOs kai Erchonto pros auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
exēlthon ek tēs poleōs kai ērchonto pros auton

exElthon ek tEs poleOs kai Erchonto pros auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
exēlthon oun ek tēs poleōs kai ērchonto pros auton

exElthon oun ek tEs poleOs kai Erchonto pros auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
exēlthon oun ek tēs poleōs kai ērchonto pros auton

exElthon oun ek tEs poleOs kai Erchonto pros auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:30 Westcott/Hort - Transliterated
exēlthon ek tēs poleōs kai ērchonto pros auton

exElthon ek tEs poleOs kai Erchonto pros auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
exēlthon ek tēs poleōs kai ērchonto pros auton

exElthon ek tEs poleOs kai Erchonto pros auton

János 4:30 Hungarian: Karoli
Kimenének azért a városból, és hozzá menének.

La evangelio laŭ Johano 4:30 Esperanto
Ili eliris el la urbo, kaj venis al li.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:30 Finnish: Bible (1776)
Niin he läksivät kaupungista ja menivät hänen tykönsä.

Jean 4:30 French: Darby
Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.

Jean 4:30 French: Louis Segond (1910)
Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.

Jean 4:30 French: Martin (1744)
Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.

Johannes 4:30 German: Modernized
Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.

Johannes 4:30 German: Luther (1912)
Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.

Johannes 4:30 German: Textbibel (1899)
Sie giengen aus der Stadt heraus und kamen zu ihm.

Giovanni 4:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
La gente uscì dalla città e veniva a lui.

Giovanni 4:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Uscirono adunque della città, e vennero a lui.

YOHANES 4:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekalian orang itu pun pergi ke luar dari negerinya, lalu mendapatkan Yesus.

John 4:30 Kabyle: NT
Lɣaci ffɣen-d si taddart ṛuḥen ad ẓren Sidna Ɛisa.

요한복음 4:30 Korean
저희가 동네에서 나와 예수께로 오더라

Ioannes 4:30 Latin: Vulgata Clementina
Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum.

Sv. Jānis 4:30 Latvian New Testament
Tad tie aizgāja no pilsētas un nogāja pie Viņa.

Evangelija pagal Jonà 4:30 Lithuanian
Ir žmonės iš miesto ėjo pas Jį.

John 4:30 Maori
Ka puta ratou ki waho o te pa, a ka ahu mai ki a ia.

Johannes 4:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De gikk ut av byen og var på veien til ham.

Juan 4:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Y salieron de la ciudad e iban a El.

Juan 4:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y salieron de la ciudad y fueron adonde El estaba.

Juan 4:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a Él.

Juan 4:30 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.

Juan 4:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.

João 4:30 Bíblia King James Atualizada Português
Saíram, pois, da cidade e foram para onde Jesus estava.

João 4:30 Portugese Bible
Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.   

Ioan 4:30 Romanian: Cornilescu
Ei au ieşit din cetate, şi veneau spre El.

От Иоанна 4:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Они вышли из города и пошли к Нему.

От Иоанна 4:30 Russian koi8r
Они вышли из города и пошли к Нему.

John 4:30 Shuar New Testament
Tutai pΘprunmaya Jφinkiar Jesus pujamunam wearmiayi.

Johannes 4:30 Swedish (1917)
Då gingo de ut ur staden och kommo till honom.

Yohana 4:30 Swahili NT
Watu wakatoka mjini, wakamwendea Yesu.

Juan 4:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagsilabas sila sa bayan, at nagsisiparoon sa kaniya.

Ǝlinjil wa n Yaxya 4:30 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ǝgmadan-du aytedan aɣrǝm ǝkkan Ɣaysa.

ยอห์น 4:30 Thai: from KJV
คนทั้งหลายจึงพากันออกจากเมืองไปหาพระองค์

Yuhanna 4:30 Turkish
Halk da kentten çıkıp İsaya doğru gelmeye başladı.

Йоан 4:30 Ukrainian: NT
Вийшли ж з города, й прийшли до Него.

John 4:30 Uma New Testament
Toe pai' hilou-ramo hi mali ngata doko' mpohirua' -ki Yesus.

Giaêng 4:30 Vietnamese (1934)
Chúng bèn từ trong thành ra và đến cùng Ðức Chúa Jêsus.

John 4:29
Top of Page
Top of Page