John 4:32
New International Version
But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."

New Living Translation
But Jesus replied, "I have a kind of food you know nothing about."

English Standard Version
But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”

Berean Study Bible
But He told them, “I have food to eat that you know nothing about.”

New American Standard Bible
But He said to them, "I have food to eat that you do not know about."

King James Bible
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.

Holman Christian Standard Bible
But He said, "I have food to eat that you don't know about."

International Standard Version
But he told them, "I have food to eat that you know nothing about."

NET Bible
But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."

Aramaic Bible in Plain English
But he said to them, “I have food to eat of which you do not know.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus told them, "I have food to eat that you don't know about."

Jubilee Bible 2000
But he said unto them, I have a food to eat that ye know not of.

King James 2000 Bible
But he said unto them, I have food to eat that you know not of.

American King James Version
But he said to them, I have meat to eat that you know not of.

American Standard Version
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.

Douay-Rheims Bible
But he said to them: I have meat to eat, which you know not.

Darby Bible Translation
But he said to them, I have food to eat which ye do not know.

English Revised Version
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.

Webster's Bible Translation
But he said to them, I have food to eat that ye know not of.

Weymouth New Testament
"I have food to eat," He replied, "of which you do not know."

World English Bible
But he said to them, "I have food to eat that you don't know about."

Young's Literal Translation
and he said to them, 'I have food to eat that ye have not known.'

Johannes 4:32 Afrikaans PWL
Hy sê egter vir hulle: “Ek het kos om te eet wat julle nie van weet nie.”

Gjoni 4:32 Albanian
Por ai u tha atyre: ''Unë kam një ushqim për të ngrënë të cilin ju s'e njihni''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:32 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم انا لي طعام لآكل لستم تعرفونه انتم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:32 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ես՝ ուտելու համար՝ ունի՛մ կերակուր մը, որ դուք չէք գիտեր»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina harc erran ciecén, Nic viandabat dut iateco, çuec eztaquiçuenic.

Dyr Johanns 4:32 Bavarian
Er aber gmaint zo ien: "I löb von ayner Speis, dö woß ös nit kenntß."

Йоан 4:32 Bulgarian
А Той им рече: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但耶穌說:「我有食物吃,是你們所不知道的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
但耶稣说:“我有食物吃,是你们所不知道的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。”

約 翰 福 音 4:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 「 我 有 食 物 吃 , 是 你 們 不 知 道 的 。 」

約 翰 福 音 4:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 「 我 有 食 物 吃 , 是 你 们 不 知 道 的 。 」

Evanðelje po Ivanu 4:32 Croatian Bible
A on im reče: Hraniti mi se valja jelom koje vi ne poznajete.

Jan 4:32 Czech BKR
A on řekl jim: Jáť mám pokrm k jísti, kteréhož vy nevíte.

Johannes 4:32 Danish
Men han sagde til dem: »Jeg har Mad at spise, som I ikke kende.«

Johannes 4:32 Dutch Staten Vertaling
Maar Hij zeide tot hen: Ik heb een spijs om te eten, die gij niet weet.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν αὐτοῖς, Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις, Εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de eipen autois Egō brōsin echō phagein hēn hymeis ouk oidate.

ho de eipen autois Ego brosin echo phagein hen hymeis ouk oidate.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de eipen autois Egō brōsin echō phagein hēn hymeis ouk oidate.

ho de eipen autois Ego brosin echo phagein hen hymeis ouk oidate.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de eipen autois egō brōsin echō phagein ēn umeis ouk oidate

o de eipen autois egO brOsin echO phagein En umeis ouk oidate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de eipen autois egō brōsin echō phagein ēn umeis ouk oidate

o de eipen autois egO brOsin echO phagein En umeis ouk oidate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de eipen autois egō brōsin echō phagein ēn umeis ouk oidate

o de eipen autois egO brOsin echO phagein En umeis ouk oidate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de eipen autois egō brōsin echō phagein ēn umeis ouk oidate

o de eipen autois egO brOsin echO phagein En umeis ouk oidate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:32 Westcott/Hort - Transliterated
o de eipen autois egō brōsin echō phagein ēn umeis ouk oidate

o de eipen autois egO brOsin echO phagein En umeis ouk oidate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de eipen autois egō brōsin echō phagein ēn umeis ouk oidate

o de eipen autois egO brOsin echO phagein En umeis ouk oidate

János 4:32 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda nékik: Van nékem eledelem, a mit egyem, a mit ti nem tudtok.

La evangelio laŭ Johano 4:32 Esperanto
Sed li diris al ili:Por mangxi mi havas nutrajxon, pri kiu vi ne scias.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:32 Finnish: Bible (1776)
Vaan hän sanoi heille: minulla on ruokaa syödäkseni, jota ette tiedä.

Jean 4:32 French: Darby
Mais il leur dit: Moi, j'ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas.

Jean 4:32 French: Louis Segond (1910)
Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.

Jean 4:32 French: Martin (1744)
Mais il leur dit : j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point.

Johannes 4:32 German: Modernized
Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, davon wisset ihr nicht.

Johannes 4:32 German: Luther (1912)
Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset.

Johannes 4:32 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte zu ihnen: ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennt.

Giovanni 4:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non sapete.

Giovanni 4:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli disse loro: Io ho da mangiare un cibo, il qual voi non sapete.

YOHANES 4:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata-Nya kepada mereka itu, "Ada rezeki pada-Ku hendak Kumakan yang kamu tiada ketahui."

John 4:32 Kabyle: NT
Yenna-yasen : Sɛiɣ lqut ara ččeɣ meɛna kunwi ur teẓrim ara d acu-t.

요한복음 4:32 Korean
가라사대 `내게는 너희가 알지 못하는 먹을 양식이 있느니라'

Ioannes 4:32 Latin: Vulgata Clementina
Ille autem dicit eis : Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.

Sv. Jānis 4:32 Latvian New Testament
Bet Viņš tiem sacīja: Man ir barība, ko ēst, ko jūs nepazīstat.

Evangelija pagal Jonà 4:32 Lithuanian
O Jis jiems tarė: “Aš turiu valgyti maisto, kurio jūs nežinote”.

John 4:32 Maori
Otira ka mea ia ki a ratou, he kai ano taku hei kai maku, kahore koutou e matau.

Johannes 4:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa til dem: Jeg har mat å ete som I ikke vet om.

Juan 4:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero El les dijo: Yo tengo para comer una comida que vosotros no sabéis.

Juan 4:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero El les dijo: "Yo tengo para comer una comida que ustedes no saben."

Juan 4:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero Él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.

Juan 4:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.

Juan 4:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.

João 4:32 Bíblia King James Atualizada Português
Mas Ele lhes disse: “Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.”

João 4:32 Portugese Bible
Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.   

Ioan 4:32 Romanian: Cornilescu
Dar El le -a zis: ,,Eu am de mîncat o mîncare, pe care voi n'o cunoaşteţi.``

От Иоанна 4:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.

От Иоанна 4:32 Russian koi8r
Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.

John 4:32 Shuar New Testament
Tura Jesus Tφmiayi "Wi Y·atniunka takakjai ßtum nΘkachman."

Johannes 4:32 Swedish (1917)
Men han svarade dem: »Jag har mat att äta som I icke veten om.»

Yohana 4:32 Swahili NT
Lakini Yesu akawaambia, "Mimi ninacho chakula msichokijua ninyi."

Juan 4:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Ako'y may pagkaing kakanin na hindi ninyo nalalaman.

Ǝlinjil wa n Yaxya 4:32 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan: «Imensewan win zʼatša wǝr tan-tǝzdayam.»

ยอห์น 4:32 Thai: from KJV
แต่พระองค์ตรัสกับเขาว่า "เรามีอาหารรับประทานที่ท่านทั้งหลายไม่รู้"

Yuhanna 4:32 Turkish
Ama İsa, ‹‹Benim, sizin bilmediğiniz bir yiyeceğim var›› dedi.

Йоан 4:32 Ukrainian: NT
Він же рече їм: Я маю їжу їсти, котрої ви не знаєте.

John 4:32 Uma New Testament
Aga na'uli' Yesus: "Ria-ka-kuna koni' -ku to uma ni'incai."

Giaêng 4:32 Vietnamese (1934)
Ngài đáp rằng: Ta có một thứ lương thực để nuôi mình mà các ngươi không biết.

John 4:31
Top of Page
Top of Page